Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[dictionnaire na - interface web] simplification accès + modifs page #89

Closed
alexis-michaud opened this issue Jul 28, 2015 · 6 comments
Closed
Assignees
Labels

Comments

@alexis-michaud
Copy link
Contributor

Dans l'interface en ligne, il faut actuellement commencer par choisir des langues pour avoir accès à la page des téléchargements.
Je comprends bien l'idée, et ça marche sans problème. Mais comme il n'y a que 2 versions, je préférerais que tout soit offert d'emblée, sur 1 seule page. Ca économisera 1 étape pour l'accès : dès qu'on clique sur l'onglet "Na", on arriverait sur 1 page qui propose la consultation: équivalent de l'actuelle page
http://himalco.huma-num.fr/dictionaries/ViewDictionary.php?lang1=eng&lang2=fra&langn=cmn&dict=na

Pour le contenu de cette page :

Na online dictionary
> à changer en : Online Na-English-Chinese-French Dictionary (version 1.0) (cf #87 )

Alexis Michaud
OK

2015-02-20
Date: à supprimer, la référence ce sera l'indication de version: 1.0, puis 1.1 etc

This is the na lexicon of the HimalCo project.This dictionary is part of the ANR HimalCo project.
OK pour cette mention. Super ! Peut-être juste en italiques, et en simplifiant?
This dictionary of Yongning Na was created as part of the ANR HimalCo project, 2013-2016.

This trilingual dictionary nru-eng-fra contains 2947 entries.
OK! à simplifier en
This dictionary contains 2947 entries

To cite this dictionary:
Online dictionaries, Alexis Michaud, 2015-02-20
Je serais d'avis de laisser ça de côté pour l'instant. On mettra une référence stable à HAL après le dépôt du PDF de la version 1.0

To download PDF version of the dictionary without sound records:
Pour le na, ça va sans doute me prendre encore 1 an voire un peu plus pour parvenir au stade de la version avec son. D'ici là ce serait mieux de ne pas proposer de version avec sons. Les deux choix à proposer sont:

To download a trilingual PDF version of the dictionary, Na-English-Chinese: icône PDF1
Pour télécharger une version PDF trilingue du dictionnaire, na-français-chinois: icône PDF1

@alexis-michaud alexis-michaud added this to the September 2015 milestone Jul 28, 2015
@alexis-michaud
Copy link
Contributor Author

Quant à la version en ligne proprement dite (HTML), elle s'afficherait par défaut en mode "na+anglais+chinois". Des boutons sur la page d'accueil, au-dessus du passage offrant les PDF au téléchargement, permettraient de cliquer, en proposant la combinatoire suivante:

Online display: Choose the languages:
Na-English-Chinese
Na-French-Chinese
Na-Chinese
Na-English
Na-French

@buret
Copy link
Collaborator

buret commented Jul 29, 2015

Par rapport à ce dernier commentaire, c'est déjà implémenté sur cette page :
http://himalco.huma-num.fr/dictionaries/SelectDictionary.php?dict=na
On peut décider des langues à afficher.

@alexis-michaud
Copy link
Contributor Author

Toujours par rapport à ce dernier commentaire: excuse-moi, je ne me suis pas bien expliqué. J'ai bien vu comment ça marche sur la page
http://himalco.huma-num.fr/dictionaries/SelectDictionary.php?dict=na
Mais quelqu'un qui ne parle pas anglais et qui arrive là (ex.: utilisateur na qui se connecte depuis la Chine) peut être intimidé et se demander où cliquer: que signifie le bouton "na" (les gens en Chine appellent la langue "mosuo" et pas "na"... pour des raisons compliquées).

Le système "cocher puis valider" c'est évident et intuitif pour nous. Mais je serais partisan d'une solution qui ne met aucun "préalable" à la consultation: dès qu'on clique sur l'onglet "na" des dictionnaires (qu'il vaudrait mieux appeler "Na (摩梭)", pour les utilisateurs chinois), on tomberait sur le dictionnaire en ligne dans sa version na-anglais-chinois. Tout simple et tout confort.

Les boutons en bas de la page d'accueil ne seraient pas des cases à cocher, mais chacun un bouton:
Online display: Choose the languages:
Na-English-Chinese
Na-French-Chinese
Na-Chinese
Na-English
Na-French

et dès qu'on clique sur ce bouton on obtient le HTML désiré, plutôt que de fonctionner par "cocher puis valider".

je ne sais pas si c'est plus clair...?

@buret
Copy link
Collaborator

buret commented Aug 4, 2015

Pour le choix des langues, je me suis basée sur ce que tu as spécifié sur la page https://github.com/CNRS/HimalCo/wiki/Dictionnaires-en-ligne-:-cahier-des-charges-(en-construction) :

"AFFICHAGE PAR LANGUE :

choisir les langues qu'on veut; par exemple (au hasard) si c'est un dictionnaire na-chinois-français-anglais, on coche/décoche les langues, par ex. pour ne voir que le na et l'anglais."

Je ne vais pas refaire les choses plusieurs fois si tu n'es pas cohérent avec toi-même !

@alexis-michaud
Copy link
Contributor Author

Bonjour Céline,

Bon, tu as l'air contrariée... Faudrait qu'on discute qq minutes via Skype. En attendant voici une réponse:

Il arrive que je fasse des erreurs, que je change d'avis etc, je sais.
Pour cette "Issue"-ci, ce n'est pas le cas. Je ne savais pas qu'il faudrait une étape "Valider" après le choix. Je pensais à une interface comme celle de Pangloss, dans laquelle on coche et décoche des cases et on voit aussitôt le résultat, sans avoir à valider.

Pour la petite histoire : l'ancienne interface Pangloss --historiquement "Archivage LACITO"--, y'a une douzaine d'années, imposait de faire des choix puis valider; elle a été remplacée justement parce que les utilisateurs trouvaient ça malcommode.

Ce n'est donc pas une incohérence, mais un malentendu entre nous deux au sujet de l'implémentation de "on coche/décoche les langues, par ex. pour ne voir que le na et l'anglais".

Pour bien "accorder nos violons" je serais partisan d'échanges réguliers via Skype, par ex. chaque semaine, à un créneau qui te convienne.

Mes excuses si je n'ai pas suffisamment expliqué. Mais ne te braque pas et ne vois pas malice dans mes demandes.

Merci et à+

@buret
Copy link
Collaborator

buret commented Aug 4, 2015

Rassure-toi Alexis, je ne suis ni agacée ni contrariée ! Simplement pragmatique : je n'aurais pas beaucoup de temps à consacrer à améliorer l'interface en ligne, et préfère passer ce temps à ajouter des fonctionnalités (comme le fait de pouvoir faire une recherche dans les dictionnaires) plutôt que de reprendre ce qui est déjà fonctionnel.

@buret buret added wontfix and removed enhancement labels Oct 16, 2015
@buret buret removed this from the September 2015 milestone Oct 16, 2015
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants