-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Fix translation process for plurals, sentence combinations, ... #84
Comments
Examples of broken translations:
should be
should be
should be
From footer:
should be
There are also several typos or sentences that sound unnatural but that's just the quality of the translation and not the issue itself. |
From the look of your |
Thanks for the feedback! If you want to work on the translation, it'd be cool, if you'd hop over to https://crowdin.com/project/codepoints and not edit the @jsbien: Are you OK with this? Any opinions? Independently, I will have to work on the codebase no matter what. I was already quite sure, that the current mess will break for languages like Chinese, Arabic or Hebrew. Biggest obstacle is correctly pluralizing a sentence with more than one variable. Here, gettext is utterly and famously useless. Hence me looking into ICU's MessageFormat. However, I'll keep all you translators posted, before I introduce any breaking changes. |
I'm afraid that from a long term point of view some changes on the code level would be desirable. I found the messages difficult to translate because they are usually very short and the context was not easily accessible. So actually the best way to check is to see the full translation on the site. I intend to do it locally before submitting a new translation, but don't have time for setting the system now. On the other hand, I remember vaguely that you can put in the source some comments for translators. I think a lot of cases of using the correct plural can be handled by gettext. I have no opinion about ICU Message format. I don't remember if/how XLIFF is handling plurals with two variables. At the moment the plurals have to be quite often wrong. Some errors pointed by Michał Matyas consist in wrong gender agreement. I have to check what can be done about. If a phrase is used only once, then the mistake is due to the lack of context information and can be corrected without problem. If the phrase is re-used several times, then it is more difficult. To summarize: I also thank Michał Matyas for feedback and invite him to cooperate on Crowdin. In a view days I hope to correct at least some errors. |
I've updated Crowdin with Michał's correction. Thanks again for the feedback. I will review the whole translation after Easter. |
@jsbien glad I could help! Ping me here after you review and update it and I'll help you proofread it again :) |
Please use my corrected translation. I hope this time there are no technical problems. |
The translation is updated and live. Thanks again for the effort! |
https://twitter.com/nerdblogpl/status/712555068978028544
I assume the problem is, that I really do split strings at unfortunate places for some use cases. We got away with it with en and de for their similarity until now.
We should look into MessageFormat more closely.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: