% La Smeralda Urbo de Oz % Donald Broadribb
!(images/000105.jpg)
!(images/000058.jpg)
!(images/000073.jpg)
!(images/000029.png)
!(images/000020.png)
!(images/000042.png)
!(images/000007.jpg)
LI KONDUKIS ILIN EN SIAN KURIOZAN DOMEGON * *
(Vidu paĝon 259)
!(images/000014.png)
!(images/000011.png)
La Smeralda Urbo de Oz
De Baum, L. Frank (Lyman Frank), 1856–1919
Ilustrita de Neill, John R. (John Rea), 1877–1943
Tradukita el la Angla al Esperanto de Broadribb, Donald (Donald Richard), 1933–
Unue eldonita en la Angla kiel The Emerald City of Oz de Reilly & Britton, 1910.
Unue eldonita en Esperanto de Bookleaf Publishing, 1997. Vidu http://www.poboxes.com/bookleaf/
Ĉi tiu traduko kopirajta © 1997 Donald Broadribb. Ĉi tiu eldono estas korektita versio, junio 2000.
La ilustraĵoj kaj aranĝo de ĉi tiu eldono laŭeble plej konformas al tiuj de la originala Angla eldono de 1910. La litertipo estas 14 sur 18 pkt Elegant Garamond.
!(images/000032.png)
E BLE mi devus agnoski sur la titolpaĝo ke ĉi
tiu libro estas verkita “De L. Frank Baum kaj
liaj korespondantoj,” ĉar mi utiligis multajn
sugestojn esprimitajn al mi en leteroj de
infanoj. Foje mi vere imagis min “aŭtoro de
ferakontoj,” sed nun mi estas nur redaktoro aŭ
persona sekretario por aro da junuletoj kiuj
petas ke mi teksu iliajn ideojn en la fadenojn de miaj
rakontoj.
Tiuj ideoj ofte estas lertaj. Ili ankaŭ estas logikaj kaj
interesaj. Do mi utiligis ilin kiam ajn mi povis trovi
oportunon, kaj estas juste ke mi agnosku mian ŝuldon al
miaj amiketoj.
Nu, kian imagpovon havas tiuj infanoj! Kelkfoje min
vere mirigas iliaj aŭdaco kaj genieco. Nepre ne estos manko
de aŭtoroj de ferakontoj dum la estonteco. Miaj legantoj
ordonis al mi kion fari pri Doroteo, kaj Onklino Em kaj
Onklo Henriko, kaj mi obeis. Ili ankaŭ donis al mi multajn
temojn kiujn mi priskribu estonte: sufiĉe, efektive, por
okupi min dumlonge. Mi multe fieras pri tiu alianco. La
infanoj amas ĉi tiujn rakontojn ĉar la infanoj helpis ilin
krei. Miaj legantoj scias kion ili volas kaj komprenas ke mi
penas kontentigi ilin. La rezulto estas tre kontentiga al la
eldonistoj, al mi, kaj (mi estas tute certa) al la infanoj.
Mi esperas, karuloj, ke pasos longa tempo antaŭ
ol ni devos nuligi nian partnerecon.
L. FRANK BAUM.
Coronado, 1910
!(images/000056.png)
!(images/000019.png)
LISTO DE ĈAPITROJ
ĈAPITRO
PAĜO
1—Kiel la Reĝo de la Knomoj Koleriĝis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2—Kiel Onklo Henriko Embarasiĝis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3—Kiel Ozma Plenumis la Peton de Doroteo. . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4—Kiel la Reĝo de la Knomoj Planis Venĝon. . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5—Kiel Doroteo Fariĝis Princino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
6—Kiel Guf Vizitis la Kapriclojn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
7—Kiel Onklino Em Konkeris la Leonon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
8—Kiel la Granda Galiputo Alianciĝis kun la Knomoj. . . . . . . . . . . . 78
9—Kiel la Ŝancelinsekto Instruis Atletikon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
10—Kiel Vivis la Tranĉtondoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
11—Kiel La Generalo Renkontis la Unuan kaj Plejantaŭan . . . . . . . . .114
12—Kiel Ili Kunmetis la Peclojn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127
13—Kiel la Generalo Parolis al la Reĝo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141
14—Kiel la Sorĉisto Sorĉis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147
15—Kiel Doroteo Hazarde Perdiĝis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158
16—Kiel Doroteo Vizitis Manĝilion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
17—Kiel Ili Venis al Bulkio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180
18—Kiel Ozma Rigardis per Sia Magia Bildo . . . . . . . . . . . . . . . . . .192
19—Kiel Kuniklio Bonvenigis la Fremdulojn . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
20—Kiel Doroteo Lunĉis kun Reĝo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
21—Kiel la Reĝo Ŝanĝis Sian Decidon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
22—Kiel la Sorĉisto Trovis Doroteon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226
23—Kiel Ili Renkontis la Antaŭtimulojn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237
24—Kiel la Stana Lignohakisto Malĝoje Informis . . . . . . . . . . . . . . . .247
25—Kiel la Birdotimigilo Montris Sian Saĝecon . . . . . . . . . . . . . . . . .255
26—Kiel Ozma Rifuzis Batali por Sia Regno . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263
27—Kiel la Ferocaj Batalistoj Invadis Ozon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275
28—Kiel Ili Trinkis ĉe la Malpermesita Fonto . . . . . . . . . . . . . . . . . .280
29—Kiel Glinda Faris Magian Sorĉon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .289
30—Kiel la Kroniko de Oz Finiĝis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295
!(images/000079.png)
!(images/000033.png)
LA Reĝo de la Knomoj estis kolerema, kaj tiuokaze li
estis tre malagrabla. Ĉiu fortenis sin de li, eĉ lia
Ĉefservisto Kaliko.
Tial la Reĝo freneze furiozadis tute sola, marŝante tien
kaj reen en sia juvelkovrita kaverno kaj fariĝante ĉiam pli
kolera. Subite li ekmemoris ke tute ne distras esti kolera
se oni ne havas timigaton mizerigeblan, do li kuris al sia
granda gongo kaj sonigis ĝin kiel eble plej laŭte.
Envenis la Ĉefintendanto, penante ne montri al la
Reĝo de la Knomoj kiom li timas.
“Sendu la Ĉefkonsiliston ĉi tien!” kriis la kolera monarko.
Kaliko elkuris tiel rapide kiel liaj maldikaj kruroj povis
p o r t i l i a n d i k a n r o n d a n k o r p o n , k a j b a l d a ŭ l a
Ĉefkonsilisto eniris la kavernon. La Reĝo sulkis sian
frunton kaj diris al li:
11
La Smeralda Urbo de Oz
“Min multe embarasas la perdiĝo de mia Magia Zono.
Preskaŭ konstante mi volas fari ion magian, kaj trovas ke
mi ne povas ĉar forestas la Zono. Tio kolerigas min, kaj
kiam mi estas kolera mi ne povas esti feliĉa. Nu, kion vi
konsilas?”
“Kelkaj personoj,” diris la Ĉefkonsilisto, “ĝuas esti
koleraj.”
“Sed ne senpaŭze,” deklaris la Reĝo. “Esti kolera de
tempo al tempo estas vere tre ĝuige, ĉar tio mizerigas
aliajn personojn. Sed esti kolera matene, tagmeze, kaj
nokte, kiel mi, fariĝas monotone kaj neebligas ke mi ian
alian plezuron havu en la vivo. Nu, kion vi konsilas?”
“Nu, se vi koleras ĉar vi volas fari magiaĵojn kaj ne
povas, kaj se vi volas tute ne fariĝi kolera, mi konsilas ke
vi ne volu fari magiaĵojn.”
Aŭdinte tion la Reĝo kun furioza mieno gapegis sian
Konsiliston kaj tiris sian propran longan blankan barbon
ĝis li tiel forte tiris ĝin ke li kriis pro doloro.
“Vi estas stultulo!” li kriis.
“Mi dividas tiun honoron kun via Moŝto,” diris la
Ĉefkonsilisto.
La Reĝo muĝis pro kolerego kaj stamfis per sia piedo.
“Ho, vi, miaj gardistoj!” li kriis. “Ho” en la reĝa
vortaro signifas “Venu.” Do, kiam la gardistoj hois, la
Reĝo diris al ili:
12
!(images/000103.png)
La Smeralda Urbo de Oz
“Prenu ĉi tiun Ĉefkonsiliston kaj forĵetu lin.”
Do la gardistoj prenis la Ĉefkonsiliston, kaj ligis lin
per ĉenoj por ke li ne baraktu, kaj forĵetis lin. Kaj la
Reĝo paŝadis tien kaj reen en sia kaverno, pli kolere ol
antaŭe.
Fine li kuris al sia granda gongo kaj sonegigis ĝin
kvazaŭ fajralarmilon. Kaliko reaperis, tremante kaj blanka
pro timo.
“Alportu mian pipon!” kriegis la Reĝo.
“Vi jam havas vian pipon, Moŝto,” respondis Kaliko.
“Do alportu mian tabakon!” muĝis la Reĝo.
“La tabako estas en via pipo, Moŝto,” respondis la
Intendanto.
“Do alportu ardantan karberon de la fornego!” ordonis
la Reĝo.
“La tabako jam ardas, kaj via Moŝto jam fumas vian
pipon,” respondis la Intendanto.
“Nu, efektive tiel!” diris la Reĝo, kiu jam estis
forgesinta tiun fakton; “sed estas tre malĝentile memorigi
min pri tio.”
“ M i e s t a s m a l n o b l a , m i z e r a fi u l o , ” d e k l a r i s l a Ĉefintendanto, humile.
La Reĝo de la Knomoj povis elpensi nenion plian
dirindan, do li fumadis sian pipon kaj marŝadis tien kaj
reen en la ĉambro. Fine li memoris kiom kolera li estas,
14
Ĉapitro Unu
kaj kriis:
“Kiel vi aŭdacas, Kaliko, esti tiel kontenta kiam via
monarko estas malfeliĉa?”
“Kio malfeliĉigas vin?” demandis la Intendanto.
“Mi perdis mian Magian Zonon. Knabineto nomata
Doroteo, kiu estis ĉi tie kun Ozma de Oz, ŝtelis mian
Zonon kaj forportis ĝin kun si,” diris la Reĝo, grincante
siajn dentojn pro furiozego.
“Ŝi kaptis ĝin dum laŭregula batalo,” Kaliko kuraĝis
diri.
“Sed mi volas ĝin! Mi devas havi ĝin! Duono de mia
potenco foriris kun tiu Zono!” muĝis la Reĝo.
“Vi devos iri al la Lando Oz por rehavi ĝin, kaj via
Moŝto neniel povos iri al la Lando Oz,” diris la
Intendanto, oscedante ĉar li jam deĵoris naŭdek-ses
horojn, kaj dormemis.
“Kial ne?” demandis la Reĝo.
“Ĉar estas mortiga dezerto tute ĉirkaŭ tiu felando, kiun
neniu povas transiri. Vi scias tiun fakton same bone kiel
mi, Moŝto. Forgesu la perditan Zonon. Vi ankoraŭ havas
multe da potenco, ĉar vi regas ĉi tiun subteran regnon
kiel tirano, kaj miloj da Knomoj obeas viajn ordonojn. Mi
konsilas ke vi trinku glason da fandita arĝento, por
trankviligi viajn nervojn, kaj enlitiĝu.”
La Reĝo ekprenis grandan rubion kaj ĵetis ĝin je la
15
La Smeralda Urbo de Oz
kapo de Kaliko. La Intendanto klinis sin por eviti la
pezan juvelon, kiu frapegis la pordon tuj super lia
maldekstra orelo.
“Ne plu vidiĝu! Malaper u! Forir u—kaj alsendu
Generalon Blug,” kriegis la Reĝo de la Knomoj.
K aliko haste foriris, kaj la Reĝo de la Knomoj
stamfadis tien kaj reen ĝis la Generalo de liaj armeoj
aperis.
Tiu Knomo estis ĉie konata kiel terura batalisto kaj
kruela, senkompata komandisto. Li havis kvindek mil
Knomajn soldatojn, ĉiuj bone trejnitaj, kiuj timis nenion
escepte de sia rigora mastro. Tamen Generalo Blug iomete
maltrankvilis kiam li alvenis kaj vidis kiom kolera estas la
Reĝo de la Knomoj.
“Ha! Do jen vi!” kriis la Reĝo.
“Tiel estas,” diris la Generalo.
“Marŝigu vian armeon tuj al la Lando Oz, kaptu kaj
detruu la Smeraldan Urbon, kaj reportu al mi mian
Magian Zonon!” muĝis la Reĝo.
“Vi frenezas,” trankvile respondis la Generalo.
“ K i o ? K i o ? K i o ? ” K a j l a R e ĝ o d e l a K n o m o j
ĉirkaŭdancis sur la pintoj de siaj piedfingroj, pro sia
kolerego.
“Vi ne komprenas kion vi diras,” daŭrigis la Generalo,
sidiĝante sur grandan ĉizitan diamanton. “Mi konsilas ke
16
Ĉapitro Unu
vi staru en angulo kaj kalkulu ĝis sesdek antaŭ ol denove
paroli. Eble ĝis tiam vi fariĝos pli malfreneza.”
La Reĝo ĉirkaŭrigardis por trovi ion ĵeteblan kontraŭ
Generalon Blug, sed ĉar nenio estis ĉemana li komencis
pensi ke eble la viro pravas kaj li mem parolis malsaĝe.
Do li nur ĵetis sin en sian scintilantan tronon kaj klinis
sian kronon sur sian orelon kaj bukligis siajn piedojn sub
sin kaj gapis malice al Blug.
“Unue,” diris la Generalo, “ni ne povas marŝi trans la
mortigan dezerton al la Lando Oz; kaj se ni ja povus, la
Reganto de tiu lando, Princino Ozma, havas certajn
fepovojn kiuj senhelpigus mian armeon. Se vi ne perdus
vian Magian Zonon ni eblete povus venki Ozman; sed la
Zono mankas.”
“Mi volas ĝin!” kriis la Reĝo. “Mi devas havi ĝin.”
“Nu, do, ni penu saĝe reakiri ĝin,” respondis la
Generalo. “La Zonon kaptis knabineto nomata Doroteo,
kiu loĝas en Kansas, en Usono.”
“Sed ŝi postlasis ĝin en la Smeralda Urbo, kun Ozma,”
deklaris la Reĝo.
“Kiel vi scias tion?” demandis la Generalo.
“Spiono mia, Merlo, superflugis la mortigan dezerton
al la Lando Oz, kaj vidis la Magian Zonon en la palaco
de Ozma,” respondis la Reĝo ĝeme.
“Nu, tio donas al mi ideon,” diris General Blug,
17
!(images/000096.png)
La Smeralda Urbo de Oz
penseme. “Ekzistas du metodoj iri al la Lando Oz sen
suriri la sablan dezerton.”
“Kiuj metodoj?” postulpetis la Reĝo, fervore.
“Unu metodo estas iri super la dezerto, tra la aero; kaj
la alia metodo estas iri sub la dezerto, tra la tero.”
Aŭdinte tion la Reĝo de la Knomoj ĝojkriis kaj saltis
de sia trono, por rekomenci marŝadi tien kaj reen en la
kaverno.
“Jen la solvo, Blug!” li kriis. “Jen la kielo, Generalo!
Mi estas Reĝo de la Subtera Mondo, kaj miaj regatoj ĉiuj
estas ministoj. Mi faros sekretan tunelon sub la dezerto al
la Lando Oz—jes! tute al la Smeralda Urbo—kaj vi
18
Ĉapitro Unu
marŝigos viajn armeojn tien kaj kaptos la tutan landon!”
“Milde, milde, Moŝto. Ne tro rapidu,” avertis la
Generalo. “Miaj Knomoj estas bonaj batalistoj, sed ili ne
estas sufiĉe fortaj por konkeri la Smeraldan Urbon.”
“Ĉu vi estas certa?” demandis la Reĝo.
“Plene certa, Moŝto.”
“Do kion mi faru?”
“Forgesu la ideon kaj atentu la proprajn aferojn,”
konsilis la Generalo. “Vi jam estas plene okupata per
regado de via subtera regno.”
“Sed mi volas tiun Magian Zonon—kaj mi nepre
akiros ĝin!” muĝis la Reĝo de la Knomoj.
“Sed neniel vi havos ĝin,” respondis la Generalo,
ridante malice.
La Reĝo jam estis tiom iritita ke li prenis sian
sceptron, kiu havis ĉe sia pinto pezan pilkon el safiro, kaj
ĵetis ĝin plenforte kontraŭ Generalon Blug. La safiro batis
la Generalon sur lia frunto kaj sternis lin sur la teron, kie
li kuŝis senmove. Post tio la Reĝo sonigis sian gongon kaj
ordonis al siaj gardistoj ke ili eltrenu la Generalon kaj
forĵetu lin; kaj tion ili faris.
Tiu Reĝo de la Knomoj nomiĝis Rokato la Ruĝa, kaj
neniu amis lin. Li estis malbonulo kaj potenca monarko,
kaj li decidis detrui la Landon Oz kaj ĝian grandiozan
S m e r a l d a n U r b o n , s k l a v i g i P r i n c i n o n O z m a k a j
19
!(images/000100.png)
La Smeralda Urbo de Oz
malgrandan Doroteon kaj la tutan popolon de Oz, kaj
reakiri sian Magian Zonon. Tiu sama Zono iam ebligis al
Rokato la Ruĝa plenumi multajn fiplanojn; sed tio okazis
antaŭ ol Ozma kaj ŝia popolo marŝis al la subtera
kaverno kaj kaptis ĝin. La Reĝo de la Knomoj rifuzis
pardoni Doroteon kaj Princinon Ozma, kaj li decidis
venĝi sin kontraŭ ili.
Sed ili, siaflanke, ne sciis ke ili havas tiom danĝeran
malamikon. Efektive, Ozma kaj Doroteo ambaŭ preskaŭ
forgesis ke ankoraŭ loĝas tia persono, la Reĝo de la
Knomoj, sub la montoj de la Lando Ev—kiu situis tuj
preter la mortiga dezerto sude de la Lando Oz.
Nesuspektata malamiko estas duoble danĝera.
!(images/000114.png)
DOROTEO GALE loĝis sur kultivata kamparo en
Kansas, kun siaj Onklino Em kaj sia Onklo Henriko.
Ĝi ne estis granda kamparo, nek bona, ĉar kelkfoje la
pluvo ne okazis kiam la kreskaĵoj bezonis ĝin, kaj
tiuokaze ĉio forvelkis sekiĝante. Foje ciklono forportis la
domon de Onklo Henriko, tiel ke li devis konstr ui
novan; kaj ĉar li estis malriĉulo li devis hipoteki siajn
kampojn por pagi la novan domon. Post tio lia farto
malboniĝis kaj li estis tro malforta por laboro. La
kuracisto ordonis ke li marvojaĝu kaj li iris al Aŭstralio
kaj kunprenis Doroteon. Ankaŭ tio kostis multan monon.
Onklo Henriko fariĝis pli malriĉa ĉiujare, kaj la
kreskaĵoj sur la kampoj nur enspezigis manĝaĵojn por la
familio. Tial la hipoteko ne estis pagebla. Fine la bankisto
kiu pruntis al li la monon diris ke se li ne pagos je certa
21
La Smeralda Urbo de Oz
tago, oni forprenos liajn kampojn.
Tio multe maltrankviligis Onklon Henrikon, ĉar sen la
kultivado li neniel povus vivteni sin. Li estis bona homo,
kaj laboris sur la kampoj laŭeble plej forte; kaj Onklino
Em prizorgis la domon, helpate de Doroteo. Tamen ŝajne
ili ne sukcesis.
Tiu knabineto, Doroteo, estis simila al dekoj da
knabinetoj kiujn vi konas. Ŝi estis amema kaj kutime
bonhumora, kaj havis rondan rozan vizaĝon kaj seriozajn
okulojn. La vivo estis seriozaĵo por Doroteo, kaj ankaŭ
mirindaĵo, ĉar ŝi jam spertis pli da strangaj aventuroj dum
sia mallonga vivo ol multaj aliaj knabinoj ŝiaaĝaj.
Onklino Em iam diris ke laŭ ŝia opinio sendube la
feoj signis Doroteon kiam ŝi naskiĝis, ĉar ŝi vagis en
strangajn lokojn kaj ŝin ĉiam protektis iu nevidata povo.
Rilate al Onklo Henriko, li opiniis sian nevineton nur
revemulo, same kiel ŝian mortintan patrinon, ĉar li ne
povis vere kredi la multajn kuriozajn historiojn kiujn
rakontis Doroteo al ili pri la Lando Oz, kiun ŝi jam
plurfoje vizitis. Li ne kredis ke ŝi volas trompi siajn
onklon kaj onklinon, sed li imagis ke ŝi sonĝis ĉiujn tiujn
mirigajn aventurojn, kaj ke la sonĝoj ŝajnis al ŝi tiel realaj
ke ŝi ekkredis ilin veraj.
Negrave kia estis la klarigo, estis certe ke Doroteo ja
estis for de sia hejmo en K ansas dum pluraj longaj
22
Ĉapitro Du
periodoj, ĉiam malaperante neatendite, sed ĉiam revenante
tute sekura kaj nedamaĝita, kun mirigaj rakontoj pri kie
ŝi estis kaj la nekutimaj personoj kiujn ŝi renkontis. Ŝiaj
onklo kaj onklino aŭskultis ŝiajn rakontojn volonte, kaj
malgraŭ siaj duboj komencis opinii ke la knabineto ja
gajnis multajn spertojn kaj saĝecon neklarigeblajn en ĉi
tiu epoko, kiam laŭsupoze feoj ne plu ekzistas.
La plejparto de la rakontoj de Doroteo temis pri la
Lando Oz, kaj ĝia bela Smeralda Urbo kaj bela knabina
Reganto nomata Ozma, kiu estas la plej fidela amikino de
la malgranda knabino el Kansas. Kiam Doroteo parolis
pri la riĉoj de tiu felando Onklo Henriko ĉiam ĝemis, ĉar
li sciis ke eĉ nur unu el la grandaj smeraldoj tiel kutimaj
tie pagus ĉiujn liajn ŝuldojn kaj liberigus lian kamparon.
Sed Doroteo neniam portis juvelojn hejmen kun si, tiel ke
ilia malriĉeco fariĝis pli granda ĉiun jaron.
Kiam la bankisto diris al Onklo Henriko ke li devos
pagi la monon dum la sekvantaj tridek tagoj aŭ foriri de
la kampoj, la povrulo multe malesperis, ĉar li sciis ke li
tute ne povos akiri la monon. Do li parolis al sia edzino,
Onklino Em, pri sia embarasiĝo, kaj unue ŝi iom ploris
kaj poste ŝi diris ke ili devos esti bravaj kaj agi laŭeble
plej bone, kaj foriri ien kaj peni honeste perlabori sian
vivon. Sed ili fariĝas maljunaj kaj malfortaj kaj ŝi timas
ke ili ne povos prizorgi Doroteon tiel bone kiel ĝis nun.
23
La Smeralda Urbo de Oz
Verŝajne la knabineto ankaŭ devos labori.
Ili ne menciis la malĝojigan informon al sia nevino
dum pluraj tagoj, ĉar ili ne volis malfeliĉigi ŝin, sed unu
matenon la knabino trovis Onklinon Em ploranta nelaŭte
dum Onklo Henriko penis konsoli ŝin. Tiam Doroteo
petis ilin diri al ŝi kio ĝenas.
“Ni devas fordoni la kampojn, kara,” respondis ŝia
onklo, malfeliĉe, “kaj forvagi en la mondon por perlabori
la vivon.”
La knabino aŭskultis tute serioze, ĉar ĝis tiam ŝi ne
sciis kiom senespere malriĉaj ili estas.
“Ni ne maltrankvilas pri ni mem,” diris ŝia onklino,
karesante la kapon de la knabineto tenere; “sed ni amas
vin kvazaŭ vi estus nia propra infano, kaj niajn korojn
rompas la penso ke ankaŭ vi devos suferi malriĉecon, kaj
perlabori vian vivon antaŭ ol plenkreski kaj fortiĝi.”
“Kion mi povus fari por enspezi monon?” demandis
Doroteo.
“Vi povus prizorgi ies domon, kara, ĉar vi estas tre
lerta; aŭ eble vi povus esti vartistino por malgrandaj
infanoj. Mi estas certa ke mi ne scias precize kion vi ja
povas fari por perlabori monon, sed se via onklo kaj mi
povos vivteni vin ni volonte faros tion, kaj sendos vin
lernejen. Tamen ni timas ke estos tre malfacile perlabori
nian propran vivon. Neniu volas dungi maljunulojn al
24
!(images/000076.png)
“ĈU NE ESTUS RIDIGE KE MI PRIZORGUS DOMON EN KANSAS,
KIAM MI ESTAS PRINCINO EN LA LANDO OZ?”
Ĉapitro Du
kiuj mankas sano, kiaj ni.”
Doroteo ridetis.
“Ĉu ne estus ridige,” ŝi diris, “ke mi prizorgus domon
en Kansas, kiam mi estas Princino en la Lando Oz?”
“Princino!” ili ambaŭ krietis, mirante.
“Jes; Ozma princinigis min antaŭ longe, kaj ofte ŝi
petas min veni loĝi por ĉiam en la Smeralda Urbo,” diris
la infano.
Ŝiaj onklo kaj onklino rigardis unu la alian mire. Post
tio la viro diris:
“Ĉu vi kredas ke vi povus sukcese reiri al via felando,
kara?”
“Ho, jes,” respondis Doroteo; “mi povus fari tion
facile.”
“Kiel?” demandis Onklino Em.
“Ozma vidas min ĉiutage je la kvara horo, en sia
Magia Bildo. Ŝi povas vidi min negrave kie mi estas, ne
grave kion mi faras. Kaj je tiu tempo, se mi faros certan
sekretan signon, ŝi venigos min per la Magia Zono, kiun
iam mi kaptis de la Reĝo de la Knomoj. Tiam, post
palpebrumeto, mi estos kun Ozma en ŝia palaco.”
La maljunuloj silentis dum kelka tempo post tiu parolo
de Doroteo. Fine Onklino Em diris, denove ĝemante pro
bedaŭro:
“Se estas tiel, Doroteo, eble plej bone estos ke vi iru
25
La Smeralda Urbo de Oz
loĝi en la Smeralda Urbo. Niajn korojn rompos perdi vin
el niaj vivoj, sed vi estos tiom multe pli bonstata kun viaj
feamikoj ke ŝajnas plej saĝe kaj plej bone ke vi iru.”
“Mi ne certas pri tio,” komentis Onklo Henriko,
skuante sian grizan kapon dubeme. “Ĉio tia ŝajnas reala
al Doroteo, mi scias; sed mi timas ke nia knabineto ne
trovos sian felandon ĝuste tia kia ŝi prirevis ĝin.
Malfeliĉigus min pensi ke ŝi vagas inter fremduloj kiuj
eble malafable traktos ŝin.”
Doroteo ridis gaje pro tiu parolo, kaj post tio ŝi
refariĝis tre serioza, ĉar ŝi povis kompreni ke tiu embaraso
multe ĝenas ŝiajn onklon kaj onklinon, kaj sciis ke krom
se ŝi trovos metodon helpi ilin iliaj estontaj vivoj estos
tute mizeraj kaj malfeliĉaj. Ŝi sciis ke ŝi ja povas helpi
ilin. Ŝi jam elpensis metodon. Tamen ŝi ne tuj diris al ili
kio ĝi estas, ĉar ŝi devos peti konsenton de Ozma antaŭ
ol povi plenumi siajn planojn.
Do ŝi diris nur:
“Se vi promesos tute ne maltrankvili pri mi, mi iros al
la Lando Oz jam ĉiposttagmeze. Kaj mi faros ankaŭ
promeson; ke vi ambaŭ revidos min antaŭ ol venos la
tago kiam vi devos forlasi la kampojn.”
“Tiu tago jam ne estas tre for,” ŝia onklo malfeliĉe
respondis. “Mi ne parolis al vi ĝis lastamomente, kara
Doroteo, do la eventaĉo estas proksima. Sed se vi estas
26
Ĉapitro Du
tute certa ke viaj feamikoj donos al vi loĝon, estos plej
bone ke vi iru al ili, kiel diras vian onklino.”
Jen kial Doroteo iris al sia ĉambreto en la mansardo
tiun posttagmezon, prenante kun si hundeton nomatan
Toto. La hundo havis buklan nigran hararon kaj grandajn
brunajn okulojn kaj amis Doroteon elkore.
La infano kisis siajn onklon kaj onklinon tenere antaŭ
ol supreniri, kaj nun ŝi ĉirkaŭrigardis sian ĉambreton iom
sopire, rigardante la simplajn ornamaĵojn kaj la trivitajn
kalikotajn kaj plejdkatunajn robojn, kvazaŭ ili estus
malnovaj amikoj. Unue tentis ŝin fari pakaĵon da ili, sed
ŝi tute bone sciis ke ili ne utilos al ŝi dum ŝia estonta
vivo.
Ŝi sidiĝis sur seĝon kun rompita dorso—la sola seĝo
en la ĉambro—kaj tenante Toton en siaj brakoj ŝi atendis
pacience ĝis la horloĝo sonigis la kvaran horon.
Tiam ŝi faris la sekretan signalon pri kiu ŝi kaj Ozma
interkonsentis.
Onklo Henriko kaj Onklino Em atendis malsupre. Ili
estis maltrankvilaj kaj tre ekscititaj, ĉar ĉi tiu estas tre
enuiga mondo, kaj ŝajnis al ili ke estas tute maleble ke
ilia nevino povos malaperi el sia hejmo kaj tuj veturi al
felando.
Do ili atentis la ŝtuparon, kiu ŝajnis esti la sola vojo
per kiu Doroteo povus eliri la domon, kaj ili atente
27
!(images/000041.png)
La Smeralda Urbo de Oz
rigardadis dumlonge. Ili aŭdis la horloĝon sonigi la
kvaran sed ne estis sono el supre.
Duono post la kvara venis, kaj nun ili estis tro
senpaciencaj por pli atendi. Nelaŭte ili rampis supren laŭ
la ŝtupoj al la pordo de la ĉambro de la knabineto.
“Doroteo! Doroteo!” ili vokis.
Ne estis respondo.
Ili malfermis la pordon kaj enrigardis.
La ĉambro estis malplena.
28
!(images/000005.png)
MI SUPOZAS ke vi jam legis tiom pri la grandioza
Smeralda Urbo ke mi malmulte bezonas priskribi ĝin ĉi
tie. Ĝi estas la Ĉefurbo de la Lando Oz, kiu estas prave
opiniata la plej alloga kaj ĝuiga felando en la tuta
mondo.
La Smeralda Urbo konsistas tute el belaj marmoroj en
kiuj estas inkrustita arego da smeraldoj, el kiuj ĉiu estas
belege ĉizita kaj granddimensia. Aliaj juveloj estas uzataj
por ornami la internon de la domoj kaj palacoj, ekzemple
rubioj, diamantoj, safiroj, ametistoj kaj turkizoj. Sed en la
stratoj kaj sur la eksteroj de la konstruaĵoj aperas nur
smeraldoj, pro kio la loko nomiĝas la Smeralda Urbo de
Oz. Ĝi havis naŭmil sescent kvindek kvar konstruaĵojn,
en kiuj loĝis kvindek sepmil tricent dek ok personoj, ĝis
kiam mia rakonto komenciĝas.
29
La Smeralda Urbo de Oz
La tuta ĉirkaŭa lando, kiu etendiĝis ĝis la randoj de la
dezerto kiu ĉirkaŭis ĝin ĉiuflanke, estis plena de belaj kaj
komfortaj domoj de kultivistoj, en kiuj loĝis la Ozanoj
kiuj preferis kamparan vivon al urba vivo.
Ensume pli ol duona miliono da homoj loĝis en la
Lando Oz—kvankam kelkaj el ili, kiel vi baldaŭ trovos,
ne konsistis kiel ni el karno kaj sango—kaj ĉiu loĝanto
de tiu favorata lando estis feliĉa kaj prospera.
Nenia malsano iam koniĝis inter la Ozanoj, kaj tiel
neniu iam mortis, krom se li renkontis akcidenton kiu
malebligis ke li vivu. Tio vere tre malofte okazis. Ne
ekzistis malriĉuloj en la Lando Oz, ĉar tute ne ekzistis
mono, kaj ĉia proprietaĵo apartenis al la Reganto. La
popolo estis ŝia infanaro, kaj ŝi vartis ilin. Al ĉiu
persono la najbaroj donis kion ajn li bezonis por sia
uzado, kio estas kiom oni racie rajtas deziri. Kelkaj
kultivis la teron kaj kreskigis grandajn kvantojn da
grenoj, kiujn oni egale dividis inter la tuta loĝantaro, tiel
ke ĉiu havis sufiĉe. Estis multaj tajloroj kaj vestfaristoj
kaj ŝufaristoj kaj similaj, kiuj faris aĵojn kiujn povis
surporti ĉiu deziranto. Simile, estis juvelistoj kiuj faris
personajn ornamaĵojn, kiuj plaĉis kaj beligis la popolon,
kaj ankaŭ tiuj ornamaĵoj estis senpagaj por tiuj kiuj
petis ilin. Al ĉiu viro kaj virino, ne grave kion li aŭ ŝi
produktis por la bono de la komunumo, provizis la
30
Ĉapitro Tri
najbaroj manĝaĵojn kaj vestojn kaj domon kaj meblojn
kaj ornamaĵojn kaj ludilojn. Se hazarde la provizo iam
ne sufiĉis, oni prenis pli el la grandaj magazenoj de la
Reganto, kiuj poste repleniĝis kiam estis pli da io ol la
popolo bezonis.
Ĉiu laboris duontempe kaj ludis duontempe, kaj la
homoj ĝuis la laboron tiom kiom la ludadon, ĉar estas
bone esti okupata kaj havi farendajn taskojn. Ne ekzistis
kruelaj estroj obser vantaj ilin, kaj neniu ekzistis por
riproĉi ilin aŭ kulpigi ilin. Tial ĉiu fieris fari ĉion eblan
por siaj amikoj kaj najbaroj, kaj ĝojis kiam ili akceptis
liajn produktaĵojn.
Vi scios, per tio kion mi diris al vi, ke la Lando Oz
estis rimarkinda lando. Mi ne supozas ke tia aranĝo estus
praktika por ni, sed Doroteo certigas al mi ke ĝi bonege
funkcias por la popolo de Oz.
Ĉar Oz estis felando, la popolo estis, kompreneble,
fepopolo; sed tio ne signifas ke ili ĉiuj estis tre malsimilaj
al la homoj de nia propra mondo. Estis ĉiaj kuriozuloj
inter ili, sed tute neniu malbonulo kaj neniu kiu posedis
egoisman aŭ perforteman naturon. Ili estis pacamaj,
bonkoraj, amemaj, kaj gajaj, kaj ĉiu loĝanto adoris la
belan knabinon kiu regas ilin, kaj ĝoje obeis ĉiun ŝian
ordonon.
Malgraŭ ĉio ĝenerala kiun mi diris, ja ekzistis kelkaj
31
La Smeralda Urbo de Oz
partoj de la Lando Oz ne tiom agrablaj kiel la kultivista
lando kaj la Smeralda Urbo kiu estis ĝia centro. Tre for
en la Suda Lando loĝis en la montaro aro da kuriozuloj
nomataj Martel-Kapuloj, ĉar ili ne havis brakojn kaj uzis
siajn platajn kapojn por bati ĉiun kiu proksimiĝis al ili.
Iliaj koloj estis kvazaŭ el kaŭĉuko, tiel ke ili povis
eletendi siajn kapojn granddistance, kaj poste retiri ilin al
siaj ŝultroj. La Martel-Kapulojn oni nomis la “Sovaĝa
Popolo,” sed ili neniam damaĝis homojn escepte de
personoj kiuj ĝenis ilin en la montoj kie ili loĝis.
En kelkaj el la densaj arbaroj loĝis ĉiaj grandaj
bestoj; tamen ili estis plejparte sendamaĝaj kaj eĉ
a m i k e m a j , k a j k o n v e r s a c i i s a g r a b l e k u n p e r s o n o j vizitantaj iliajn loĝlokojn. La Kolizuloj—bestoj kun
ursecaj korpoj kaj tigrecaj kapoj—iam estis ferocaj kaj
sangavidaj, sed eĉ ili estis nun preskaŭ senescepte
malsovaĝaj, kvankam kelkfoje unu aŭ alia el ili koleriĝis
kaj malagrabliĝis.
Ne tiom malsovaĝaj estis la Batalantaj Arboj, kiuj havis
propran arbaron. Se iu proksimiĝis al ili tiuj kuriozaj
a r b o j k l i n i s s i a j n b r a n ĉ o j n , ĉ i r k a ŭ i s p e r i l i l a entrudiĝintojn, kaj forĵetis ilin.
Sed tiuj malgrablaĵoj ekzistis nur en kelkaj tre foraj
partoj de la Lando Oz. Mi supozas ke ĉiu lando havas
kelkajn malfeliĉaĵojn, tiel ke eĉ ĉi tiu preskaŭ perfekta
32
Ĉapitro Tri
felando ne povis esti plene perfekta. Iam ankaŭ ekzistis
fisorĉistinoj en la lando; sed nun tiuj estis ĉiuj jam
detruitaj; do, kiel mi diris, nur paco kaj feliĉeco regis en
Oz.
Jam delonge Ozma regas ĉi tiun belan landon, kaj
neniam estis Reganto pli populara aŭ amata. Laŭdire ŝi
estas la plej bela knabino iam konata en la mondo, kaj
ŝiaj koro kaj menso estas tiel belaj kiel ŝia korpo.
Doroteo Gale jam plurfoje vizitis la Smeraldan Urbon
kaj spertis aventurojn en la Lando Oz, tiel ke ŝi kaj
Ozma jam fariĝis firmaj amikoj. La knabina Reganto eĉ
faris Doroteon Princino de Oz, kaj ofte petegis ŝin veni al
la impona palaco de Ozma kaj por ĉiam loĝi tie; sed
Doroteo estis ĉiam lojala al siaj Onklino Em kaj Onklo
Henriko, kiuj vartis ŝin ekde kiam ŝi estis bebo, kaj ŝi
rifuzis forlasi ilin ĉar ŝi sciis ke ili estus solsentaj sen ŝi.
Tamen, Doroteo nun komprenis ke ĉio estos diferenca
por ŝiaj onklo kaj onklino ekde nun, do profunde
pripensinte la aferon ŝi decidis peti al Ozma ke ŝi faru
por ŝi tre grandan komplezon.
Kelkajn sekundojn post kiam ŝi faris la sekretan
signalon en sia malgranda litoĉambro, la knabino el
Kansas sidis en bela ĉambro en la palaco de Ozma en la
Smeralda Urbo de Oz. Post interŝanĝo de la unuaj amaj
kisoj kaj ĉirkaŭbrakumoj, la bela Reganto demandis:
33
La Smeralda Urbo de Oz
“Kio estas, kara? Mi scias ke io malagrabla okazis al
vi, ĉar via vizaĝo estis tre malĝoja kiam mi vidis ĝin en
mia Magia Bildo. Kaj kiam ajn vi signalas al mi ke mi
transportu vin al ĉi tiu sekura loko, kie vi estas ĉiam
b o n v e n a , m i s c i a s k e m i n a c a s v i n d a n ĝ e r o j a ŭ
problemoj.”
Doroteo ĝemis.
“Ĉifoje, Ozma, ne temas pri mi,” ŝi respondis. “Sed
estas malpli bone, mi kredas, ĉar Onklo Henriko kaj
Onklino Em frontas multajn problemegojn, kaj ŝajne ne
ekzistas rimedo per kiu ili povos eskapi—nu, certe ne
dum ili loĝos en Kansas.”
“Diru al mi la detalojn, Doroteo,” diris Ozma, tuj
simpatiante.
“Nu, komprenu ke Onklo Henriko estas malriĉa; ĉar la
kultivejo en K ansas ne estas vere tre granda, kiel
kultivejo. Do unu tagon Onklo Henriko prunteprenis
monon, kaj skribis leteron kiu diris ke se li ne repagos la
monon oni rajtos preni lian kultivejon kiel pagon.
Kompreneble li ’ticipis pagi per mono gajnita per la
kultivado; sed li tute ne povis. Do oni forprenos la
kultivejon, kaj Onklo Henriko kaj Onklino Em ne havos
loĝlokon. Ili estas tre maljunaj kaj ne povas forte labori,
Ozma; do mi devos labori por ili, krom se—”
34
Ĉapitro Tri
Ozma estis pensema dum la rakonto, sed nun ŝi ridetis
kaj premis manon de sia malgranda amikino.
“Krom se kio, kara?” ŝi demandis.
Doroteo hezitis, ĉar ŝia peto estis tiom signifoplena por
ili ĉiuj.
“Nu,” diris ŝi, “mi volonte loĝus ĉi tie en la Lando
Oz, kiel vi ofte invitis min. Sed mi ne povus, sciu, krom
se Onklo Henriko kaj Onklino Em povus ankaŭ loĝi ĉi
tie.”
“Kompreneble ne,” kriis la Reganto de Oz, ridante
gaje. “Do, por havi vin, amikineto, ni devas inviti viajn
Onklon kaj Onklinon ke ankaŭ ili loĝu en Oz.”
“ H o , ĉ u v i i n v i t o s , O z m a ? ” k r i i s D o r o t e o ,
kunpremante siajn dikajn manetojn fer vore. “Ĉu vi
alportos ilin ĉi tien per la Magia Zono, kaj donos al ili
b e l a n k u l t i v e j e t o n e n l a M a n ĝ t u l a L a n d o , a ŭ l a Palpbruma Lando—aŭ iu alia loko?”
“Certe,” respondis Ozma, ĝojplena pro la oportuno
bonfari al sia amikineto. “Mi delonge pripensas precize
tion, Doroteo kara, kaj ofte mi enmensis proponi ĝin al
vi. Mi estas certa ke viaj onklo kaj onklino nepre estas
bonaj kaj indaj personoj, ĉar alie vi ne tiom amus ilin;
kaj por viaj amikoj, Princino, ĉiam estas loko en la Lando
Oz.”
Doroteo ĝojegis, tamen ne estis multe surprizita, ĉar ŝi
35
La Smeralda Urbo de Oz
forte tenegis la esperon ke Ozma kompleze plenumos ŝian
peton. Kiam, vere, ŝia potenca kaj fidela amikino rifuzis
al ŝi ion ajn?
“Sed vi devos ne nomi min ‘Princino,’ ” ŝi diris; “ĉar
post nun mi loĝos sur la kultivejeto kun Onklo Henriko
kaj Onklino Em, kaj princinoj ne loĝu sur kultivejoj.”
“Ne Princino Doroteo,” respondis Ozma, kun sia dolĉa
rideto. “Vi loĝos en viaj propraj ĉambroj en ĉi tiu palaco,
kaj estos mia konstanta kunulino.”
“Sed Onklo Henriko—” komencis Doroteo.
“Nu, li estas maljuna, kaj sufiĉe laboris dum sia vivo,”
interrompis la knabina Reganto; “do ni devos trovi lokon
por viaj onklo kaj onklino kie ili estos komfortaj kaj
feliĉaj kaj ne necesos ke ili laboru pli ol ili volas. Kiam
ni transportu ilin ĉi tien, Doroteo?”
“Mi promesis revidi ilin antaŭ ol ili devos forlasi sian
dometon,” respondis Doroteo; “do—eble la venontan
sabaton—”
“Sed kial tiom atendi?” demandis Ozma. “Kaj kial
reveturi al Kansas? Ni surprizu ilin, kaj alportu ilin
senaverte ĉi tien.”
“Mi ne certas ke ili kredas pri la Lando Oz,” diris
Doroteo, “kvankam mi rakontis al ili pri ĝi multafoje.”
“Ili kredos kiam ili vidos ĝin,” deklaris Ozma; “kaj se
ili informiĝus ke ili magie veturos al nia felando, eble ili
36
!(images/000069.png)
Ĉapitro Tri
nervoziĝus. Mi opinias ke plej bone estos uzi la Magian
Zonon sen averti ilin, kaj post ilia alveno vi povos klarigi
al ili kion ajn ili ne komprenas.”
“Eble tiel estos plej bone,” decidis Doroteo. “Ne multe
utilus ilia restado ĉe la kultivejo ĝis ili estos forpelitaj, ĉar
estas multe pli agrable ĉi tie.”
“Do morgaŭ matene ili venos ĉi tien,” diris Princino
Ozma. “Mi ordonos al Ĵelea Konfitaĵ, kiu estas la
mastrumistino de la palaco, preparigi ĉambrojn por ili, kaj
post la matenmanĝo ni prenos la Magian Zonon kaj per
ĝi transportos viajn onklon kaj onklinon al la Smeralda
Urbo.”
37
!(images/000101.png)
La Smeralda Urbo de Oz
“Dankon, Ozma!” kriis Doroteo, kisante sian amikinon
danke.
“K aj nun,” proponis Ozma, “ni promenu en la
ĝardenoj antaŭ ol vesti nin por la manĝo. Venu, Doroteo
kara!”
38
!(images/000016.png)
LA plej multaj personoj estas malbonaj ĉar ili ne penas
esti bonaj. Nu, la Reĝo de la Knomoj neniam penis esti
bona, do li estis vere tre malbona. Decidinte konkeri la
Landon Oz kaj detrui la Smeraldan Urbon kaj sklavigi
ĝian tutan popolon, Reĝo Rokato la Ruĝa planadis
metodojn fari tiun fiagon, kaj ju pli li planis des pli li
kredis ke li povos plenumi ĝin.
Ĉirkaŭ la tempo kiam Doroteo iris al Ozma, la Reĝo
de la Knomoj vokis sian Ĉefintendanton al si kaj diris:
“Kaliko, mi kredas ke mi faros vin Generalo de miaj
armeoj.”
“Mi kredas ke vi ne faros tion,” respondis Kaliko,
emfaze.
“Kial ne?” demandis la Reĝo, etendante sian manon
por preni sian sceptron kun la granda safiro.
39
La Smeralda Urbo de Oz
“Ĉar mi estas via Ĉefintendanto, kaj scias nenion pri
militado,” diris Kaliko, preta sin ekklini se io estos ĵetita
kontraŭ lin. “Mi mastrumas vian regnon pli bone ol vi
m e m p o v u s , k a j n e n i a m v i t r o v o s e g a l e b o n a n
Intendanton. Sed cent Knomoj pli taŭgas por komandi
vian armeon, kaj viaj Generaloj estas tiel ofte forĵetataj ke
mi ne deziras esti inter ili.”
“Ha, estas iom da vero en viaj komentoj, Kaliko,”
komentis la Reĝo, decidante ne ĵeti la sceptron. “Alvoku
mian armeon kuniĝi en la Granda Kaverno.”
Kaliko riverencis kaj foriris, kaj post kelkaj minutoj li
revenis por diri ke la armeo estas kuniĝinta. Do la Reĝo
eliris sur balkonon de kiu estis videbla la Granda
Kaverno, kie kvindek mil Knomoj, ĉiuj armitaj per glavoj
kaj pikstangoj, laŭvice staris pretaj por militi.
Kiam ne bezonataj kiel soldatoj ĉiuj tiuj Knomoj estis
metalistoj kaj ministoj, kaj ili tiom marteladis per la
forĝiloj kaj tiom forte fosis per pioĉoj kaj ŝoveliloj ke ili
akiris grandegan muskolan forton. Ili estis kurioze
f o r m i t a j u l o j , i o m r o n d a j k a j n e t r e a l t a j . I l i a j piedfingroj estis buklemaj kaj iliaj oreloj estis larĝaj kaj
plataj.
Dum milito ĉiu Knomo forlasis sian forĝilon aŭ
minon kaj fariĝis parto de la granda armeo de Reĝo
Rokato. La soldatoj surhavis rokkolorajn uniformojn kaj
40
Ĉapitro Kvar
estis tre bone trejnitaj.
La Reĝo rigardis tiun gigantan armeon, kiu staris
silente envice antaŭ li, kaj kr uela rideto kurbigis la
angulojn de lia buŝo, ĉar li vidis ke liaj legionoj estas tre
potencaj. Li parolis al ili de la balkono, dirante:
“Mi forĵetis Generalon Blug, ĉar li ne plaĉis al mi. Do
mi volas alian Generalon por komandi ĉi tiun armeon.
Kiu estas laŭvica komdandisto?”
“Mi,” respondis Kolonelo Ĉif, elegantaspekta Knomo,
dum li antaŭenpaŝis por saluti sian monarkon.
La Reĝo rigardis lin zorge kaj diris:
“Mi volas ke vi marŝigu ĉi tiun armeon tra subteran
tunelon, kiu mi boros, al la Smeralda Urbo de Oz. Mi
volas ke, veninte tien, vi konkeru la popolon de Oz,
detruu ilin kaj ilian urbon, kaj alportu iliajn tutajn oron
kaj arĝenton kaj valorajn ŝtonojn al mia kaverno. Ankaŭ
vi devos rekapti mian Magian Zonon kaj redoni ĝin al
mi. Ĉu vi faros tion, Generalo Ĉif?”
“Ne, via Moŝto,” respondis la Knomo; “ĉar tio ne estas
farebla.”
“Ho, ĉu!” kriis la Reĝo. Post tio li turnis sin al siaj
servistoj kaj diris: “Bonvolu konduki Generalon Ĉif al la
torturoĉambro. Tie bonvolu tre maldike distranĉi lin.
Post tio vi povos ĵeti lin kiel manĝaĵon al la sepkapaj
hundoj.”
41
La Smeralda Urbo de Oz
“Kion ajn via Majesto deziras,” respondis la servistoj,
ĝentile, kaj ili forkondukis la kondamniton.
Post ilia foriro la Reĝo denove parolis al la armeo.
“Aŭskultu!” diris li. “La Generalo kiu komandos miajn
armeojn devos promesi plenumi miajn ordonojn. Se li ne
faros tion li havos saman faton kiel povra Ĉif. Nu, do,
kiu proponos sin por gvidi miajn armeojn al la Smeralda
Urbo?”
Dum kelka tempo neniu moviĝis kaj ĉiuj silentis. Post
tio maljuna Knomo kun blanka barbo tiel longa ke ĝi
estis ligita ĉirkaŭ lia talio por neebligi ke ĝi stumbligu lin,
paŝis el la vico kaj salutis la Reĝon.
“Mi deziras fari kelkajn demandojn, Moŝto,” li diris.
“Demandu,” respondis la Reĝo.
“Tiuj Ozanoj estas tre bonaj, ĉu ne?”
“Bonaj kiel pomtorto,” diris la Reĝo.
“K aj mi supozas ke ili estas feliĉaj?” pludiris la
maljuna Knomo.
“Feliĉaj kiel longas la tago,” diris la Reĝo.
“Kaj kontentaj kaj prosperaj?” demandis la Knomo.
“Tre multe,” diris la Reĝo.
“Nu, Moŝto,” komentis la blankbarbulo, “mi opinias ke
mi volas entrepreni la taskon, do mi estos via Generalo.
Mi malamas bonulojn; mi malamegas feliĉulojn; mi
kontraŭas ĉiun kontentan kaj prosperan personon. Tial mi
42
!(images/000027.png)
Ĉapitro Kvar
tiom amas vian Moŝton. Faru min via Generalo kaj mi
promesos konkeri kaj detrui la Ozan popolon. Se mi
malsukcesos, mi akceptos esti maldike distranĉita kaj ĵetita
kiel manĝaĵo al la sepkapaj hundoj.”
“Tre bone! Vere tre bone! Tiel parolu!” kriis Rokato la
Ruĝa, al kiu multe plaĉis la respondo. “Kiel vi nomiĝas,
Generalo?”
“Oni nomas min Guf, Moŝto.”
“Nu, Guf, venu kun mi al mia privata kavo kaj ni
diskutos la detalojn.” Poste li turnis sin al la soldatoj.
“Knomoj kaj soldatoj,” diris li, “vi obeu la komandojn de
43
La Smeralda Urbo de Oz
Generalo Guf ĝis li fariĝos hundomanĝaĵo. Kiu ajn
malobeos sian novan Generalon estos tuj forĵetita. Nun
foriru.”
Guf iris al la privata kavo de la Reĝo kaj sidiĝis sur
ametistan seĝon kaj metis siajn piedojn sur la brakon de
la rubia trono de la Reĝo. Post tio li ardigis sian pipon
kaj ĵetis la ardantan karbon kiun li prenis el sia poŝo
sur la maldekstran piedon de la Reĝo kaj blovis la
fumon en la okulojn de la Reĝo kaj komfortigis sin. Ĉar
li estis saĝa maljuna Knomo, kaj li sciis ke la plej bona
metodo amikigi Rokaton la Ruĝan estis montri ke li ne
timas lin.
“Mi pretas por la diskuto, Moŝto,” li diris.
La Reĝo tusis kaj feroce rigardis sian novan Generalon.
“Ĉu ne tremigas vin tiel senrespekte trakti vian
monarkon?” li demandis.
“Ho, ne,” diris Guf trankvile, kaj li blovis ringon de
fumo kiu ĉirkaŭis la nazon de la Reĝo kaj ternigis lin.
“Vi volas konkeri la Smeraldan Urbon, kaj mi estas la
sola Knomo en via regno kiu kapablas konkeri ĝin. Do vi
devos tre atenti ne damaĝi min ĝis mi plenumos viajn
dezirojn. Post tio—”
“Nu, kio post tio?” demandis la Reĝo.
“Post tio vi estos tiom dankema al mi ke vi ne volos
damaĝi min,” respondis la Generalo.
44
!(images/000026.png)
Ĉapitro Kvar
“Jen tre bona argumento,” diris Rokato. “Sed se vi
malsukcesos?”
“Do ekfunkcios la distranĉilo. Mi akceptas tion,”
anoncis Guf. “Sed se vi obeos miajn ordonojn ne estos
malsukceso. Via problemo, Rokato, estas ke vi ne zorge
pripensas. Mi jes. Vi ekmarŝus tra via tunelo en Ozon kaj
estus venkita kaj repuŝita. Mi ne. Kaj la kaŭzo estas ke
kiam mi marŝos mi estos farinta ĉiujn miajn planojn, kaj
mi havos aron da alianculoj por helpi miajn Knomojn.”
“Kion vi celas diri?” demandis la Reĝo.
“Mi klarigos, Reĝo Rokato. Vi intencas ataki felandon,
potencan felandon. Nenia forta armeo ekzistas en Oz, sed
45
La Smeralda Urbo de Oz
la Princino reganta ilin havas fesceptron; kaj la knabineto
Doroteo havas vian Magian Zonon; kaj Sude de la
Smeralda Urbo loĝas lerta sorĉistino nomata Glinda la
Bona, kiu komandas la aerspiritojn. Ankaŭ mi aŭdis ke
estas mirinda Sorĉisto en la palaco de Ozma, kiu estas
tiel lerta ke oni pagadis monon al li en Usono por rigardi
lin agi. Do komprenu ke ne estos facile superi tiom da
magio.”
“Ni havas kvindek mil soldatojn!” kriis la Reĝo fiere.
“Jes; sed ili estas Knomoj,” komentis Guf, prenante
silkan tukon el la poŝo de la Reĝo kaj viŝante siajn
proprajn pintigitajn ŝuojn per ĝi. “Knomoj ne povas
morti, sed ili ne estas magie fortaj. Kiam vi perdis vian
faman Zonon la plejparto de via propra forto forlasis vin.
Kontraŭ Ozma vi kaj viaj Knomoj tute ne povus sukcesi.”
La okuloj de Rokato ardis kolere.
“Do for al la distranĉilo!” li kriis.
“Ankoraŭ ne,” diris la Generalo, plenigante siajn pipon
per tabako el la privata ujo de la Reĝo.
“Kion vi proponas fari?” demandis la monarko.
“Mi proponas akiri la povon kiun ni bezonas,”
respondis Guf. “Ekzistas tre multaj mavuloj kiuj havas
magian potencon sufiĉan por detr ui kaj konkeri la
Landon Oz. Ni amikigos ilin, kungrupigos ilin ĉiujn, kaj
surprizatakos Ozman kaj ŝian popolon. Estas tre simple
46
!(images/000070.png)
Ĉapitro Kvar
kaj facile kiam oni scias la kielon. Solaj ni tute ne povus
damaĝi la Reganton de Oz, sed helpe de la mavaj
potenculoj alvokeblaj ni facile sukcesos.”
Reĝo Rokato ĝojegis pro tiu ideo, ĉar li komprenis
kiom lerta ĝi estas.
“Certe, Guf, vi estas la plej granda Generalo kiun iam
mi havis!” li kriis, kaj liaj okuloj scintilis pro ĝojo. “Iru
tuj aranĝi ke la mavaj potencoj helpu nin, kaj intertempe
mi komencos fosi la tunelon.”
“Mi kredis ke vi konsentos kun mi, Rokato,” respondis
la nova Generalo. “Mi komencos jam ĉiposttagmeze,
vizitante la Ĉefon de la Kapricloj.”
47
!(images/000002.png)
KIAM la popolo de la Smeralda Urbo informiĝis ke
Doroteo revenis al ili ĉiu fer voris vidi ŝin, ĉar la
knabineto estis ĉies favorato en la Lando Oz. De tempo
al tempo kelkaj el la homoj el la granda ekstera mondo
trovis eblon eniri tiun felandon, sed kun unu escepto
ĉiuj estis akompanantoj de Doroteo kaj montriĝis tre
agrablaj personoj. La escepto kiun mi menciis estis la
mirinda Sorĉisto de Oz, prestidigitisto el Omaha kiu
supreniris en balono kaj estis portita de aerfluo al la
Smeralda Urbo. Liaj kuriozaj kaj enigmaj lertaĵoj
dumtempe kredigis la popolon de Oz ke li estas granda
sorĉisto, kaj li regis ilin ĝis Doroteo alvenis dum sia
unua vizito kaj pruvis ke la Sorĉisto estas nur ĉarlatano.
Li estis milda, bonkora vireto, kaj Doroteo poste
amikiĝis kun li. Kiam, post foresto, la Sorĉisto revenis al
48
Ĉapitro Kvin
la Lando Oz, Ozma akceptis lin gracie kaj hejmigis lin
en parto de la palaco.
Aldone al la Sorĉisto du aliaj el la ekstera mondo
ricevis permeson hejmi en la Smeralda Urbo. La unua
estis agrable kurioza Vilulo, kiun Ozma nomumis
Registo de la Reĝaj Magazenoj, kaj la dua estis Flava
Kokino nomata Vilĉinjo, kiu havis belan domon en la
ĝardenoj malantaŭ la palaco, kie ŝi vartis grandan
familion. Ili ambaŭ estis malnovaj kamaradoj de
Doroteo, do vi komprenas ke la knabineto estis tre grava
persono en Oz, kaj la popolo opiniis ke ŝi bonfortunigis
ĝin, kaj amis ŝin preskaŭ tiom kiom Ozman. Dum siaj
pluraj vizitoj tiu knabineto estis la detruinto de du
fisorĉistinoj kiuj perfortis la popolon, kaj ŝi trovis
vivantan birdotimigilon kiu estis nun unu el la plej
popularaj personoj en la tuta felando. Helpate de la
B i r d o t i m i g i l o ŝ i s a v i s N o ĉ j o n H a k i s t o n , S t a n a n Lignohakiston kiu ests rustiĝinta en soleca arbaro, kaj la
stanulo nun estis la Imperiestro de la Lando de la
Palpbrumoj kaj multe amata pro sia afabla koro. Ne
mirigas ke la popolo opiniis ke Doroteo bonfortunigis
ĝin! Tamen, kvankam ŝajnas strange, ŝi faris ĉiujn tiujn
mirindaĵojn ne ĉar ŝi estis feino aŭ havis iajn ajn
magiajn povojn, sed ĉar ŝi estis simpla, dolĉa kaj fidela
knabineto kiu estis honesta kaj al si mem kaj al ĉiuj
49
La Smeralda Urbo de Oz
renkontatoj. En ĉi tiu lando en kiu ni loĝas simpleco
kaj afableco estas la solaj magiaj sceptroj kiuj faras
mirindajojn, kaj en la Lando Oz Doroteo trovis ke tiuj
samaj kvalitoj akiris por ŝi la amon kaj admiron de la
popolo. Efektive, la knabineto akiris multajn varmajn
amikojn en la felando, kaj la sola vera malĝojo iam
spertita de la Ozanoj estis la foriro de Doroteo kiam ŝi
reiris al sia hejmo en Kansas.
Nun oni ĝoje bonvenigis ŝin, kvankam neniu, escepte
de Ozma, unue sciis ke fine ŝi venis por resti por ĉiam.
Tiun vesperon Doroteo akceptis multajn vizitantojn, kaj
inter ili estis granduloj kiaj Tiktoko, maŝinulo kiu pensis
kaj parolis kaj moviĝis per horloĝmekanismo; ŝia malnova
akompananto la afabla Vilulo; Joĉjo Kukurbokapo, kies
korpo estis el branĉoj kaj kies kapo estis matura kukurbo
sur kiun vizaĝo estis ĉizita; la Malkuraĝa Leono kaj la
Malsata Tigro, du grandaj bestoj el la arbaro, kiuj servis
Princinon Ozman; kaj Profesoro M. P. Ŝancelinsekto, P. E.
La ŝancelinsekto estis rimarkinda ulo. Iam li estis eta
insekteto, rampanta en lernejĉambro, sed oni ekvidis lin
kaj li estis multe pligrandigita por ke oni povu pli klare
vidi lin, kaj estante pligrandigita li eskapis. Li ĉiam restis
granda, kaj li vestis sin kiel dando kaj estis tiom plena de
scio kaj informo (kiuj estas tute apartaj aferoj), ke li
nomumiĝis Profesoro kaj la ĉefo de la Reĝa Kolegio.
50
Ĉapitro Kvin
Doroteo ricevis belan viziton de tiuj malnovaj amikoj,
kaj ankaŭ longe konversaciis kun la Sorĉisto, kiu estis
malgranda kaj maljuna kaj velkinta kaj sekiĝinta, sed gaja
kaj aktiva kiel infano. Post tio ŝi iris vidi la rapide
kreskantan kokidan familion de Vilĉinjo.
Toto, la nigra hundeto de Doroteo, ankaŭ estis elkore
akceptata. Toto estis speciala amiko de la Vilulo, kaj li
konis ĉiun alian. Ĉar li estis la sola hundo en la Lando
Oz, lin multe respektis la popolo, kiuj kredis ke bestoj
meritas ĉian respekton se ili dece kondutas.
Doroteo havis kvar belajn ĉambrojn en la palaco, kiuj
estis ĉiam rezer vitaj por ŝia utiligo kaj nomiĝis “la
ĉambroj de Doroteo.” Ili konsistis el bela salono,
sinvestoĉambro, delikata litoĉambro kaj granda marmora
banĉambro. Kaj en tiuj ĉambroj estis ĉio kion koro
povus deziri, metita tien pro ama konsidero fare de
Ozma por ke ŝia amikineto povu uzi ĝin. La reĝaj
vestofaristoj konis la dimensiojn de la knabineto, do ili
ĉiam certigis ke la ŝrankoj en ŝia sinvestoĉambro estas
ĉiam plenaj de belaj roboj ĉiaspecaj kaj taŭgaj por ĉia
bezono. Ne mirigas ke Doroteo rifuzis kunporti siajn
malnovajn kalikotajn kaj plejdkatunajn robojn! Ĉi tie ĉio
kara al la koro de knabineto estis provizita abunde, kaj
nenio egale riĉa kaj bela estus trovebla en la plej
grandaj magazenoj en Usono. Kompreneble Doroteo ĝuis
51
La Smeralda Urbo de Oz
ĉiujn tiujn luksaĵojn, kaj ŝi preferis ĝis tiam loĝi en
Kansas nur ĉar ŝiaj onklo kaj onklino amis ŝin kaj
bezonis ke ŝi estu kun ili.
Nun, tamen, ĉio estos ŝanĝita, kaj Doroteo vere pli
ĝojis sciante ke ŝiaj karaj parencoj partoprenos en ŝia
bona fortuno kaj ĝuos la ĝojojn de la Lando Oz ol ke ŝi
mem posedos tian lukson.
La sekvan matenon, pro peto de Ozma, Doroteo vestis
sin per bela ĉielblua robo el riĉa silko, ornamita per veraj
perloj. La bukoj de ŝiaj ŝuoj ankaŭ estis inkrustitaj per
perloj, kaj pli da tiuj senprezaj gemoj estis sur bela
koroneto kiun ŝi portis sur sia frunto.
“Ĉar,” diris ŝia amikino Ozma, “ekde nun, kara, vi
devos alpreni vian justan rangon kiel Princino de Oz, kaj
estante mia elektita kunulino vi devos vesti vin konvene
laŭ la digno de via rango.”
Doroteo konsentis al tio, kvankam ŝi sciis ke nek roboj
nek juveloj povus fari el ŝi ion alian ol simplan,
senafektan knabineton, kia ĉiam ŝi estis.
Tuj kiam ili finis la matenmanĝon—la knabinoj
kunmanĝis en la bela buduaro de Ozma—la Reganto de
Oz diris:
“Nun, kara amikino, ni uzos la Magian Zonon por
transporti viajn onklon kaj onklinon el Kansas al la
Smeralda Urbo. Sed mi opinias ke estus dece, akceptante
52
Ĉapitro Kvin
tiel distingitajn gastojn, ke ni sidu en mia Trono-
Ĉambro.”
“Ho, ili ne estas tre ’stingitaj, Ozma,” diris Doroteo.
“Ili estas nur ordinaraj homoj, kia mi.”
“Ili estas viaj amikoj kaj parencoj, Princino Doroteo,
do ili certe estas distingitaj,” respondis la Reganto
ridetante.
“Ili—ili apenaŭ ne scios kompreni viajn belajn meblojn
kaj aliaĵojn,” protestis Doroteo, serioze. “Eble timigos ilin
vidi vian grandan Trono-Ĉambron, kaj eble ni prefere iru
en la malantaŭan ĝardenon, Ozma, kie la brasikoj kreskas
kaj la kokidoj ludas. Tiel ŝajnos pli nature al Onklo
Henriko kaj Onklino Em.”
“Ne; ili unue vidos min en mia Trono-Ĉambro,”
respondis Ozma, decideme; kaj kiam ŝi parolis per tiu
tono Doroteo sciis ke estus malsaĝe oponi ŝin, ĉar Ozma
kutimis esti obeata.
Do kune ili iris al la Trono-Ĉambro, grandega
kupolhava ĉambro en la centro de la palaco. Tie staris la
reĝa trono, konstruita el solida oro kaj inkrustita per
valoraj ŝtonoj sufiĉaj por provizi la stokon de deko da
juvelbutikoj en nia lando.
Ozma, kiu surhavis la Magian Zonon, sidigis sin en la
tronon, kaj Doroteo sidis ĉe ŝiaj piedoj. En la ĉambro
kuniĝis multaj gesinjoroj de la kortego, vestite per riĉaj
53
La Smeralda Urbo de Oz
vestaĵoj kaj surhavante valorajn juvelojn. Du grandegaj
b e s t o j k a ŭ r i s , u n u ĉ e ĉ i u fl a n k o d e l a t r o n o — l a Malkuraĝa Leono kaj la Malsata Tigro. En balkono alte
en la kupolo orkestro ludis dolĉan muzikon, kaj sub la
kupolo du elektraj fontanoj sendis ŝprucojn de kolorita
parfumita akvo alten preskaŭ trafante la arkan plafonon.
“Ĉu vi pretas, Doroteo?” demandis la Reganto.
“Mi pretas,” respondis Doroteo; “sed mi ne scias ĉu
Onklino Em kaj Onklo Henriko pretas.”
“Ne gravos,” deklaris Ozma. “La malnova vivo certe
malmulte interesas ilin, kaj ju pli frue ili komencos la
novan vivon ĉi tie des pli feliĉaj ili estos. Ili venas nun,
kara!”
Dum ŝi parolis, tie antaŭ la trono ekaperis Onklo
Henriko kaj Onklino Em, kiuj kelkmomente staris
senmove, gapante per blankaj kaj surprizegitaj vizaĝoj la
scenon kiu frontas ilin. Se la gesinjoroj ĉeestantaj ne estus
tiom ĝentilaj, mi certas ke ili mokus la du fremdulojn.
La jupo de la kalikota robo de Onklino Em estis iom
levita, kaj ŝi surhavis fadintan bluan antaŭŝirmtukon
ornamitan per kvadratetoj. Ŝia hararo estis iom senorda
kaj ŝi surhavis paron da malnovaj pantofloj de Onklo
Henriko. Per unu mano ŝi tenis sekigotukon kaj per la
alia parte fenditan porcelanan teleron, kiun ŝi viŝadis kiam
subite ŝi estis transportita al la Lando Oz.
54
!(images/000078.jpg)
Ĉapitro Kvin
Onklo Henriko, kiam atingis lin la alportigo, estis en
la br utejo “taskante.” Li surhavis ĉifonan kaj multe
malpuran pajlan ĉapelon, kvadratetornamitan ĉemizon sen
kolumo kaj bluan kovroveston kies maleolumoj estis en
liaj malnovaj bovinhaŭtaj botoj.
“Jadi!” anhelegis Onklo Henriko, ĉirkaŭrigardante
kvazaŭ tute senkomprene.
“Nu, jadjadi!” guglis Onklino Em, per raŭka timoplena
voĉo. Ŝiaj okuloj ekvidis Doroteon, kaj ŝi diris: “Ĉu-ĉ-ĉ-ĉu
ne aspektas kiel nia knabineto—nia Doroteo, Henriko?”
“Ho, atentu, Em!” kriis la maljuna viro, dum Onklino
Em antaŭenpaŝetis; “atentu la sovaĝajn bestaĉojn aŭ vi
p’reos!”
Sed jam Doroteo antaŭensaltis kaj ĉirkaŭbrakumis siajn
onklinon kaj onklon ame, kaj poste prenis iliajn manojn
per la propraj.
“Ne timu,” ŝi diris al ili. “Vi nun estas en la Lando
Oz, kie vi loĝos por ĉiam kaj estos komfortaj kaj feliĉaj.
Vi neniam denove bezonos ĝeni vin pri io ajn, ĉar estos
tute nenia ebla ĝeno. Kaj vi ŝuldas tion tutan al la
komplezemo de mia amikino Princino Ozma.”
Nun ŝi gvidis ilin antaŭ la tronon kaj pludiris:
“Via Moŝto, jen Onklo Henriko. Kaj jen Onklino
Em. Ili volas danki vin pro sia alportiĝo ĉi tien el
Kansas.”
55
La Smeralda Urbo de Oz
Onklino Em penis “platigi” sian hararon, kaj ŝi kaŝis
la sekigotukon kaj la teleron sub sian antaŭtukon dum ŝi
riverencis al la bela Ozma. Onklo Henriko deprenis sian
pajlan ĉapelon kaj tenis ĝin mallerte per siaj manoj.
Sed la Reganto de Oz stariĝis kaj venis de sia trono
por saluti siajn novevenintajn gastojn, kaj ŝi ridetis tiel
dolĉe al ili kiel se ili estus reĝo kaj reĝino.
“Vi estas tre bonvenaj ĉi tie, kien mi alportis vin pro
Doroteo,” ŝi diris gracie, “kaj mi esperas ke vi estos plene
feliĉaj en via nova hejmo.” Post tio ŝi turnis sin al siaj
korteganoj, kiuj staradis silente kaj serioze rigardante la
scenon, kaj pludiris: “Mi prezentas al mia popolo la
amatajn Onklon Henrikon kaj Onklinon Emon de nia
Princino Doroteo, kiuj de nun estos niaj kunregnanoj.
Multe plaĉos al mi ke vi ĉiel afablu al ili kaj honoru ilin
kiel eble plej, kaj helpu min feliĉigi kaj kontentigi ilin.”
Aŭdinte tion, ĉiuj kunvenintoj profunde riverencis al la
maljuna kultivisto kaj lia edzino, kiuj balancetis siajn
kapojn responde.
“Kaj nun,” diris Ozma al ili, “Doroteo gvidos vin al la
ĉambroj preparitaj por vi. Mi esperas ke ili plaĉos al vi,
kaj mi anticipos ke vi partoprenos en la lunĉo kun mi.”
Do Doroteo forkondukis siajn parencojn, kaj tuj kiam
ili estis ekster la Trono-Ĉambro kaj solaj en la koridoro
Onklino Em forte premis manon de Doroteo kaj diris:
56
!(images/000037.png)
Ĉapitro Kvin
“Infano, infano! Kiel ni povis veni ĉi tien tiel rapide?
Kaj ĉu ĉio estas reala? Kaj ĉu ni restos ĉi tiel, kiel ŝi
diras? Kaj verdire kio okazas?”
Doroteo ridis.
“Kial vi ne informis nin pri kion vi faros?” demandis
Onklo Henriko, riproĉe. “Se mi scius, mi surmetus miajn
pordimanĉajn vestojn.”
“Mi klarigos ĉion tuj kiam ni atingos viajn ĉambrojn,”
promesis Doroteo. “Vi estas ege bonfortunaj, Onklo
Henriko kaj Onklino Em; kaj ankaŭ mi! Kaj ho! mi tiom
ĝojas ke vi finfine estas ĉi tie!”
57
!(images/000045.png)
La Smeralda Urbo de Oz
Dum li paŝis apud la knabineto Onklo Henriko palpis
sian barbon penseme.
“Ŝajnas al mi, Doroteo, ke ni ne ’stos belegaj feoj,” li
komentis.
“Kaj de malantaŭe mia hararo aspektas aĉe!” plorkriis
Onklino Em.
“Ne gravas,” respondis la knabineto, kuraĝige. “Vi
havos nenian taskon ekde nun ol aspekti bela, Onklino
Em; kaj Onklo Henriko ne bezonos labori ĝis doloras lia
dorso, estas tute certe.”
“Ĉu tutcerte?” ili demandis, mirege, kaj samspire.
“Mi certas ke certe,” diris Doroteo. “Vi estas en la
Felando Oz, nun; kaj, eĉ pli grave, vi apartenas al ĝi!”
58
!(images/000054.png)
LA nova Generalo de la armeo de la Reĝo de la
Knomoj tute bone sciis ke se liaj planoj fiaskos, li
mortos. Tamen tio tute ne ĝenis aŭ maltrankviligis lin.
Li malamis ĉiun bonulon kaj sopiris malfeliĉigi ĉiujn
feliĉulojn. Tial li akceptis tiun danĝeran postenon de
Generalo tute volonte, ĉar li estis certa en sia mava
menso ke li sukcesos fari multajn fiaĵojn kaj fine
konkeri la Landon Oz.
Tamen Guf firme planis zorgi, kaj tre bone planis, por
ne malsukcesi. Li argumentis ke nur senzorguloj
malsukcesas pri kion ajn ili penas fari.
La montoj sub kiuj situis la vastaj kavernoj de la
Reĝo de la Knomoj kuŝis grupigite tuj norde de la
Lando Ev, kiu kuŝis rekte trans la mortiga dezerto
oriente de la Lando Oz. Ĉar ankaŭ la montoj estis ĉe la
59
La Smeralda Urbo de Oz
bordo de la dezerto la Reĝo de la Knomoj trovis ke li
bezonas nur tuneli sub la dezerto por atingi la regnon
de Ozma. Li ne volis ke liaj armeoj aperu supertere en
la Lando de la Palpbrumoj, kiu estis la parto de la
Lando Oz plej proksima al la propra lando de Reĝo
Rokato, ĉar tiukaze la popolo alarmus Ozman kaj
ebligus ke ŝi fortikigu la Smeraldan Urbon kaj kunvoku
armeon. Li volis surprizfronti la tutan popolon de Oz;
do li decidis daŭrigi la tunelon rekte al la Smeralda
Urbo, kie li kaj liaj armeoj povos trarompi la teron
senaverte kaj konkeri la popolon antaŭ ol ĝi havos
tempon por defendi sin.
Rokato la Ruĝa tuj ekkomencis labori por konstrui sian
tunelon, li laborigis mil ministojn kaj konstruis ĝin sufiĉe
alta kaj larĝa por ke liaj armeoj tramarŝu ĝin facile. La
Knomoj kutimis fari tunelojn, ĉar la tuta regno en kiu ili
loĝis estis subtera; do ili rapide progresis.
Dum tiu laboro daŭris Generalo Guf eliris viziti la
Ĉefon de la Kapricloj sola.
Tiuj Kapricloj estis kurioza popolo loĝanta en iom
forigita lando propra. Ili havis grandajn fortajn korpojn,
sed kapojn tiel malgrandajn ke ili aspektis ne pli grandaj
ol pordansoj. Kompreneble, tiel malgrandaj kapoj ne
povus enhavi grandan cerbokvanton, kaj la Kapricloj tiom
hontis pri sia persona aspekto kaj manko de ordinara
60
Ĉapitro Ses
saĝeco ke ili surportis grandajn kapojn el kartono, kiujn
ili alligis por kovri siajn proprajn kapetojn. Sur tiujn
kartonajn kapojn ili kudris ŝaflanon kiel hararon, kaj la
lano estis multkolora—palruĝo, verdo kaj lavendokoloro
estis la favorataj koloroj.
L a v i z a ĝ o j d e t i u j f a l s a j k a p o j e s t i s p e n t r i t a j multabsurde, laŭ la kapricoj de la posedantoj, kaj tiuj
grandaj solidaj uloj aspektis tiom ridigaj kaj absurdaj pro
siaj kuriozaj maskoj ke oni nomis ilin “Kapricloj.” Ili
malsaĝe imagis ke neniu suspektus pri la malgrandaj
kapoj interne de la falsaj kapoj, ĉar ili ne sciis ke estas
senutile provi aspekti aliaj ol ni estas laŭ la naturo.
La Ĉefo de la Kapricloj havis egale malmultan saĝon
kiel la aliaj, kaj estis nomumita ĉefo nur ĉar neniu inter
ili estis pli saĝa aŭ pliregkapabla. La Kapricloj estis
spiritaĉoj kaj ne estis mortigeblaj. Ĉiu malamis kaj timis
ilin kaj oni konis ilin kiel terurajn batalantojn ĉar ili estas
tiom fortaj kaj muskoloplenaj kaj ĉar ili estas tiom
malsaĝaj ke ili ne povas kompreni ke ili estas venkitaj.
Generalo Guf opiniis ke la Kapricloj estos granda
helpo por ke la Knomoj konkeru Ozon, ĉar kiam li estros
ilin estos facile instigi ilin bataladi senĉese dum ili plu
povas stari. Do li veturis al ilia lando kaj petis intervjui
la Ĉefon, kiu loĝis en domo super kies pordejo estis bildo
pri lia groteska falsa kapo.
61
La Smeralda Urbo de Oz
La falsa kapo de la Ĉefo havis bluan hararon, supren-
kurbigitan nazon, kaj buŝon kiu etendiĝis trans duonon
de la vizaĝo. Grandaj verdaj okuloj estis surpentritaj, sed
en la centro de la mentono estis du truetoj en la kartono,
por ke la Ĉefo povu travidi per siaj propraj okuletoj; ĉar
kiam la granda kapo estis ligita al liaj ŝultroj la okuloj en
lia propra natura kapo estis samnivelaj kiel la falsa
mentono.
Diris Generalo Guf al la Ĉefo de la Kapricloj:
“Ni, la Knomoj, konkeros la Landon Oz kaj kaptos la
Magian Zonon de nia Reĝo, kiun la popolo de Oz ŝtelis
de li. Post tio ni trarabos kaj detruos la tutan landon. Kaj
ni volas ke la Kapricloj helpu nin.”
“Ĉu estos batalado?” demandis la Ĉefo.
“Multa,” respondis Guf.
Sendube tiu respondo plaĉis al la Ĉefo, ĉar li stariĝis
kaj ĉirkaŭdancis trifoje en la ĉambro. Post tio li residigis
sin, ĝustigis sian falsan kapon, kaj diris:
“Ni ne kverelas kun Ozma de Oz.”
“Sed vi, la Kapricloj, amas batali, kaj jen bonega
oportuno fari tion,” urĝis Guf.
“Atendu ĝis mi estos kantinta,” diris la Ĉefo. Li klinis
sin malantaŭen en sia seĝo kaj kantis malsaĝan kanton
kiu al la Generalo ŝajnis signifi nenion, kvankam li
aŭskultis tre atente. Fininte, la Kapricla Ĉefo rigardis lin
62
!(images/000083.png)
Ĉapitro Ses
tra la truoj en sia mentono kaj demandis:
“Kian rekompencon vi donos al ni se ni helpos vin?”
La Generalo jam anticipis tiun demandon, ĉar li
pripensadis la aferon dum sia veturo. Oni ofte bonfaras
sen espero pri premio, sed por fiago oni ĉiam postulas
pagon.
“Akirinte nian Magian Zonon,” li respondis, “nia Reĝo,
Rokato la Ruĝa, uzos ĝian potencon por doni al ĉiu
Kapriclo naturan kapon egale grandan kaj belan kiel la
falsa kapo kiun li nun havas. Tiam vi ne plu devos honti
ĉar viaj grandaj fortaj korpoj havas tiel malgrandegajn
kapetojn.”
63
!(images/000040.png)
La Smeralda Urbo de Oz
“Ho, ĉu vi faros tion?” demandis la Ĉefo, fervore.
“Nepre,” promesis la Generalo.
“Mi parolos kun mia popolo,” diris la Ĉefo.
Do li kunvokis ĉiujn Kapriclojn kaj informis ilin pri la
propono farita de la Knomoj. La ulojn ĝojigis la promeso
kaj ili tuj akceptis batali estrate de la Reĝo de la Knomoj
kaj helpi lin konkeri Ozon.
Nur unusola Kapriclo ŝajne havis ereton da saĝo, ĉar li
demandis:
“Supozu ke ni malsukcesos kapti la Magian Zonon?
Kio okazos tiam, kaj kiel utilos nia multa batalado?”
64
!(images/000018.png)
Ĉapitro Ses
Sed ili ĵetis lin en la riveron pro lia stulta demando,
kaj ridis kiam la akvo ruinigis lian kartonan kapon antaŭ
ol li povis elnaĝi.
Tiel la interkonsento fariĝis kaj Generalo Guf ĝojis pro
sia sukceso gajni tiel potencajn alianculojn.
Sed ankaŭ aliajn popolojn, same gravajn kiel la
Kapricloj, firme planis la lerta maljuna Knomo gajni kiel
alianculojn.
65
!(images/000006.png)
“JEN viaj ĉambroj,” diris Doroteo, malfermante pordon.
Onklino Em retiretis sin vidante la grandiozajn
meblojn kaj drapiraĵojn.
“Ĉu ne ’stas loko por viŝi miajn piedojn?” ŝi demandis.
“Vi baldaŭ interŝanĝos viajn pantoflojn por novaj ŝuoj,”
respondis Doroteo. “Ne timu, Onklino Em. Ĉi tie vi
loĝos, do ne timu enmarŝi kaj senti vin ĉehejme.”
Onklino Em antaŭeniris hezite.
“Eĉ pli bela ol la Hotelo Topeka!” ŝi kriis, admire.
“Sed ĉi tiu loko estas tro eleganta por ni, infano. Ĉu ni
ne povus havi ian neuzatan ĉambron en la mansardo, pli
taŭgan por ni?”
“Ne,” diris Doroteo. “Vi devos loĝi ĉi tie, ĉar Ozma
ordonis. Kaj ĉiuj ĉambroj en ĉi tiu palaco estas same
elegantaj kiel ĉi tiuj, kaj kelkaj eĉ pli. Ne utilos plendi,
66
Ĉapitro Sep
Onklino Em. Vi devos esti elegantaj kaj altklasaj en la
Lando Oz, negrave ĉu aŭ ne vi volas tion; do vi simple
devos akcepti ĝin.”
“ K i a m i s f o r t u n o , ” r e s p o n d i s ŝ i a o n k l i n o ,
ĉirkaŭrigardante imponate; “sed oni povas kutimiĝi al ĉio
ajn se oni provas, ĉu ne, Henriko?”
“Nu, rilate al tio,” diris Onklo Henriko, nerapide, “mi
preferas preni kion oni proponas al ni kaj ne fari
demandojn. Mi ja veturis iom, Em, dum mia vivo, sed ne
vi; kaj tio faras diferencon inter vi kaj mi.”
Post tio Doroteo gvidis ilin tra la ĉambroj. La unua estis
bela salono, kies fenestroj vidigis la rozĝardenojn. Sekvis
apartaj litoĉambroj por Onklino Em kaj Onklo Henriko,
kun bela banĉambro inter ili. Onklino Em ankaŭ havis
belan sinvestoĉambron, kaj Doroteo malfermis la ŝrankojn
kaj montris plurajn belegajn kostumojn provizitajn de la
reĝaj robfaristoj al ŝia onklino, kiuj laboris dum la tuta
nokto por pretigi ilin. Ĉio kion Onklino Em povus bezoni
estis en la tirkestoj kaj ŝrankoj, kaj ŝia tualetotablo estis
okupata de surgravuritaj oraj tualetaĵoj.
Onklo Henriko havis naŭ vestokompletojn, tajlitajn laŭ
la populara Manĝtula fasono, kun ĝisgenuaj pantalonoj,
silkaj ŝtrumpoj kaj nealtaj ŝuoj kun juvelitaj bukoj. La
ĉapeloj kongruaj kun tiuj kostumoj havis kolorajn suprojn
kaj larĝajn randojn kun malgrandaj oraj sonoriloj ĉirkaŭ la
67
La Smeralda Urbo de Oz
randoj. Liaj ĉemizoj estis el delikata linaĵo kun krispaj
brustoj, kaj liaj veŝtoj estis riĉe broditaj per koloraj silkaĵoj.
Onklo Henriko decidis unue bani sin kaj poste vesti
sin per blua satena kompleto kiu allogis lin. Li akceptis
sian bonfortunon trankvile kaj rifuzis permesi ke servisto
helpu lin. Sed Onklino Em estis “tuttrema,” laŭ sia
deklaro, kaj Doroteo kaj Ĵelea Konfitaĵ, la dommastrino,
kaj du servistinoj bezonis multan tempon por vesti ŝin kaj
aranĝi ŝian hararon kaj “beligi ŝin kvazaŭ pupon,” laŭ ŝia
agrable kurioza esprimo. Ŝi volis halti kaj admiri ĉion
kion ŝi ekvidis, kaj ŝi ĝemis konstante kaj deklaris ke tiaj
belaĵoj estas tro bonaj por maljuna kamparanino, kaj ke ŝi
neniam supozis ke ŝi devos “eleganti” je sia aĝo.
Fine ŝi estis finvestita, kaj kiam ili eniris la salonon
jen Onklo Henriko en sia blua satena kompleto, marŝante
solene tien kaj tien en la ĉambro. Li jam tondis siajn
b a r b o n k a j l i p h a r o j n k a j a s p e k t i s t r e d i g n a k a j respektinda.
“Diru al mi, Doroteo,” li diris; “ĉu ĉiuj viroj ĉi tie
uzas vestojn ĉitiajn?”
“Jes,” ŝi respondis; “ĉiuj escepte de l’ Birdotimigilo kaj
la Vilulo—kaj kompreneble la Stana Lignohakisto kaj
Tiktoko, kiuj estas el metalo. Vi trovos ĉiujn virojn en la
kortego de Ozma vestitaj same kiel vi—kvankam eble
iomete pli elegante.”
68
!(images/000004.png)
Ĉapitro Sep
“Henriko, vi aspektas kiel aktoro,” anoncis Onklino
Em, rigardante sian edzon kritike.
“Kaj vi, Em, aspektas pl’ eleganta ol pavo,” li respondis.
“Mi supozas ke vi pravas,” ŝi diris, bedaŭre; “sed ni
estas senhelpaj viktimoj de altsocia nobelaro.”
Tio multe amuzis Doroteon.
“Venu kun mi,” ŝi diris, “kaj mi gvidos vin tra la
palaco.”
Ŝi gvidis ilin tra la belaj ĉambroj kaj konigis ilin al
ĉiu renkontato. Ankaŭ ŝi montris al ili siajn proprajn
belajn ĉambrojn, kiuj ne estis malproksimaj de iliaj.
“Do ĉio estas vera,” diris Onklino Em, larĝokula pro
69
La Smeralda Urbo de Oz
surprizego, “kaj la rakontoj de Doroteo pri ĉi tiu felando
estis simplaj faktoj kaj ne revoj! Sed kie estas tiuj strangaj
uloj kiujn vi konis ĉi tie?”
“Jes; kie estas la Birdotimigilo?” demandis Onklo
Henriko.
“Nu, li estas for, ĝuste nun, vizitante la Stanan
Lignohakiston, kiu ’stas Imperiestro de la Palpbruma
Lando,” respondis la knabineto. “Vi vidos lin kiam li
revenos, kaj nepre li plaĉos al vi.”
“Kaj kie estas la Mirinda Sorĉisto?” demandis Onklino
Em.
“Vi vidos lin dum la lunĉo de Ozma, ĉar li loĝas en
ĉi tiu palaco,” estis la respondo.
“Kaj Joĉjo Kukurbokapo?”
“Ho, li loĝas iom ekster la urbo, en sia propra
kukurbokampo. Ni iros tien iam kaj vidos lin, kaj ni
vizitos ankaŭ Profesoron Ŝancelinsekton. La Vilulo estos
ĉe la lunĉo, verŝajne, kaj Tiktoko. Kaj nun mi kondukos
vin vidi Vilĉinjon, kiu havas propran domon.”
Do ili iris en la malantaŭan korton, kaj marŝinte laŭ
kelkaj kurbiĝantaj vojetoj ioman distancon tra la belaj
ĝardenoj ili atingis belan dometon kie la Flava Kokino
sidis sur la antaŭa verando sunumante sin.
“Bonan matenon, kara Mastrino,” vokis Vilĉinjo,
flugetante renkonti ilin. “Mi ekspektis vian viziton, ĉar mi
70
Ĉapitro Sep
aŭdis ke vi revenis kaj kunvenigis viajn onklon kaj
onklinon.”
“Ni estas ĉi tie por ĉiam, ĉifoje, Vilĉinjo,” kriis
Doroteo, ĝoje. “Onklo Henriko kaj Onklino Em apartenas
al Oz nun same kiel mi!”
“Do ili estas vere bonfortunaj,” deklaris Vilĉinjo; “ĉar
ne povus esti pli bona loĝloko. Sed venu, kara; mi volas
montri al vi ĉiujn miajn Doroteojn. Vivas naŭ, kaj ili
fariĝis tre respektindaj kokinoj; sed unu ekmalvarmumis
dum naskiĝtaga festo de Ozma kaj mortis pro pipso, kaj
la aliaj du montriĝis esti virkokaĉoj, do mi devis ŝanĝi
iliajn nomojn de Doroteo al Danielo. Ili ĉiuj havas orajn
medalionojn sur kiuj estas gravurita la litero ‘D,’ memoru,
kaj interne estas via bildo. Kaj ‘D’ signifas Danielon, ne
nur Doroteon.”
“Ĉu vi nomis ambaŭ kokojn Danielo?” demandis
Onklo Henriko.
“Jes, certe. Mi havas naŭ Doroteojn kaj du Danielojn;
kaj la naŭ Doroteoj havas okdek ses gefilojn kaj pli ol
tricent genepojn,” diris Vilĉinjo, fiere.
“Kiel vi nomas ilin ĉiujn, kara?” demandis la knabineto.
“Ho, ili ĉiuj estas Doroteoj kaj Danieloj, kelkaj estas
-et-oj kaj kelkaj estas -et-et-oj. Doroteo kaj Danielo estas
du bonaj nomoj, kaj mi ne opinias ke valoras serĉi aliajn,”
deklaris la Flava Kokino. “Sed pensu, Doroteo, kiom
71
La Smeralda Urbo de Oz
granda kokfamilio ni fariĝis, kaj nia nombro kreskas
preskaŭ ĉiutage! Ozma ne scias kion fari pri la multaj ovoj
kiujn ni demetas, kaj ni neniam estas iel ajn manĝataj aŭ
damaĝataj, malsimile al kokoj en via lando. Oni donas al
ni ĉion por kontentigi kaj feliĉigi nin, kaj mi, kara, estas
agnoskata Reĝino kaj Estro de ĉiu koko en Oz, ĉar mi
estas la plej aĝa kaj komencis la tutan grupon.”
“Nepre vi devus fieri, sinjorino,” diris Onklo Henriko,
kiu miris aŭdante kokinon paroli tiel sencoplene.
“Ho, mi fieras,” ŝi respondis. “Mi havas la plej belan
perlan kolĉenon kiun iam vi vidis. Venu en la domon kaj
mi montros ĝin al vi. Kaj mi havas naŭ krurĉenojn kaj
diamantan broĉon por ĉiu flugilo. Sed mi portas ilin nur
por ŝtatfestoj.”
Ili sekvis la Flavan Kokinon en la domon, kiun onklino
Em deklaris tre bele zorgata. Ili ne povis sidiĝi, ĉar ĉiuj
seĝoj de Vilĉinjo estis starstangoj el arĝento, do ili devis
stari dum la kokino detale montris al ili siajn trezorojn.
Post tio ili devis eniri la malantaŭajn ĉambrojn kiujn
okupis la naŭ Doroteoj kaj du Danieloj de Vilĉinjo, kiuj
estas ĉiuj dikaj flavaj gekokoj kaj ĝentile salutis la
vizitantojn. Estis facile vidi ke ili estas bonkondutaj kaj ke
Vilĉinjo bone atentis ilian edukiĝon.
En la kortoj estis ĉiuj infanoj kaj genepoj de tiuj dek
unu pliaĝaj kaj ili estis ĉiadimensiaj, de plene kreskintaj
72
Ĉapitro Sep
kokinoj ĝis etaj kokidoj ĵus elŝeliĝintaj. Ĉirkaŭ kvindek
lanugaj flavaj junuloj estis en lernejo, instruate pri bona
konduto kaj bona gramatiko de juna kokino kiu surhavis
okulvitrojn. Ili kantis ĥore patriotan kanton pri la Lando
Oz, honore al siaj vizitantoj, kaj Onklinon Em multe
imponis tiuj parolantaj kokoj.
Doroteo volis resti kaj ludi kun la junaj kokidoj dum
kelka tempo, sed Onklo Henriko kaj Onklino Em
ankoraŭ ne vidis la palacajn kortojn kaj ĝardenojn kaj
fervoris pli bone konatiĝi kun la mirinda kaj plezuriga
lando en kiu ili loĝos.
“Mi restos ĉi tie kaj vi promenadu,” diris Doroteo. “Vi
estos tute sekuraj ĉie ajn, kaj povos fari kion vi volas. Kiam
vi laciĝos, reiru al la palaco kaj trovu viajn ĉambrojn, kaj
mi venos al vi antaŭ ol la lunĉo estos preta.”
Do Onklo Henriko kaj Onklino Em komencis esplori
la terenon solaj, kaj Doroteo sciis ke ili ne povos perdiĝi,
ĉar la tuta palaca tereno estis ĉirkaŭata de alta muro el
verda marmoro inkrustita per smeraldoj.
Estis malofta plezuro por tiuj simplaj homoj, kiuj loĝis
dum sia tuta vivo en la kamparo kaj konis preskaŭ
nenian ĝuon, surhavi belajn vestojn kaj loĝi en palaco kaj
esti traktataj respektoplene de ĉiu ĉeestanto. Ili estis vere
feliĉaj dum ili promenis laŭ la ombrumataj vojetoj kaj
rigardis la belegajn florojn kaj arbustojn, sentante ke ilia
73
La Smeralda Urbo de Oz
nova hejmo estas pli bela ol povus priparoli iu ajn lango.
Subite, kiam ili ĉirkaŭiris angulon kaj marŝis tra
breĉon en alta heĝo, ili renkontis vizaĝ-al-vizaĝe enorman
Leonon, kiu kaŭris sur la verda herbo kaj ŝajnis surprizita
pro ilia ekapero.
Ili haltis. Onklo Henriko tremis pro hororo kaj
Onklino Em tro timegis por krii. La sekvan momenton la
povrulino ĉirkaŭbrakumis la kolon de sia edzo kaj kriis:
“Savu min, Henriko, savu min!”
“Eĉ ne povas savi min mem, Em,” li respondis, per
raŭka voĉo, “ĉar la bestjo aspektas kvazaŭ ĝi povus manĝi
nin ambaŭ, kaj poste langumi siajn lipojn volante pli! Se
nur mi havus pafilon—”
“Ĉu vi ne havas, Henriko? Ĉu vi ne havas?” ŝi
demandis maltrankvile.
“Nenjan pafilon, Em. Do ni mortu laŭeble brave kaj
danke. Mi sciis ke nia bonsorto ne daŭros!”
“Mi ne mortos. Min ne manĝos leono!” plorkriis
Onklino Em, firme gapante la bestegon. Ŝin ekfrapis
penso, kaj ŝi flustris: “Henriko, mi aŭdis ke sovaĝaj
bestjoj estas konkereblaj per homa okulo. Mi timige
okulumos tiun leonon kaj savos niajn vivojn.”
“Provu, Em,” li respondis, ankaŭ perflustre. “Rigardu lin
same kiel vi rigardas min kiam mi malfruas por la manĝo.”
Onklino Em turnis al la Leono firman mienon kaj
74
!(images/000057.jpg)
Ĉapitro Sep
larĝe dilatiĝintan okulon. Ŝi forte rigardis la bestegon
senŝanĉeliĝe, kaj la Leono, kiu trankvile palpebrumadis al
ili, komencis aspekti malkvieta kaj maltrankvila.
“Ĉu mi iel ĝenas vin, sinjorino?” li demandis, per
milda voĉo.
Pro tiu parolo de la terura besto Onklino Em kaj
Onklo Henriko ambaŭ surpriziĝis, kaj poste Onklo
Henriko ekmemoris ke sendube ĉi tiu estas la Leono kiun
ili vidis en la Trono-Ĉambro de Ozma.
“Atendu, Em!” li kriis. “Ĉesu aglokule konkeri kaj
kuraĝu. Mi supozas ke ĉi tiu estas la sama Malkuraĝa
Leono pri kiu parolis al ni Doroteo.”
“Ho, ĉu vere?” ŝi demandis, multe pli trankvile.
“Kiam li parolis, mi ekpensis; kaj kiam li aspektis tiel
honteca, mi certis,” Onklo Henriko pludiris.
Onklino Em rigardis la beston nove interesiĝante.
“Ĉu vi estas la Malkuraĝa Leono?” ŝi demandis. “Kaj
ĉu vi estas la amiko de Doroteo?”
“Jes, sinjorino,” respondis la Leono, humile. “Doroteo
kaj mi estas malnovaj kamaradoj kaj multe amas unu la
alian. Mi estas la Reĝo de la Bestoj, sciu, kaj la Malsata
Ti g r o k a j m i s e r v a s P r i n c i n o n O z m a n k i e l ŝ i a j
korpogardistoj.”
“Kompreneble,” diris Onklino Em, kapjesante. “Sed la
Reĝo de la Bestoj devus ne esti malkuraĝema.”
75
La Smeralda Urbo de Oz
“Mi jam antaŭe aŭdis tion,” komentis la Leono,
oscedante ĝis vidiĝis liaj du grandaj vicoj de akraj blankaj
dentoj; “sed tio ne malinstigas min timi kiam ajn mi
entreprenas batalon.”
“Kion do vi faras, ĉu forkuras?” demandis Onklo
Henriko.
“Ne; estus malsaĝe fari tion, ĉar la malamiko postkurus
min,” deklaris la Leono. “Do mi tremas pro timego kaj
ekbatalas kiel eble plej forte; kaj ĝis nun mi ĉiam venkis.”
“Ha, mi komencas kompreni,” diris Onklo Henriko.
“Ĉu vi timis kiam mi ĵus rigardis vin?” demandis
Onklino Em.
“Multege, sinjorino,” respondis la Leono, “ĉar unue mi
kredis ke vi iktos. Sed tuj mi rimarkis ke vi penas
superforti min per via okulo, kaj via rigardo estis tiom
feroca kaj penetra ke mi tremis pro timego.”
Tio multe plaĉis al la virino, do ŝi diris tre gaje:
“Nu, mi ne damaĝos vin, do ne plu timu. Mi nur
volis trovi kiel utilas homokulo.”
“La homokulo estas timiga batalilo,” komentis la
Leono, gratante sian nazon milde per sia piedo por kaŝi
rideton. “Se mi ne scius ke vi estas amikoj de Doroteo mi
eble disŝirus vin ambaŭ por eskapi de via terura rigardo.”
Onklino Em ektremis aŭdinte tion, kaj Onklo Henriko
diris haste:
76
!(images/000088.png)
Ĉapitro Sep
“Mi ĝojas ke vi rekonis nin. Bonan matenon, S-ro
Leono; ni esperos revidi vin—iam—iam estontece.”
“Bonan mateno,” respondis la Leono, rekaŭrante sur la
herbo. “Verŝajne vi multe vidos min, se vi loĝos en la
Lando Oz.”
77
!(images/000085.png)
FORIRINTE de la Kapricloj, Guf daŭrigis sian veturon
kaj penetris profunde en la Nordokcidenton. Li volis
atingi la Landon de la Grumblemloj, kaj por fari tion li
devis transiri la Krispetan Landon, kio estis malfacila
ago. Ĉar la Krispeta Lando estis sinsekva aro da
montetoj kaj valoj, ĉiuj estis tre krutaj kaj rokoplenaj,
kaj ili interŝanĝis lokojn konstante per ondado. Dum
Guf grimpis monteton ĝi subiĝis sub li kaj iĝis valo, kaj
dum li malsupreniris en valon ĝi altiĝis kaj portis lin al
l a s u p r o d e m o n t e t o . Ti o m u l t e p e r p l e k s i g i s l a veturanton, kaj fremdulo eble supozus ke neniam li
sukcesos transiri la Krispetan Landon. Sed Guf sciis ke
se li senhalte daŭrigos li atingos fine la finon; do li ne
a t e n t i s l a ŝ a n ĝ i ĝ a n t a j n m o n t e t o j n k a j v a l o j n k a j plupromenadis trankvile kvazaŭ marŝante sur ebena tero.
78
Ĉapitro Ok
La rezulto de tiu saĝa persisto estis ke la Generalo
fine atingis pli firman teron kaj, penetrinte en densan
arbaron, atingis la Regnon de la Grumblemloj.
Tuj kiam li transiris la limon de tiu regno du
gardistoj kaptis lin kaj portis lin antaŭ la Grandan
Galiputon de la Grumblemloj, kiu sulkis la frunton
feroce je li kaj demandis al li kial li aŭdacis trudi sin
sur lian terenon.
“Mi estas la Moŝto Alta Generalo de la Nevenkebla
Armeo de la Knomoj, kaj mi nomiĝas Guf,” estis la
respondo. “La tuta mondo tremas kiam menciiĝas tiu
nomo.”
La Grumblemloj laŭte mokkriis pro tio, kaj unu el ili
kaptis la Knomon per siaj fortaj brakoj kaj ĵetis lin alten
en la aeron. Gufo multe skuiĝis per sia falo sur la
malmolan teron, sed laŭaspekte li tute ne rimarkis la
impertinentecon kaj trankviligis sin por denove paroli al la
Granda Galiputo.
“Mia mastro, Reĝo Rokato la Ruĝa, sendis min ĉi tien
por konsiliĝi kun vi. Li volas vian helpon por konkeri la
Landon Oz.”
Tiam la Generalo paŭzis, kaj la Granda Galiputo
sulkis la frunton je li eĉ pli terure ol antaŭe kaj diris:
“Daŭrigu!”
La voĉo de la Granda Galiputo estis parte muĝo kaj
79
La Smeralda Urbo de Oz
parte grumblo. Li murmuris siajn vortojn forte kaj Guf
devis zorge aŭskulti por kompreni lin.
Tiuj Grumblemloj certe estis rimarkindaj uloj. Ili estis
gigantaj, tamen estis nur ostoj kaj haŭto kaj muskoloj,
estis tute nenia viando aŭ graso sur iliaj korpoj. Iliaj
fortaj muskoloj kuŝis tuj sub iliaj haŭtoj, kiel aroj da
fortikaj ŝnuregoj, kaj la plej malforta Grumblemlo estis
tiom forta ke li povis preni elefanton kaj ĵeti ĝin dek
kilometrojn foren.
Ŝajnas misfortune ke fortuloj kutime estas tiel
malagrablaj kaj arogantaj ke neniu amas ilin. Efektive,
ĉiam estas misfortune esti malsimila al la kunuloj. La
Grumblemloj sciis ke ĉiu malamas kaj evitas ilin, tiel ke
ili fariĝis malafablaj kaj malamikemaj eĉ inter si. Guf
sciis ke ili malamas ĉiun ulon, inkluzive de la Knomoj;
sed li tamen esperis amikigi ilin, kaj li sciis ke se li
sukcesos ili estos tre granda helpo al li.
“La Landon Oz regas afektaĉa knabino kiu estas fie
afabla kaj komplezema,” li pludiris. “Ŝia tuta popolo
estas feliĉa kaj kontenta kaj tute ne sentas ĝenojn aŭ
zorgojn.”
“Daŭrigu!” muĝgrumblis la Granda Galiputo.
“Foje la Reĝo de la Knomoj sklavigis la Reĝan
Fa m i l i o n d e E v — a l i a n a f e k t a ĉ a n g r u p o n k i u n n i
malamegas,” diris la Generalo. “Sed Ozma enmiksis sin,
80
!(images/000030.png)
La Smeralda Urbo de Oz
kvankam tute ne estis ŝia afero, kaj marŝigis sian armeon
kontraŭ nin. Kun ŝi estis knabino el Kansas nomita
Doroteo, kaj Flava Kokino, kaj ili marŝis rekte en la
kavernon de la Reĝo de la Knomoj. Tie ili liberigis niajn
sklavojn el Ev kaj ŝtelis la Magian Zonon de Reĝo
Rokato, kaj forportis ĝin kun si. Do nun nia Reĝo
konstruas tunelon sub la mortiga dezerto, por ke ni povu
marŝi tra ĝi al la Smeralda Urbo. Kiam ni atingos tien ni
intencas konkeri kaj detrui la tutan landon kaj rekapti la
Magian Zonon.”
Denove li paŭzis, kaj denove la Granda Galiputo
muĝgrumblis:
“Daŭrigu!”
Guf penis pensi kion diri sekve, kaj feliĉa ideo baldaŭ
trafis lin.
“Ni volas ke vi helpu nin fari tiun konkeron,” li
anoncis, “ĉar ni bezonas la potencan helpon de la
Grumblemloj por certigi ke ni ne venkiĝos. Vi estas la
plej forta popolo en la tuta mondo, kaj vi malamas
bonajn feliĉajn ulojn tiom kiom ni la Knomoj mem. Mi
estas certa ke vere plezurigos vin malkonstrui la belan
Smeraldan Urbon, kaj kompense pro via valorega helpo ni
permesos ke vi reportu al via lando dek mil Ozanojn kiel
sklavojn viajn.”
“Dudek mil!” muĝgrumblis la Granda Galiputo.
82
Ĉapitro Ok
“Bone, ni promesas al vi dudek mil,” konsentis la
Generalo.
La Galiputo signalis kaj tuj liaj helpistoj prenis
Generalon Guf kaj forportis lin al karcero, kie la
karceristo amuzis sin puŝante pinglojn en la rondan dikan
korpon de la maljuna Knomo, por vidi lin salti kaj aŭdi
lin krii.
Sed dum ĉio tio daŭris la Granda Galiputo paroladis
kun siaj konsilistoj, kiuj estis la plej gravaj oficialuloj de
la Grumblemloj. Kiam li finis deklari al ili la proponon
de la Reĝo de la Knomoj li diris:
“Mi konsilas proponi helpi ilin. Poste, konkerinte la
Landon Oz, ni prenos ne nur niajn dudek mil kaptitojn
sed tiom da oro kaj juveloj kiom ni volos.”
“Ni ankaŭ prenu la Magian Zonon,” sugestis unu
konsilisto.
“Kaj rabu la Reĝon de la Knomo kaj sklavigu lin,”
diris alia.
“Bona ideo,” deklaris la Granda Galiputo. “Mi volas
Reĝon Rokaton kiel mian propran sklavon. Li povos
n i g r i g i m i a j n b o t o j n k a j p o r t i a l m i m i a n k a ĉ o n ĉiumatene dum mi estos en la lito.”
“Ekzistas fama Birdotimigilo en Oz. Mi prenos lin kiel
mian sklavon,” diris konsilisto.
“Mi prenos Tiktokon, la maŝinulon,” diris alia.
83
La Smeralda Urbo de Oz
“Donu al mi la Stanan Lignohakiston,” diris tria.
Ili daŭrigis tiel dum longa tempo, interdividante la
ulojn kaj la trezoron de Oz antaŭ la konkero. Ĉar ili tute
ne dubis ke ili povos detrui la regnon de Ozma. Ĉu ili
ne estis la plej forta popolo en la tuta mondo?
“La mortiga dezerto fortenis nin de Oz ĝis nun,”
komentis la Granda Galiputo, “sed nun la Reĝo de la
Knomoj konstruas tunelon tiel ke ni eniros la Smeraldan
Urbon tre facile. Do ni resendu la malgrandan dikan
Generalon al lia Reĝo kun nia promeso helpi lin. Ni ne
diros ke ni intencas konkeri la Knomojn konkerinte
Ozon, tamen ni faros tion malgraŭe.”
Ili interkonsentis pri tiu plano, kaj ĉiuj foriris manĝi,
lasante Generalon Guf ankoraŭ en la karcero. La Knomo
ankoraŭ ne sciis ke li sukcesis pri sia tasko, ĉar trovante
sin en karcero li timis ke la Gr umblemloj intencas
mortigi lin.
Jam la Karceristo enuis pro puŝado de pingloj en la
Generalon, kaj distris sin zorge eltirante de la radikoj la
b a r b h a r o j n d e l a K n o m o , u n u o p e . Ti u n a m u z o n
interrompis la Granda Galiputo alvokante la kaptiton.
“Atendu kelkajn horojn,” petis la karceristo. “Ankoraŭ
mi ne eltiris eĉ kvaronon de lia barbo.”
“Se vi atendigos la Grandan Galiputon li rompos vian
dorson,” deklaris la mesaĝisto.
84
!(images/000048.png)
Ĉapitro Ok
“Eble vi pravas,” ĝemis la karceristo. “Forprenu la
kaptiton se vi volas, sed mi konsilas ke vi piedbatu lin je
ĉiu paŝo. Estos tre amuze, ĉar li estas mola kiel matura
persiko.”
Do Guf forkondukiĝis al la reĝa kastelo, kie la Granda
Galiputo informis lin ke la Grumblemloj decidis helpi la
Knomojn konkeri la Landon Oz.
“Kiam vi estos preta,” li pludiris, “sendu al mi
mesaĝon kaj mi marŝos kun dek ok mil el miaj plej
potencaj batalistoj por helpi vin.”
Guf tiom ĝojis ke li tute forgesis la doloron kaŭzitan
de la pingloj kaj la tirado de liaj barbharoj. Li eĉ ne
85
La Smeralda Urbo de Oz
plendis pro kiel oni traktis lin, sed dankis la Grandan
Galiputon kaj forrapidis por daŭrigi sian veturon.
Li nun jam akiris la helpon de la Kapricloj kaj de la
Grumblemloj; sed lia sukceso sopirigis lin akiri eĉ pli da
alianculoj. Lia propra vivo dependas de la konkeriĝo de
Oz, kaj li diris al si:
“Mi ne permesos riskojn. Mi certiĝos pri sukceso.
Poste, kiam Oz estos detruita, eble mi estos pli granda ol
maljuna Rokato, kaj mi povos forĵeti lin kaj mem esti
Reĝo de la Knomoj. Kial ne? La Kapricloj estas pli fortaj
ol la Knomoj, kaj ili estas miaj amikoj. La Grumblemloj
estas pli fortaj ol la Kapricloj, kaj ankaŭ ili estas miaj
amikoj. Ekzistas popolo eĉ pli forta ol la Grumblemloj,
kaj se mi povos instigi ilin helpi min mi neniom pli
devos timi.”
86
!(images/000031.png)
DOROTEO ne bezonis multan tempon por establi sin
en sia nova hejmo, ĉar ŝi konis la popolon kaj la
morojn kaj kutimojn de la Smeralda Urbo same bone
kiel la malnovan kultivejon de Kansas.
Sed Onklo Henriko kaj Onklino Em iom malfacile
kutimiĝis al la beleco kaj pompo kaj protokoloj de la
palaco de Ozma, kaj sentis sin maltrankvilaj ĉar ili devis
“luksigi sin” konstante. Tamen ĉiu estis tre ĝentila kaj
afabla al ili kaj penis feliĉigi ilin. Precipe Ozma multe
zorgis pri la parencoj de Doroteo, por favori sian
amikineton, kaj ŝi bone sciis ke la mallerteco kaj
strangeco de ilia nova vivmaniero fados dum la paso de
tempo.
La maljunulojn ĉefe ĝenis ke ne estas laboro kiun ili
faru.
87
La Smeralda Urbo de Oz
“Nun ĉiu tago estas kvazaŭ dimanĉo,” deklaris
Onklino Em, solene, “kaj mi devas diri ke tio malplaĉas
al mi. Se oni nur permesus ke mi lavu la telerojn post la
manĝoj, aŭ eĉ ke mi balau kaj senpolvigu miajn proprajn
ĉambrojn, mi estus multe pli feliĉa. Ankaŭ Henriko ne
scias kiel okupi sin, kaj foje kiam li kaŝe eliris kaj
manĝigis la kokidojn Vilĉinjo riproĉis lin ĉar li permesis
ke ili manĝu malĝustatempe. Mi ĝis nun neniam sciis kiel
malfacile estas esti riĉa kaj havi ĉion deziratan.”
Tiuj plendoj komencis maltrankviligi Doroteon; do ŝi
longe konversaciis kun Ozma pri tiu temo.
“Mi komprenas ke mi devos trovi ian laboron por ili,”
diris la knabina Reganto de Oz serioze. “Mi observadis
viajn onklon kaj onklinon, kaj mi kredas ke ili estos pli
kontentaj se ili okupos sin per kelkaj leĝeraj taskoj. Dum
mi konsideros la aferon, Doroteo, eble vi deziros veturi
kun ili tra la Lando Oz, vizitante kelkajn el la nekutimaj
lokoj kaj konigante viajn parencojn al kelkaj el niaj
kuriozaj popoloj.”
“Ho, estus bonege!” kriis Doroteo, fervore.
“Mi donos al vi eskorton taŭgan por via rango kiel
Princino,” pludiris Ozma; “kaj vi povos iri al kelkaj lokoj
kiujn vi mem ankoraŭ ne vizitis, kiel ankaŭ aliajn kiujn
vi ja konas. Mi faros planon de la veturo por vi kaj
pretigos ĉion por vi tiel ke vi povos ekveturi morgaŭ
88
Ĉapitro Naŭ
matene. Ne rapidu, kara, forestu laŭvole longatempe.
Kiam vi revenos mi estos trovinta por Onklo Henriko kaj
Onklino Em ian okupon kiu savos ilin el malkvieto kaj
malkontento.”
Doroteo dankis sian bonan amikinon kaj kisis la belan
Reganton dankeme. Post tio ŝi kuris informi ĝoje siajn
onklon kaj onklinon.
La sekvan matenon, post la matenmanĝo, ili trovis
ĉion preta por la forveturo.
La eskorto inkluzivis Ombin Ambin, la K apitana
Generalo de la armeo de Oz, kiu konsistis nur el dudek
sep oficiroj krom la Kapitana Generalo. Iam Ombi Ambi
estis ordinara soldato—la sola en la armeo—sed ĉar
neniam okazis batalo Ozma opiniis ke ordinara soldato ne
estas bezonata, do ŝi promociis Ombin Ambin al la plej
alta oficirrango. Li estis tre alta kaj svelta kaj surhavis
gajan uniformon kaj ferocajn lipharojn. Sed la lipharoj
estis la sola ferocaĵo de Ombi Ambi, kies naturo estis
milda kiel de infano.
La mirinda Sorĉisto petiĝis partopreni en la grupo, kaj
kun li venis lia amiko la Vilulo, kiu estis vila sed ne
ĉifona, ĉar li estis vestita per fajnaj silkaĵoj kun satenaj
vilaĵoj kaj pritondita ĵako. La Vilulo havis vilajn barbon
kaj hararon, sed dolĉan temperamenton kaj molan, plaĉan
voĉon.
89
La Smeralda Urbo de Oz
Estis malferma ĉarego, kun tri sidlokoj por la
pasaĝeroj, kaj la ĉaregon tiris la fama ligna Segĉevalo
kiun foje vivigis Ozma per magia pulvoro. La Segĉevalo
havis orajn ŝuojn por protekti siajn lignajn kr urojn
kontraŭ triviĝo, kaj li estis forta kaj rapida. Ĉar tiu
kurioza besto estis la plej amata rajdbesto de Ozma, kaj
tre populara inter la tuta popolo de la Smeralda Urbo,
Doroteo sciis ke al ŝi fariĝis granda favoro per la permeso
uzi la Segĉevalon por sia veturo.
En la antaŭa sidejo de la ĉarego sidis Doroteo kaj la
Sorĉisto. Onklo Henriko kaj Onklino Em sidis en la dua
s i d e j o k a j l a V i l u l o k a j O m b i A m b i e n l a t r i a .
Kompreneble Toto estis kun la grupo, volvinta sin ĉe la
piedoj de Doroteo, kaj ĝuste kiam ili estis ekveturontaj
Vilĉinjo venis flugetante laŭ la vojo kaj ŝi petegis kuniri.
D o r o t e o v o l o n t e k o n s e n t i s , d o l a F l a v a K o k i n o
suprenflugis kaj stariĝis sur la panelo. Ŝi surportis sian
perlan kolĉenon kaj tri braceletojn sur ĉiu kruro, honore
al la evento.
D o r o t e o a d i a ŭ k i s i s O z m a n , k a j l a t u t a p o p o l o
ĉirkaŭstaris gestante per siaj poŝtukoj kaj la bando en alta
balkono ekludis militistan marŝmuzikon. La Sorĉisto
langosonigis al la Segĉevalo kaj diris “Ek!” kaj la ligna
besto fortrotis tirante la grandan ruĝan ĉaregon kaj ĉiujn
pasaĝerojn tute senstrebe. Servisto malfermis pordegon de
90
Ĉapitro Naŭ
la barilo ĉirkaŭ la palaca tereno, por ke ili eliru; kaj tiel,
kun muziko kaj krioj sekvantaj, la veturo komenciĝis.
“Estas preskaŭ kiel cirko,” diris Onklino Em fiere. “Mi
ne povas ne senti min pompa kaj aroganta en ĉi tia
situacio.”
Efektive, dum ili trapasis la straton, la tuta popolo
hurais ilin fervorege, kaj la Vilulo kaj la Sorĉisto kaj la
K apitana Generalo ĉiuj deprenis siajn ĉapelojn kaj
riverencis ĝentile por respondi.
Kiam ili atingis la grandan muron de la Smeralda
Urbo la pordegojn malfermis la Gardisto kiu ĉiam tie
deĵoris. Super la pordejo pendis nebrila magneto metala
kun la formo de ĉevalŝuo, fiksita al plako el polurita oro.
“Tio,” diris la Vilulo, impone, “estas la miriga Amo-
Magneto. Mi mem portis ĝin al la Smeralda Urbo, kaj ĉiu
iranto sub ĉi tiu pordejo estas kaj amanta kaj amata.”
“Estas bonege,” deklaris Onklino Em, admire. “Se ni
havus ĝin en Kansas mi supozas ke la viro kiu posedis la
hipotekon je la kultivejo ne forpelus nin.”
“Do min ĝojigas ke ni ne havis ĝin,” respondis Onklo
Henriko. “Al mi pli plaĉas Oz ol eĉ K ansas; kaj ĉi
malgranda ligna Segĉevalo estas la plej miriga besto kiun
iam mi vidis. Li ne estas brosenda, nek manĝigenda nek
trinkigenda, kaj li estas forta kiel bovo. Ĉi li scias paroli,
Doroteo?”
91
La Smeralda Urbo de Oz
“Jes, Onklo,” respondis la infano. “Sed la Segĉevalo
neniam multe parolas. Li diris al mi foje ke li ne povas
samtempe paroli kaj pensi, do li preferas pensi.”
“Tre saĝe,” deklaris la Sorĉisto, kapjesante aprobe.
“Kiudirekten ni iru, Doroteo?”
“Rekte antaŭen en la Kvelulan Landon,” ŝi respondis.
“ M i h a v a s k o n i g a n l e t e r o n a d r e s i t a n a l Fr a ŭ l i n o Tranĉtond.”
“Ho!” krietis la Sorĉisto, multe interesite. “Ĉu ni iros
tien? Min do plezurigas ke mi kuniras, ĉar de ĉiam mi
volas viziti la Tranĉtondojn.”
“Kiuj estas?” demandis Onklino Em.
“Atendu nian alvenon,” respondis Doroteo, ridante;
“tiam vi mem povos vidi. Mi neniam vidis la Tranĉtondojn,
sciu, do mi ne povas ’cize klarigi ilin al vi.”
Liberaj de la Smeralda Urbo, la Segĉevalo kuradis
rapidege. Efektive, li tiom rapidis ke Onklino Em tre
malfacile spiris, kaj Onklo Henriko firme tenis la randon
de la seĝo de la ruĝa ĉarego.
“Milde—milde, karulo!” vokis la Sorĉisto, kaj je tio la
Segĉevalo malgrandigis sian rapidon.
“Kio malĝustas?” demandis la besto, iomete turnante
sian lignan kapon por rigardi la grupon per unu okulo,
kiu konsistis el ligna tubero.
“Nu, ni nur volas admiri la pejzaĝon, jen ĉio,”
92
!(images/000001.png)
La Smeralda Urbo de Oz
respondis la Sorĉisto.
“Kelkaj el viaj pasaĝeroj,” pludiris la Vilulo, “neniam
antaŭe estis ekster la Smeralda Urbo, kaj la lando estas
tute nova por ili.”
“Se vi tro rapidos nia plezuro nuliĝos,” diris Doroteo.
“Ne necesas hasti.”
“Konsentite; malhasto ne ĝenas min,” komentis la
Segĉevalo; kaj post tio li pli modere kuris.
Onklo Henriko miregis.
“Kiel lignaĵo povas esti tiel inteligenta?” li demandis.
“Ho, mi donis al li lignerajn cerbaĵojn kiam lastafoje
mi fiksis novajn orelojn al lia kapo,” klarigis la Sorĉisto.
“La ligneroj estis el tubera nodligno, kaj nun la Segĉevalo
povas trapensi ĉian enigmon kiun li renkontas.”
“Mi komprenas,” diris Onklo Henriko.
“Mi ne,” komentis Onklino Em, sed neniu atentis ŝian
deklaron.
Post nelonge ili atingis imponan konstruaĵon starantan
sur verda ebenaĵo kun belaj ombrumantaj arboj en grupoj
tie kaj tie.
“Kio estas?” demandis Onklo Henriko.
“Tio,” respondis la Sorĉisto, “estas la Reĝa Atlektika
Kolegio de Oz, kiun estras Profesoro M. P. Ŝancelinsekto,
P. E.”
“Ni haltu kaj vizitu,” proponis Doroteo.
94
Ĉapitro Naŭ
Do la Segĉevalo haltis antaŭ la granda konstruaĵo kaj
ilin renkontis ĉe la pordo la klera Ŝancelinsekto mem. Li
aspektis plene samalta kiel la Sorĉisto, kaj estis vestita per
ruĝa-kaj-blanka kvadratetkovrita veŝto kaj blua formala
ĵako, kaj flava ĝisgenua pantalono kaj purpuraj silkaj
ŝtrumpoj sur liaj maldikaj kruroj. Alta ĉapelo gaje sidis
sur lia kapo kaj liajn grandajn brilantajn okulojn kovris
okulvitroj.
“Bonvenon, Doroteo,” diris la Ŝancelinsekto; “kaj
bonvenon al ĉiuj viaj amikoj. Ni vere multe ĝojas povi
akcepti vin ĉe ĉi tiu granda Templo de Lernado.”
“Mi kredis ĝin Atlektika Kolegio,” diris la Vilulo.
“Tiel estas, kara sinjoro,” respondis la Ŝancelinsekto,
fiere. “Ĉi tie ni instruas al la junularo de nia grava lando
sciencan Kolegian Atletikon—plene puran.”
“Ĉu nenion alian vi instr uas al ili?” demandis
Doroteo. “Ĉu ili ne lernas legi, skribi, kaj kalkuli?”
“Ho, tute certe ili lernas ĉion tian kaj multon pli,”
respondis la Profesoro. “Sed tiaj temoj okupas nur
malgrandan parton de ilia tempo. Bonvolu sekvi min kaj
mi montros al vi kiel kutime okupas sin miaj studentoj.
Nun estas klashoro kaj ili ĉiuj estas tre okupataj.”
Ili sekvis lin al granda kampo malantaŭ la kolegia
konstruaĵo, kie plurcent junaj Ozanoj estis en siaj klasoj.
En unu loko ili ludis futbalon, en alia basbalon. Kelkaj
95
La Smeralda Urbo de Oz
ludis tenison, kelkaj golfon; kelkaj naĝis en granda lageto.
S u r r i v e r o k i u s e r p e n t u m i s t r a l a t e r e n o p l u r a j konkurboataj teamoj remadis tre entuziasme. Aliaj grupoj
da studentoj ludis korbopilkon kaj kriketon, kaj unuloke
ŝnuroj difinis lokon por boksado kaj luktado de la
energiplenaj junuloj. Ĉiuj kolegianoj aspektis okupataj kaj
estis multaj ridado kaj kriado.
“ Ĉ i t i u k o l e g i o , ” d i r i s Pr o f e s o r o Ŝ a n c e l i n s e k t o memkontente, “estas granda sukceso. Ĝia eduka valoro
estas nedisputebla, kaj ni pretigas ĉiujare multajn grandajn
kaj valorajn civitanojn.”
“Sed kiam ili studas?” demandis Doroteo.
“Studas?” demandis la Ŝancelinstekto, aspektante
perpleksa pro la demando.
“Jes; kiam ili havas siajn ’ritmetikon kaj g’ografion kaj
tiaĵojn?”
“Ho, ili prenas dozojn da tiuj ĉiunokte kaj ĉiumatene,”
estis la respondo.
“Kio estas, ‘dozoj’?” Doroteo demandis, perplekse.
“Nu, ni uzas la nove inventitajn Lernejajn Pilolojn,
kiujn fabrikas via amiko la Sorĉisto. Ni trovas tiujn
pilolojn tre efikaj, kaj ili ŝparas multan tempon. Bonvolu
paŝi ĉidirekten kaj mi montros al vi nian Laboratorion de
Lernado.”
Li gvidis ilin al ĉambro en la konstruaĵo kie multaj
96
!(images/000003.png)
Ĉapitro Naŭ
grandaj boteloj staris en vicoj sur bretoj.
“Jen la Algebro-Piloloj,” diris la Profesoro, prenante
unu el la boteloj. “Unu nokte, kiam oni enlitiĝas, egalas
al kvar horoj da studado. Jen la Geografiaj Piloloj—unu
nokte kaj unu matene. En ĉi sekva botelo estas la Latinaj
Piloloj—unu trifoje dum la tago. Sekvas la Gramatikaj
Piloloj—unu antaŭ ĉiu manĝo—kaj la Literumaj Piloloj,
kiujn oni prenas laŭbezone.”
“Viaj studentoj evidente devas gluti multe da piloloj,”
komentis Doroteo penseme. “Kiel oni glutas ilin, en
pomsaŭco?”
97
La Smeralda Urbo de Oz
“Ne, kara. Ili estas kovritaj per sukero kaj estas rapide
kaj facile englutataj. Mi kredas ke la studentoj preferus la
pilolojn al studado, kaj certe la piloloj estas multe pli
efika metodo. Komprenu, antaŭ ol inventiĝis ĉi Lernejaj
Piloloj ni malŝparis multan tempon per studado, tiun
tempon ni povas pli bone uzi per atletikado.”
“Ŝajnas al mi ke la piloloj estas bonaĵo,” diris Ombi
Ambi, kiu memoris kiel dolorigis lian kapon kiam li estis
knabo studado de aritmetiko.
“Tiel estas, sinjoro,” deklaris la Ŝancelinsekto fervore.
“Ili donas al ni avantaĝon kompare kun ĉiuj aliaj
kolegioj, ĉar tute sen tempoperdo niaj knaboj plene
familiariĝas kun la Greka kaj Latina, Matematiko kaj
Geografio, Gramatiko kaj Literaturo. Komprenu, ili
neniam bezonas interrompi siajn ludojn por enmensigi la
malpli altajn fakojn de lernado.”
“Tre valora invento, laŭ mi,” diris Doroteo, rigardante
admire la Sorĉiston, kiu modeste ruĝiĝis pro la laŭdo.
“Ni vivas dum epoko de progreso,” anoncis Profesoro
Ŝancelinsekto, pompe. “Estas pli facile gluti scion ol akiri
ĝin perlabore el libroj. Ĉu ne, amikoj?”
“Kelkaj uloj glutas kian ajn koncepton,” diris Onklino
Em, “sed laŭ mi ĉi tio tro similas al engluto de
medikamentoj.”
“Junuloj en kolegio ĉiam devas gluti malagrablaĵojn
98
Ĉapitro Naŭ
iel,” komentis la Sorĉisto, ridetante; “kaj, kiel diras nia
Profesoro, tiuj Lernejaj Piloloj montriĝis granda sukceso.
Unu tagon dum mi faris ilin mi senintence faligis pilolon,
kaj unu el la idoj de Vilĉinjo glutis ĝin. Kelkajn minutojn
poste tiu ido ekstaris sur stango kaj deklamis ‘Sur Ferdeko
Brula Staris Knab’ ’ tute sen eĉ unu eraro. Post tio ĝi
deklamis ‘Antaŭiro de l’ Brigado,’ kaj post tio ‘Ekscelsior.’
Sciu, la kokido manĝis Elokvento-Pilolon.”
Ili nun adiaŭis la Profesoron, kaj dankinte lin pro lia
afabla gastigo ili reeniris la ruĝan ĉaregon kaj daŭrigis
sian veturon.
99
!(images/000009.png)
!(images/000012.png)
LA veturantoj ne kunprenis manĝaĵojn ĉar ili sciis ke ili
estos bonvenaj kien ajn ili iros en la Lando Oz, kaj ke
la popolo manĝigos kaj loĝigos ilin tute vere gastame.
Do ĉirkaŭ la tagmezo ili haltis ĉe domo de kultivisto kaj
al ili estis donita bonega lunĉo el pano kaj lakto, fruktoj
kaj patkukoj kun acera siropo. Post iom da ripozo kaj
promenado tra la fruktoĝardenoj kun sia gastiganto—
ronda, gaja kultivisto—ili eniris la ĉaregon kaj repaŝigis
la Segĉevalon laŭlonge de la bela, serpentuma vojo.
Estis vojdirektiloj ĉe ĉiuj anguloj, kaj fine ili atingis
indikilon sur kiu legeblis:
UZU ĈI TIUN VOJON AL LA TRANĈTONDOJ
Mano ankaŭ indikis la ĝustan direkton, do ili turnis la
100
Ĉapitro Dek
Segĉevalon laŭ tiu direkto kaj trovis ĝin vere bona vojo
sed ŝajne nemulte uzata.
“Mi neniam ĝis nun vizitis la Tranĉtondojn,” komentis
Doroteo.
“Nek mi,” diris la Kapitana Generalo.
“Nek mi,” diris la Sorĉisto.
“Nek mi,” diris Vilĉinjo.
“Mi apenaŭ estis ekster la Smeralda Urbo post mia
alveno en ĉi tiun landon,” aldonis la Vilulo.
“Nu, do neniu el ni estis ĉi tie antaŭ nun,” krietis la
knabineto. “Kiaj povas esti la Tranĉtondoj?”
“Tion ni baldaŭ trovos,” diris la Sorĉisto, ruze ridante.
“Mi aŭdis ke ili estas iom malfortikaj uloj.”
La domoj de la kultivistoj fariĝis malpli multaj dum ili
pluiris, kaj la vojo estis kelkfoje tiel malfacile videbla ke
la Segĉevalo malfacile sekvis ĝin. La ĉarego ankaŭ
komencis balanciĝi; tiel ke ili devis malrapidi.
Post iom laciga veturo ili ekvidis altan muron,
blukolorigitan kaj kun palruĝaj ornamaĵoj. Tiu muro
estis cirkla, kaj laŭaspekte ĉirkaŭis grandan spacon. Ĝi
estis tiel alta ke nur la suproj de la arboj estis videblaj
super ĝi.
La vojo kondukis al pordeto en la muro, kiu estis
fermita kaj riglita. Sur la pordo estis afiŝo kun oraj literoj
kiuj legeblis tiel:
101
La Smeralda Urbo de Oz
N i p e t a s *V I Z I TA N T O J N * s i n M O V I
*M A L R A P I D E * k a j *Z O R G E , * k a j e v i t i
TUSADON aŭ fari ian ajn BLOVON aŭ
AERMOVIĜON
“Strange,” diris la Vilulo, laŭtleginte la afiŝon. “Kiuj
estas la Tranĉtondoj, do?”
“Nu, ili estas paperaj pupoj,” respondis Doroteo. “Ĉu
vi ne sciis tion?”
“Paperaj pupoj! Do ni ir u aliloken,” diris Onklo
Henriko. “Ni ĉiuj estas tro aĝaj por ludado per pupoj,
Doroteo.”
“Sed ĉi tiuj estas diferencaj,” deklaris la knabineto. “Ili
vivas.”
“Vivas!” elspiris Onklino Em, miroplene.
“Jes. Ni eniru,” diris Doroteo.
Do ili ĉiuj eliris el la ĉarego, ĉar la pordo en la muro
ne estis sufiĉe larĝa por ke ili trairigu la Segĉevalon kaj la
ĉaregon.
“Restu ĉi tie, Toto!” ordonis Doroteo, skuante sian
fingron je la hundeto. “Vi estas tiel senzorga ke vi eble
farus aermoviĝon se mi lasus vin eniri.”
Toto svingis sian voston kvazaŭ malfeliĉa pro sia
postresto; sed li tute ne penis sekvi ilin. La Sorĉisto
malriglis la pordon, kiu malfermiĝis eksteren, kaj ili ĉiuj
fervore rigardis internen.
102
Ĉapitro Dek
Tuj interne de la enirejo estis vico de etaj soldatoj, kun
uniformoj brilkoloraj kaj paperaj pafiloj sur siaj ŝultroj. Ili
estis precize identaj, de unu ekstremo de la vico ĝis la
alia, kaj ĉiuj estis tonditaj el papero kaj kunligitaj ĉe la
mezoj de siaj korpoj.
Kiam la vizitantoj eniris la lokon la Sorĉisto lasis la
pordon svingiĝi en sian pozicion, kaj tuj la vico de
soldatoj ekfalis, sterniĝante sur siajn dorsojn, kaj kuŝis
penante movi sin sur la tero.
“Ho, vi!” kriis unu el ili; “pro kio vi batfermis la
pordon kaj perblove renversis nin?”
“ M i p a r d o n p e t a s p r o f u n d e , ” d i r i s l a S o r ĉ i s t o ,
bedaŭroplene. “Mi ne sciis ke vi estas tiel delikataj.”
“Ni ne estas delikataj!” koleris alia soldato, levante sian
kapon de la tero. “Ni estas fortaj kaj sanaj; sed ni ne
povas elteni aerblovon.”
“Ĉu mi helpu vin stariĝi?” demandis Doroteo.
“Bonvolu,” respondis soldato ĉe unu vicfino. “Sed ege
zorge, knabineto.”
Doroteo zorge starigis la vicon de soldatoj, kiuj unue
senpolvigis siajn pentritajn vestojn kaj poste salutis la
vizitantojn per siaj paperaj pafiloj. De la flanko estis
facile vidi ke la tuta linio estas tondita el papero,
kvankam de antaŭe la soldatoj aspektis iom solidaj kaj
imponaj.
103
La Smeralda Urbo de Oz
“Mi havas konigan leteron de Princino Ozma al F-ino
Tranĉtond,” anoncis Doroteo.
“Tute bone,” diris la finsoldato, kaj li blovis per
papera fajfilo kiu pendis ĉirkaŭ lia kolo. Tuj papera
soldato en kapitanuniformo venis el papera domo
proksima kaj proksimiĝis al la grupo ĉe la enirejo. Li ne
estis tre granda, kaj li marŝis iom rigide kaj necerte per
siaj paperaj kruroj; sed li havis afablan vizaĝon, kun tre
ruĝaj vangoj kaj tre bluaj okuloj, kaj li tiom profunde
klinis sin al la fremduloj ke Doroteo ekridis, kaj la
venteto el ŝia buŝo preskaŭ renversis la Kapitanon. Li
ŝanceliĝis kaj baraktis kaj fine sukcesis resti sur siaj
piedoj.
“Atentu, Fraŭlino!” li diris, averte. “Vi malobeas la
regulojn, sciu, per ridado.”
“Ho, mi ne sciis tion,” ŝi respondis.
“Ridi en ĉi tiu loko estas preskaŭ egale danĝere kiel
tusi,” diris la Kapitano. “Vi devos tre kviete spiri, mi
certigas al vi.”
“Ni penos,” promesis la knabino. “Bonvolu, ĉu ni
povos renkonti Fraŭlinon Tranĉtondon?”
“Vi povos,” tuj respondis la Kapitano. “Hodiaŭ estas
unu el ŝiaj vizitat-tagoj. Bonvolu sekvi min.”
Li turnis sin kaj gvidis ilin laŭ pado, kaj dum ili
sekvis malrapide, ĉar la papera Kapitano ne moviĝis tre
104
Ĉapitro Dek
rapide, ili uzis la oportunon ĉirkaŭrigardi ĉi tiun strangan
paperan landon.
Apud la pado estis paperaj arboj, tuttonditaj tre nete
kaj pentritaj brilverde. Kaj malantaŭ la arboj estis vicoj de
kartonaj domoj, diverskolore pentritaj kaj plejparte
havantaj verdajn fenestrokurtenojn. Kelkaj estis grandaj kaj
kelkaj malgrandaj, kaj en la antaŭaj ĝardenoj estis bedoj
da paperaj floroj tre naturaspektaj. Super kelkaj el la
portikoj paperaj vitoj interplektiĝis, donante komfortan kaj
ombran aspekton.
Dum la vizitantoj laŭiris la straton multaj paperaj
pupoj venis al la pordoj kaj fenestroj de siaj domoj por
rigardi ilin scivoleme. Tiuj pupoj estis preskaŭ ĉiuj
samaltaj, sed estis diversfasone tonditaj, kelkaj estis dikaj
kaj kelkaj maldikaj. La knabinaj pupoj surportis tre
multajn belajn kostumojn el silkopapero, tiel ke ili estis
tre lanugaj; sed iliaj kapoj kaj manoj ne estis pli dikaj ol
la papero el kiu ili konsistis.
Kelkaj el la paperaj homoj estis sur la strato,
kunmarŝante aŭ grupiĝinte kaj komversaciante; sed tuj
kiam ili vidis la fremdulojn ili ŝancelkuris en la domojn
laŭeble plej rapide, por eviti danĝeron.
“ Pa r d o n u k e m i m a r ŝ o s fl a n k e n , ” k o m e n t i s l a
Kapitano, kiam ili proksimiĝis al nekruta monteto. “Mi
povos multe pli rapide marŝi tiel kaj ne ŝanceliĝi tiom.”
105
La Smeralda Urbo de Oz
“Tute bone,” diris Doroteo. “Certe al ni ne gravos kiel
vi marŝos.”
Unuflanke de la strato estis papera pumpilo, kaj papera
knabo pumpadis paperan akvon en paperan sitelon. La
Flava Kokino hazarde frapetis la knabon per sia flugilo,
kaj li ekflugis en la aeron kaj falis en paperan arbon, kie
li restis fiksita ĝis la Sorĉisto tre zorge eltiris lin.
Samtempe la sitelo ekflugis tra la aero, elverŝante la
paperan akvon, dum la papera pumpilo preskaŭ plene
fleksiĝis.
“Jadi!” diris la Kokino. “Se mi batus per miaj flugiloj
mi kredas ke mi renversus la tutan vilaĝon!”
“Do ne batu per ili—mi petegas!” diris la Kapitano.
“Fraŭlino Tranĉtond multe malgajus se ŝia vilaĝo estus
ruinigita.”
“Ho, mi estos zorgema,” promesis Vilĉinjo.
“Ĉu ne ĉiuj ĉi paperaj knabinoj kaj virinoj nomiĝas
Fraŭlinoj Tranĉtondoj?” demandis Ombi Ambi.
“Neniel,” respondis la Kapitano, kiu nun pli bone
marŝadis pro sia flankirado. “Ekzistas nur unu Fraŭlino
Tranĉtond, kiu estas nia Reĝino, ĉar ŝi faris nin ĉiujn. Ĉi
tiuj knabinoj estis Tranĉtondoj, certe, sed ili nomiĝas
Emilio kaj Poli kaj Su kaj Lizbeto k.s. Nur la Reĝino
nomiĝas Fraŭlino Tranĉtond.”
“Mi devas diri ke ĉi tiu loko estas pli miriga ol ĉio
106
Ĉapitro Dek
kion mi antaŭe priaŭdis,” komentis Onklino Em. “Mi
mem iam ludadis per paperaj pupoj, kaj eltondis ilin; sed
mi neniam supozis vidi tiaĵojn vivantaj.”
“Ne ŝajnas al mi pli kurioze ol aŭdi kokinojn paroli,”
respondis Onklo Henriko.
“Verŝajne vi vidos multaj kuriozaĵojn en la Lando Oz,
sinjoro,” diris la Sorĉisto. “Sed felando estas ege interesa
kiam oni kutimiĝas al surpriziĝo.”
“Ni alvenis!” vokis la K apitano, haltante antaŭ
dometo.
La domo estis el ligno, kaj estis rimarkinde bele
planita. En la Smeralda Urbo oni opinius ĝin tre eta
loĝejo; sed en ĉi tiu papera vilaĝo ĝi aspektis grandega.
Veraj floroj estis en la ĝardeno kaj veraj arboj kreskis
apud ĝi. Sur la antaŭa pordo afiŝo diris:
F-INO TRANĈTOND.
Ĝuste kiam ili atingis la verandon la antaŭa pordo
malfermiĝis kaj knabineto staris antaŭ ili. Ŝi aspektis
proksimume samaĝa kiel Doroteo, kaj ridetante al siaj
vizitantoj ŝi diris, dolĉe:
“Bonvenon.”
Ŝajnas ke la tuta grupo pli facile spiris vidante ke jen
vera knabino el karno kaj sango. Ŝi estis tre delikata kaj
bela dum ŝi staris tie bonvenigante ilin. Ŝia hararo estis
107
La Smeralda Urbo de Oz
delikate blonda kaj ŝiaj okuloj turkize bluaj. Ŝi havis
rozajn vangojn kaj belajn blankajn dentojn. Super sia
simpla blanka ĝardenrobo ŝi portis ŝirmveston ornamitan
per palruĝaj kaj blankaj kvadratetoj, kaj per unu mano ŝi
tenis tondilon.
“Ni deziras paroli kun F-ino Tranĉtond, mi petas,”
diris Doroteo.
“Mi estas F-ino Tranĉtond,” estis la respondo.
“Bonvolu eniri.”
Ŝi tenis la pordon malferma dum ili ĉiuj eniris belan
salonon en kiu estis disĵetitaj ĉiaj papereroj—kelkaj
rigidaj, kelkaj maldikaj, kaj kelkaj silkecaj. La folioj kaj
pecoj estis ĉiakoloraj. Sur tablo estis farboj kaj brosoj, kaj
pluraj tondiloj, diversdimensiaj, diskuŝadis.
“Bonvolu sidi,” diris F-ino Tranĉtond, for viŝante la
papererojn de sur kelkaj el la seĝoj. “Jam de tiom longe
neniu vizitas min ke mi ne estas dece preparinta min ilin
bonvenigi. Sed certe vi pardonos mian malnetan ĉambron,
ĉar ĝi estas mia laborejo.”
“Ĉu vi faras la multajn paperpupojn?” demandis
Doroteo.
“Jes; mi eltondas ilin per miaj tondiloj, kaj pentras la
vizaĝojn kaj kelkajn el la kostumoj. La laboro estas plaĉa,
kaj min feliĉigas kreskigi mian paperan vilaĝon.”
“Sed kiel estas ke la paperaj pupoj vivas?” demandis
108
!(images/000017.jpg)
F-INO TRANĈTOND
Ĉapitro Dek
Onklino Em.
“Miaj unuaj paperaj pupoj ne vivis,” diris F-ino
Tranĉtond. “Iam mi loĝis proksime al la kastelo de granda
Sorĉistino nomata Glinda la Bona, kaj ŝi vidis miajn
pupojn kaj diris ke ili estas tre belaj. Mi diris al ŝi ke mi
opinias ke mi pli amus ilin se ili vivus, kaj la sekvan
tagon la Sorĉistino portis al mi multan magian paperon.
‘Ĉi tiu estas viva papero,’ ŝi diris, ‘kaj ĉiuj pupoj kiujn vi
tondos el ĝi estos vivaj, kaj povos pensi kaj paroli. Uzinte
la tuton, venu al mi kaj mi donos pli al vi.’
“Kompreneble min ĝojigis tiu donaco,” pludiris F-ino
Tranĉtond, “kaj tuj mi eklaboris kaj faris plurajn paperajn
pupojn, kiuj, tuj kiam ili estis eltonditaj, komencis
ĉirkaŭmarŝadi kaj paroli al mi. Sed ili estis tiom maldikaj
ke mi trovis ke ĉia venteto blovrenversas ilin kaj aĉe
disflugigas ilin; do Glinda trovis por mi ĉi tiun solecan
lokon, kien oni tre malofte venas. Ŝi konstruis la muron
por evitigi forbloviĝon de mia popolo per vento, kaj diris
al mi ke mi rajtas konstrui paperan vilaĝon ĉi tie kaj esti
ĝia Reĝino. Tial mi venis ĉi tien kaj eklaboris kaj
komencis la vilaĝon kiun vi nun vidas. Antaŭ multaj jaroj
mi konstruis la unuajn domojn, kaj mi multe okupas min
kaj bele kreskigas mian vilaĝon; kaj ne necesas diri al vi
ke min multe feliĉigas mia laboro.”
“Antaŭ multaj jaroj!” kriis Onklino Em. “Nu, kiomaĝa
109
La Smeralda Urbo de Oz
vi estas, infano?”
“Mi neniam kalkulas la jarojn,” diris F-ino Tranĉtond,
ridante. “Komprenu, mi tute ne plenkreskas, mi restas
tute sama kiel kiam unue mi venis ĉi tien. Eble mi nun
estas eĉ pli aĝa ol vi, sinjorino; sed mi ne certas pri
tio.”
Ili rigardis la belan knabineton mirante, kaj la
Sorĉisto demandis:
“Kio okazas al via papera vilaĝo kiam pluvas?”
“Ne pluvas ĉi tie,” respondis F-ino Tranĉtond.
“Glinda fortenas ĉiujn pluvojn; do mi neniam bezonas
prizorgi malsekajn pupojn. Sed nun, se vi akompanos
min, min multe plezurigos montri al vi mian paperan
regnon. Kompreneble vi devos malrapide kaj zorge marŝi,
kaj tute ne fari venteton.”
Ili eliris la dometon kaj sekvis sian gvidanton tra la
diversaj stratoj de la vilaĝo. Vere ĝi estis miriga loko, se
oni pripensas ke ĝi estis tute farita per tondiloj, kaj la
vizitantojn ne nur multe interesis sed multe admirigis la
lerteco de malgranda F-ino Tranĉtond.
En unu loko granda grupo de nekutime belaj paperaj
pupoj gr upiĝis por saluti sian Reĝinon; estis klare
videble ke ili elkore amas sian Reĝinon. Tiuj pupoj
marŝadis kaj dancadis antaŭ la vizitantoj, kaj post tio ili
ĉiuj gestis per siaj paperaj poŝtukoj kaj kantis laŭ bela
110
!(images/000021.png)
Ĉapitro Dek
ĥoro kanton nomitan “La Flago de Nia Indiĝena
Lando.”
Fine de la kanto ili suprentiris belan paperan flagon
sur alta stango, kaj ĉiuj vilaĝanoj ĉirkaŭgrupiĝis por hurai
kiel eble plej laŭte—kvankam kompreneble iliaj voĉoj ne
estis tre fortaj.
F-ino Tranĉtond estis tuj paroladonta al siaj regatoj
responde al tiu patriota kanto, kiam la Vilulo ekternis.
Li ĉiam estis tre laŭta kaj forta ternanto, kaj li tiom
penis reteni ĉi tiun ternon ke kiam ĝi ekeksplodis la
rezulto estis terura.
La paperpupoj estis pogrande renversitaj, kaj disflugis
111
La Smeralda Urbo de Oz
kaj disflirtis ĉiudirekten, falante tiel kaj iel kaj pli-malpli
ĉifiĝante kaj faldiĝante.
Krio pro lamento kaj teruriĝo aŭdiĝis de la disĵetita
puparo, kaj F-ino Tranĉtond kriis:
“Ho ve! ho ve!” kaj ŝi hastis tuj savi sian renversitan
popolon.
“Ho, Vilulo! Kial vi faris?” demandis Doroteo riproĉe.
“Mi ne povis reteni ĝin—vere ne povis,” protestis la
Vilulo, aspektante tre hontoplena. “Kaj mi tute ne supozis
ke tia malmulto sufiĉus por renversi tiujn paperajn
pupojn.”
“Malmulto!” diris Doroteo. “Ja estis preskaŭ simile al
ciklono en K ansas.” K aj post tio ŝi helpis F-inon
Tranĉtondon savi la paperulojn kaj restarigi ilin. Ankaŭ
du el la kartonaj domoj estis renversitaj, kaj la Reĝineto
diris ke ŝi devos ripari ilin kaj reglui ilin antaŭ ol oni
denove povos loĝi en ili.
K aj nun, timante ke ili pli difektos la fragilajn
paperulojn, ili decidis foriri. Sed unue ili dankis F-inon
Tranĉtondon pro ŝiaj afableco kaj ĝentileco.
“Ĉiu amiko de Princino Ozma estas ĉiam bonvena ĉi
tie—se li ne ternas,” diris la Reĝino, severe rigardante la
Vilulon, kiu honte klinis sian kapon. “Al mi plaĉas ke
vizitantoj admiras mian mirindan vilaĝon, kaj mi esperas
ke vi revenos.”
112
!(images/000024.png)
Ĉapitro Dek
F-ino Tranĉtond mem kondukis ilin al la pordo en la
muro, kaj dum ili trairis la straton la paperaj pupoj
elrigardetis duontime tra la pordoj kaj fenestroj. Eble ili
neniam forgesos la teruran ternon de la Vilulo, kaj mi
certas ke ili ĝojis vidi la viandulojn foriri.
113
!(images/000022.png)
FORIRANTE de la Grumblemloj Generalo Guf devis
retransiri la Krispetan Landon, kaj li ne trovis tion plaĉa
ago. Eble ke li spertis eltiron de sia barbo, haron post
haro, kaj uziĝon kiel pinglokuseneto por naive amuzi
bonhumoran karceriston ne plibonigis la kvaliton de la
temperamento de Guf, ĉar la maljuna Knomo furiozis
furioze memorante siajn fispertojn, kaj li ĵuris venĝi sin
pro la Grumblemloj uzinte ilin siacele kaj konkerinte
Ozon. Li pluiris tiel furioze ĝis li atingis la mezon de
la Krispeta Lando. Tie li marmalsaniĝis, kaj dum la tuta
cetero de la marŝado tiu Knomaĉo estis preskaŭ tiom
mizera kiom li meritis.
Sed kiam li reatingis la ebenaĵon kaj la tero estis firma
sub liaj piedoj li komencis denove senti bonfarton, kaj
anstataŭ reiri hejmen li turnis sin rekte okcidenten. Sciuro,
114
Ĉapitro Dek Unu
staranta sur arbo, vidis lin sekvi tiun vojon kaj vokis al li
averte: “Atentu!” Sed li tute ne atentis. Aglo paŭzis dum sia
flugo tra la aero por rigardi lin mirante kaj diri: “Atentu!”
Sed pluen li iras.
Neniu rajtas diri ke Guf ne estis kuraĝa, ĉar li firme
decidis viziti tiujn danĝerulojn la Fanfasmoj, kiuj loĝis sur
la plejsupro de la timegata Monto de Fanfasmio. La
Fa n f a s m o j e s t i s E r b o j , k a j i l i n t i o m t i m e g i s k a j mortipovuloj kaj nemortipovuloj ke jam de plurmil jaroj
neniu proksimiĝas al ilia monta hejmo. Tamen Generalo
Guf esperis instigi ilin alianciĝi al lia proponata milito
kontraŭ la bona kaj feliĉa popolo de Oz.
Guf tute bone sciis ke la Fanfasmoj estos preskaŭ tiel
danĝeraj por la Knomoj kiel por la Ozuloj, sed li opiniis
sin tiom lerta ke li kredis povi manipuli tiujn strangulojn
kaj obeigi ilin. Kaj tute ne estis dubeble ke se li povos
akiri la servojn de la Fanfasmoj ilia grandega potenco,
kombinita kun la forto de la Grumblemloj kaj la ruzeco
de la Kapricloj nepre okazigos la pereon de la Lando Oz.
Do la maljuna Knomo grimpis la antaŭmontetojn kaj
tretis laŭlonge de la sovaĝaj montaj padoj ĝis atingi la
grandan abismon kiu ĉirkaŭis la Monton de Fanfasmio kaj
indikis la limon de la regno de la Fanfasmoj. Tiu abismo
estis ĉirkaŭ trionvoje sur la montoflanko, kaj ĝi estis
plenplena per r uĝardanta fandita lafo, en kiu naĝis
115
La Smeralda Urbo de Oz
fajroserpentoj kaj venenaj salamandroj. La varmego de tiu
maso kaj ĝia venena odoro estis ambaŭ tiel netolereblaj ke
eĉ birdoj hezitemis transflugi la abismon, kaj preferis
ĉirkaŭiri. Ĉiuj vivaĵoj tenis sin for de la monto.
Nu, Guf aŭdis, dum sia longa vivo, multajn rakontojn
pri tiuj timegataj Fanfasmoj; do li aŭdis pri tiu bariero el
fandita lafo, kaj ankaŭ li informiĝis ke estas mallarĝa
ponto trans ĝin ĉe unu loko. Do li marŝis laŭlonge de la
rando ĝis li trovis la ponton. Ĝi konsistis el unusola
arkaĵo el griza ŝtono, kaj kuŝanta sternite sur tiu ponto
estis skarlata aligatoro, laŭŝajne profunde dormanta.
Kiam Guf stumblis sur la rokoj proksimiĝante al la
ponto la besto malfermis siajn okulojn, kaj el ili flametoj
disiris ĉiudirekten, kaj rigardinte la entrudiĝanton tre fie
la skarlata aligatoro refermis siajn okulojn kaj kuŝis
senmove.
Guf vidis ke ne estas spaco por ke li pasu la
aligatoron sur la mallarĝa ponto, do li vokis al ĝi:
“Bonan matenon, amiko. Mi ne volas rapidigi vin, sed
bonvolu diri al mi ĉu vi malsupreniras aŭ supreniras.”
“Nek, nek,” diretis la aligatoro, kunklakante siajn
makzelojn.
La Generalo hezitis.
“Ĉu verŝajne vi restos tie dumlonge?” li demandis.
“Kelkcent jarojn, eble pli,” diris la aligatoro.
116
!(images/000025.jpg)
Ĉapitro Dek Unu
Guf milde frotis la ekstremon de sia nazo kaj penis
pensi kion fari.
“Ĉu vi scias ĉu aŭ ne la Unua Plejantaŭa Fanfasmo de
Fanfasmio estas hejme?” li post nelonge demandis.
“Verŝajne, ĉar li ĉiam estas hejme,” respondis la
aligatoro.
“Ha; kiu alvenas laŭlonge de la monto?” demandis la
Knomo, supren rigardante.
La aligatoro turnis sin por transrigardi sian ŝultron, kaj
tuj Guf kuris al la ponto kaj saltis trans la dorson de la
sentinelo antaŭ ol ĝi povis returni sin. La skarlata
monstro penis ekkapti la maldekstran piedojn de la
Knomo, sed maltrafis je ĝuste du centimetroj.
“ H a ! ” r i d i s l a G e n e r a l o , k i u j a m e s t i s s u r l a
montopado. “Mi trompis vin tiufoje.”
“Tiel estas; kaj eble vi trompis vin mem,” respondis la
aligatoro. “Supreniru la monton, se vi aŭdacas, kaj trovu
kion faros al vi la Unua kaj Plejantaŭa!”
“Jes ja,” deklaris Guf, kuraĝe; kaj li eklaŭiris la padon.
Unue la sceno estis sufiĉe sovaĝa, sed iom post iom ĝi
fariĝis daŭre pli teruraspekta. Ĉiuj rokoj havis formon de
teroruloj kaj eĉ la trunkoj de la arboj estis torditaj kaj
volvitaj kvazaŭ serpentoj.
Subite aperis antaŭ la Knomo viro kun striga kapo.
Lia korpo estis harkovrita, kiel de simiego, kaj lia sola
117
La Smeralda Urbo de Oz
vesto estis skarlata skarpo tordita ĉirkaŭ lia talio. Li portis
grandegan klabon kaj liaj rondaj strigokuloj palpebrumis
feroce je la entrudiĝanto.
“Kion vi faras ĉi tie?” li ferocdemandis, minacante
Gufon per sia klabo.
“ M i v e n i s r e n k o n t i l a U n u a n k a j P l e j a n t a ŭ a n
Fanfasmon de Fanfasmio,” respondis la Genralo, al kiu ne
plaĉis la rigardmaniero de la ulo tamen malgraŭe li ne
timis.
“Ha; vi renkontos lin!” la viro diris, malestime ridante.
“La Unua kaj Plejantaŭa decidos kiel plej bone puni vin.”
“Min li ne punos,” respondis Guf, trankvile, “ĉar mi
venis nekutime favore komplezi lin kaj lian popolon.
Gvidu, knabo, konduku min rekte al via mastro.”
La strigviro levis sian klabon laŭ minaca gesto.
“Se vi provos eskapi,” li diris, “evitu—”
Sed nun la Generalo interrompis lin.
“Ĉesigu la minacojn,” diris li, “kaj ne impertinentu,
alie mi severe punigos vin. Gvidu kaj silentu!”
Tiu Guf vere estis lerta fripono, kaj estas domaĝe ke li
tiom fiis, ĉar boncele li povus multon efektivigi. Li
komprenis ke li ja metis sin en danĝeran pozicion per sia
veno al tiu terura monto, sed li ankaŭ sciis ke se li
montros timon li perdiĝos. Do li adoptis aŭdacan sintenon
kiel plej bonan defendilon. La saĝeco de tiu plano baldaŭ
118
Ĉapitro Dek Unu
evidentiĝis, ĉar la Fanfasmo kun la strigokapo turnis sin
kaj kondukis lin supren laŭ la monto.
Ĉe la plejsupro estis ebenaĵo, sur kiu estis amasoj da
rokoj kiuj unuarigarde aspektis solidaj. Sed pli atente
rigardante Guf rimarkis ke tiuj rokamasoj estas loĝejoj,
ĉar ĉiu havas aperturon.
Tute neniu persono videblis ekster la rokaj kabanoj.
Ĉie estis nur silento.
La strigulo gvidis lin inter la loĝejaroj al unu staranta
en la centro. Ĝi aspektis nek pli bona nek pli malbona ol
iu el la aliaj. Ekster la enirejo de tiu rokamaso la
gvidanto akre muĝis sonon similan al “Li-aŭ-a!”
Subite saltis el la enirejo alia harkovrito. Tiu surhavis
ursokapon. En sia mano li portis grandan latunan ringon.
Li gapis la fremdulon klare surprizite.
“Kial vi kaptis tiun stultan vagiston kaj kondukis lin ĉi
tien?” li demandis, parolante al la strigulo.
“Mi ne kaptis lin,” estis la respondo. “Li pasis la
skarlatan aligatoron kaj venis ĉi tien liber vole kaj
volonte.”
La Unua kaj Plejantaŭa rigardis la Generalon.
“Ĉu do vin enuigas la vivo?” li demandis.
“Tute ne,” respondis Guf. “Mi estas Knomo, kaj
Ĉefgeneralo de la granda Knomarmeo de Reĝo Rokato la
Ruĝa. Mi devenas de longviva gento, kaj mi diru ke mi
119
La Smeralda Urbo de Oz
anticipas ankoraŭ tre longe vivi. Sidiĝu, Fanfasmoj—se vi
sukcesos trovi sidlokon en ĉi tiu sovaĝejo—kaj aŭskultu
kion mi diros.”
Malgraŭ siaj scio kaj kuraĝo Generalo Guf ne sciis ke
la rigida gapo de la ursokuloj legas liajn plej internajn
pensojn tiel klare kiel se ili estus vortigitaj. Li ne sciis ke
tiuj malestimataj rokamasoj de la Fanfasmoj estas nur
okultrompaĵoj, nek li povis diveni ke li staras en la mezo
de unu el la plej grandiozaj kaj luksaj urboj kiujn iam
ajn konstruis magio. Li vidis nur dezertan amason da
rokoj, harkovritan viron kun strigokapo kaj alian kun
ursokapo. La sorĉado uzata de la Fanfasmoj ne permesis
ke li vidu pli.
Subite la Unua kaj Plejantaŭa svingis sian latunan
ringon kaj kaptis Gufon per la kolo uzante ĝin. Tujtuje,
antaŭ ol la Generalo povis koncepti kio okazas al li, li
tiriĝis en la rokan kabanon. Tie, liaj okuloj ankoraŭ
blindis pri la realo kaj li perceptis nur malfortan lumon,
per kiu la kabano aspektis same kruda kaj pruda kiel
ekstere. Tamen li ricevis kuriozan impreson ke multaj
brilantaj okuloj gapas lin kaj ke li staras en vasta kaj
larĝega halo.
La Unua kaj Plejantaŭa nun ridis malamuze kaj
liberigis sian kaptiton.
“Se vi havas ion interesan direblan,” li komentis,
120
!(images/000028.png)
La Smeralda Urbo de Oz
“parolu, antaŭ ol mi strangolos vin.”
Do Guf parolis. Li penis ne atenti la strangan susuran
sonon kiun li aŭdas, kvazaŭ nevidebla homamaso
proksimiĝas por aŭskulti liajn vortojn. Sed liaj okuloj
povis vidi nur la ferocan ursoviron, kaj al li li direktis
sian parolon. Unue li rakontis planon konkeri la Landon
Oz kaj rabi de la lando ĝiajn riĉojn kaj sklavigi ĝian
popolon, kiu, ĉar ĝi konsistas el feoj, ne estas mortigebla.
Rakontinte ĉion ĉi, kaj pri la tunelo kiun konstruas la
Reĝo de la Knomoj, li diris ke li venis peti la Unuan kaj
Plejantaŭan alianciĝi kun la Knomoj, kun lia bando da
teruraj militistoj, kaj helpi ilin venki la Ozpopolon.
La Generalo parolis tre fervore kaj impone, sed kiam li
finis la ursoviro komencis ridi kvazaŭ multe amuzite, kaj
lian ridon kvazaŭ eĥis ĥoro da amuziĝo de nevidata aro.
Tiam, unuafoje, Guf komencis senti iom da maltrankvilo.
“Kiuj aliaj promesis helpi vin?” fine demandis la Unua
kaj Plejantaŭa.
“La Kapricloj,” respondis la Generalo.
Denove la ursokapa Fanfasmo ridis.
“Ĉu aliaj?” li demandis.
“Nur la Grumblemloj,” diris Guf.
Ti u r e s p o n d o d e n o v e r i d e g i g i s l a U n u a n k a j
Plejantaŭan.
“Kiun parton de la rabaĵoj mi ricevos?” estis la sekva
122
Ĉapitro Dek Unu
demando.
“Kion ajn vi deziras, escepte de la Magia Zono de
Reĝo Rokato.”
Aŭdinte tion la Fanfasmo ekridegis laŭte, kaj eĥis la
nevidata ĥoro, kaj la ursoviro ŝajnis tiom amuzita ke li eĉ
ruliĝis sur la tero kaj kriis gaje.
“Ho, tiuj blindaj stultaj Knomoj!” li diris. “Kiom
grandaj ili vidas sin, kaj kiom malgrandaj efektive ili
estas!”
Subite li stariĝis kaj kaptis la kolon de Guf per unu
harkovrita mano, trenante lin el la kabano eksteren.
Tie li faris kuriozan lamentan krion kaj, kvazaŭ
responde, el ĉiuj rokaj kabanoj sur la montosupro venis
arego da Fanfasmoj, ĉiuj kun harkovritaj korpoj, sed kun
kapoj de diversaj bestoj, birdoj kaj reptilioj. Ĉiuj estis
ferocaj kaj fiaspektaj laŭ la trompitaj okuloj de la Knomo,
kaj Guf ne povis reteni tremon pro naŭzo dum li rigardis
ilin.
La Unua kaj Plejantaŭa malrapide levis siajn brakojn,
kaj tujtuje lia harkovrita haŭto falis de li kaj li ekaperis
antaŭ la miranta Knomo aspektante bela virino, vestita
per trenata robo el palruĝa gazo. En ŝia malhela hararo
estis interplektitaj floroj, kaj ŝia vizaĝo estis nobla kaj
trankvila.
Sammomente la tuta bando da Fanfasmoj transformiĝis
123
La Smeralda Urbo de Oz
en aron da hurlantaj lupoj, kurante tien kaj reen dum ili
minacis montrante siajn hidajn flavajn pikodentojn.
La virino nun levis siajn brakojn, same kiel agis la
viro-urso, kaj tujtuje la lupoj fariĝis rampantaj lacertoj,
dum ŝi mem ŝanĝis sin en gigantan papilion.
Guf havis nur sufiĉan tempon por krii timoplene kaj
retropaŝi por eviti la lacertojn kiam nova transformiĝo
okazis, kaj ĉiuj tuj reakiris la formojn kiujn ili unue
havis.
Post tio, la Unua kaj Plejantaŭa, kiu rehavis sian
harkovritan korpon kaj ursan kapon, turnis sin al la
Knomo kaj demandis:
“Ĉu ankoraŭ vi postulas nian helpon?”
“Eĉ pli ol antaŭe,” respondis la Generalo firme.
“Do diru al mi: kion vi povas proponi al la Fanfasmoj
kiun ili ne jam havas?” demandis la Unua kaj Plejantaŭa.
Guf hezitis. Li vere ne sciis kion diri. La multe
prifierata Magia Zono de la Reĝo de la Knomoj ŝajnis
mizera kompare kun la mirigaj magiaj povoj de tiu
popolo. Oron, juvelojn kaj slavojn ili povus akiri por si
laŭ kia ajn dezirata kvanto sen speciala peno. Li sentis ke
li traktas kun potencoj multe superaj al li. Nur unu
argumento eble influus la Fanfasmojn, kiuj estis fioplenaj
uloj.
“Permesu ke mi atentigu vin pri la superba ĝojo
124
!(images/000034.png)
Ĉapitro Dek Unu
okazanta kiam oni malfeliĉigas feliĉulojn,” diris li fine.
“Pripensu la plezuron kiu rezultas kiam oni detruas
senkulpajn kaj sennocajn homojn.”
“Ha! vi respondis,” kriis la Unua kaj Plejantaŭa. “Nur
pro tio ni helpos vin. Hejmeniru kaj diru al via kripla
reĝo ke tuj kiam li finos sian tunelon la Fanfasmoj
akompanos lin kaj gvidos liajn legiojn konkerante Ozon.
Nur la mortiga dezerto delonge malhelpas nin detrui
Ozon, kaj via subtera tunelo estas lerta ideo. Hejmeniru
kaj pretiĝu sciante ke ni venos!”
Guf multe ĝojis pro la permeso foriri kun tiu promeso.
125
La Smeralda Urbo de Oz
La strigulo regvidis lin malsupren laŭ la monta vojo kaj
ordonis al la skarlata aligatoro ke ĝi forrampu kaj lasu la
Knomon transiri la ponton sekure.
Post la foriro de la vizitanto brila kaj belega urbo
ekaperis sur la montosupro, klare videbla por la okuloj de
la buntvestita arego da Fanfasmoj kiuj loĝis tie. Kaj la
Unua kaj Plejantaŭa, bele vestita, diris ĉi tiujn vortojn al
la aliaj:
“Jam delonge estas ĝusta tempo ke ni eliru en la
mondon kaj portu malfeliĉon kaj ĉagrenon al ĝia popolo.
De tro longe ni restas solaj sur ĉi tiu montosupro, ĉar
dum ni tiel apartigas nin multaj nacioj fariĝas feliĉaj kaj
prosperaj, kaj la ĉefa ĝojo de la Fanfasma gento estas
detruado de feliĉeco. Do mi opinias ke estas bonfortune
ke tiu mesaĝisto de la Knomoj ĵus venis inter nin,
memorigante al ni ke oportuno venis por ke ni kaŭzu
embarasojn. Ni uzos la tunelon de Reĝo Rokato por
konkeri la Landon Oz. Poste ni detruos la Kapriclojn, la
Grumblemlojn kaj la Knomojn, kaj post tio ni eliros
ruinigi kaj ĝeni kaj lamentigi la tutan mondon.”
La arego da fiaj Fanfasmoj fer vore aplaŭdis tiun
planon, kiun ili plene aprobis.
Oni diris al mi ke la Erboj estas la plej potencaj kaj
senkompataj el ĉiuj fispiritoj, kaj la Fanfasmoj de
Fanfasmio apartenas al la Erba gento.
126
!(images/000046.png)
DOROTEO kaj ŝiaj kunveturantoj forrajdis de la
Tranĉtonda vilaĝo kaj sekvis la neklaran padon ĝis la
afiŝofosto. Tie ili reprenis la ĉefvojon kaj pluveturis
plezure tra la bela kultivlando. Je la vesperiĝo ili haltis
ĉe loĝejo kie oni ĝoje bonvenigis ilin kaj donis al ili
multajn manĝaĵojn kaj bonajn litojn por la nokto.
Frue la sekvan matenon, tamen, ili leviĝis fer voraj
komenci, kaj post bona matenmanĝo ili adiaŭis sian
gastiginton kaj grimpis en la ruĝan ĉaregon al kiu la
Segĉevalo restis jungita dum la tuta nokto. Ĉar li
konsistis el ligno, tiu ĉevalo neniam laciĝis nek deziris
kuŝiĝi. Doroteo ne estis tute certa ĉu aŭ ne li kelkfoje
dormas, sed estis certe ke li neniam dormis kiam ĉeestis
vidanto.
127
!(images/000050.png)
La Smeralda Urbo de Oz
La vetero ĉiam estas agrabla en Oz, kaj ĉimatene la
aero estis frideta kaj refreŝiga kaj la sunlumo brila kaj
tre plaĉa.
Post ĉirkaŭ horo ili atingis lokon kie alia vojo
branĉiĝis. Estis afiŝfosto tie kiu diris:
ĈIVOJE AL PECKUNPUZLIO
“Ho, ĉi tie ni flankeniru,” diris Doroteo, rigardante la
afiŝon.
“Kion! Ĉu ni ir u al Peckunpuzlio?” demandis la
Kapitana Ĝeneralo.
“Jes; Ozma opiniis ke ni ĝuos la Peclojn. Laŭdire ili
multe distras,” ŝi respondis.
“Neniu suspektus tion per ilia nomo,” diris Onklino
Em. “Do kiuj ili estas? Pli da paperaĵoj?”
“Mi kredas ke ne,” respondis Doroteo, ridante; “sed mi
ne scias ’zakte, Onklino Em, kio ili estas. Ni sciiĝos
alveninte.”
“Eble scias la Sorĉisto,” proponis Onklo Henriko.
“Ne; mi neniam antaŭe estis tie,” diris la Sorĉisto.
“Sed ofte mi aŭdis pri Peckunpuzlio kaj la Pecloj, kiujn
oni diras la plej kuriozaj uloj en la tuta Lando Oz.”
“Kiumaniere?” demandis la Vilulo.
“Pri tio mi tute ne scias,” diris la Sorĉisto.
128
!(images/000000.png)
Ĉapitro Dek Du
Ĝuste tiam, dum ili veturis laŭlonge de la bela verda
vojeto cele Peckunpuzlion, ili ekvidis kanguruon sidantan
apud la vojo. La povra besto kovradis sian vizaĝon per
ambaŭ antaŭaj piedoj kaj ploradis tiel amare ke la larmoj
fluis laŭ ĝiaj vangoj farante du rojetojn kaj gutis trans la
vojon, kie ili faris lageton en kavetaĵo.
La Segĉevalo ekhaltis vidante tiun kompatindaĵon, kaj
Doroteo kriis, preta simpatii:
“Kio estas, Kanguruo?”
“Buu-huu! Buu-huu!” ploris la kanguruo; “mi perdis
m—m—m—Ho, buu-huu! Buu-huu!—”
“Povrulino,” diris la Sorĉisto, “ŝi perdis sian mastron.
129
La Smeralda Urbo de Oz
Verŝajne sian edzon, kaj li mortis.”
“Ne, ne, ne!” plorĝemis la kanguruo. “Ne tion. Mi
perdis m—m—Ho, buu-huu! Buu-huu!”
“Mi scias,” diris la Vilulo; “ŝi perdis sian memoron.”
“Ne; mi perdis m—m—m—Buu-huu! M—m—Ho,
Buu-huu!” kaj la kanguruo ploris eĉ pli forte ol antaŭe.
“Sendube sian meblon,” proponis Onklino Em.
“Aŭ sian meĉon,” proponis Onklo Henriko.
“Mi perdis mi—miajn—miajn mufojn!” diris la
kanguruo, finfine sukcesante diri la vortojn.
“Ho!” kriis la Flava Kokino, gakante pro trankviliĝo.
“Kial vi ne jam diris?”
“Buu-huu! Mi-mi-ne povis,” respondis la kanguruo.
“Sed atendu,” diris Doroteo, “vi ne bezonas mufojn en
ĉi tia varma vetero.”
“Jes ja,” respondis la besto, ĉesigante sian ploron kaj
prenante siajn piedojn for de sia vizaĝo por rigardi la
knabineton riproĉe. “Miaj manoj tute bruliĝos pro la suno
kaj nigriĝos sen miaj mufoj, kaj de tiom longe mi
surportas ilin ke verŝajne mi malvarmumos sen ili.”
“Absurde!” diris Doroteo. “Neniam mi aŭdis pri
kanguruo kun mufoj.”
“Ĉu vere?” demandis la besto, kvazaŭ surprizite.
“Neniam!” ripetis la knabino. “K aj verŝajne vi
130
Ĉapitro Dek Du
malsanigos vin se vi ne ĉesos plori. Kie vi loĝas?”
“Ĉirkaŭ kvin kilometrojn preter Peckunpuzlio,” estis la
respondo. “Avinjo Tariki faris por mi la mufojn, kaj ŝi
estas Peclo.”
“Nu, plej bone estos ke vi reiru hejmen nun, kaj eble
la oldulino faros novajn por vi,” proponis Doroteo. “Ni
estas survoje al Peckunpuzlio, kaj vi rajtos saltadi apud
ni.”
Do ili pluveturis, kaj la kanguruo saltadis apud la ruĝa
ĉarego kaj laŭŝajne plene forgesis rapide sian perdon. Post
kelka tempo la Sorĉisto diris al la besto:
“Ĉu la Pecloj estas afablaj?”
“Ho, tre afablaj,” respondis la kanguruo; “afablaj, kiam
ili estas ĝuste kunmetitaj. Sed kelkfoje ili aĉe disiĝas kaj
intermiksiĝas, kaj tiam oni tute neniel povas manipuli
ilin.”
“Kion signifas ke ili disiĝas?” demandis Doroteo.
“Nu, ili konsistas el tre multaj pecetoj,” klarigis la
kanguruo; “kaj kiam ajn venas fremdulo proksimen ili
emas disfali kaj disiĝi. Tiam ili aĉe intermiksiĝas, kaj
estas tre granda enigmo kiam oni penas rekunigi ilin.”
“Kiu kutime rekunmetas ilin?” demandis Ombi Ambi.
“Kiu ajn povas kunkompari la pecojn. Kelkfoje mi
mem kunmetas Avinjon Tariki, ĉar mi tiel bone konas ŝin
131
La Smeralda Urbo de Oz
ke mi rekonas ĉiun pecon de ŝi. Tiam, plene kunmetite,
ŝi trikas por mi, kaj tiel ŝi faris miajn mufojn. Sed necesis
pasigi tre multajn tagojn per trikado, kaj mi devis
kunmeti Avinjon tre multfoje, ĉar kiam ajn mi proksimiĝis
ŝi disigis sin.”
“Ŝajnas al mi ke ŝi kutimiĝus al via alveno kaj ne plu
timus,” diris Doroteo.
“Ŝi ne timas,” respondis la kanguruo. “Ili tute ne
timas, kiam ili estas kunmetitaj, kaj kutime ili estas tre
gajaj kaj agrablaj. Nur ke ili kutimas disigi sin, kaj se ili
ne farus tion ili ne estus Pecloj.”
La veturantoj pripensis tion tre serioze dum kelka
tempo, dum la Segĉevalo pluportis ilin rapide antaŭen.
Onklino Em komentis:
“Mi ne komprenas kiel utilos viziti tiujn Peclojn. Se ni
trovos ilin disiĝintaj, ni nur povos kunbrosi ilin, kaj poste
ne pliĝeni nin pri ili.”
“Ho, mi opinias ke ni pluveturu,” respondis Doroteo.
“ M i k o m e n c a s m a l s a t i , k a j n i d e v o s l u n ĉ i e n
Peckunpuzlio. Eble la manĝaĵo ne estos tiom disigita
kiom la homoj.”
“Vi trovos multan manĝaĵon tie,” deklaris la kanguruo,
saltante alten ĉar la Segĉevalo tre rapide kuris; “kaj ili
ankaŭ havas tre bonan kuiriston, se vi sukcesos kunmeti
132
Ĉapitro Dek Du
lin. Jen la urbo—tuj antaŭ ni!”
Ili antaŭen rigardis kaj vidis grupon de tre belaj domoj
starantaj en verda kampo iom for de la ĉefvojo.
“Kelkaj Manĝtuloj venis ĉi tien antaŭ kelkaj tagoj kaj
kunmetis aron da homoj,” diris la kanguruo. “Mi kredas
ke ili plu kunestas, kaj se vi iros tre softe, tute sen fari
bruon, eble ili ne disiĝos.”
“Ni provu,” proponis la Sorĉisto.
Do ili haltigis la Segĉevalon kaj eliris la ĉaregon, kaj,
adiaŭinte la kanguruon, kiu forsaltis hejmen, ili eniris la
kampon kaj tre zorgoplene proksimiĝis la grupon de
domoj.
Tiel silente ili moviĝis ke baldaŭ ili vidis tra la
fenestroj de la domoj homojn ĉirkaŭiradi, dum aliaj iris
tien kaj tien en la kortoj inter la konstruaĵoj. De for ili
aspektis sufiĉe similaj al aliaj homoj, kaj ŝajne ili ne
rimarkis la grupon tiel senbrue alproksimiĝantan.
Ili jam preskaŭ atingis la plej proksiman domon kiam
Toto vidis grandan skarabon transiri la padon kaj bojis
laŭte je ĝi. Tuj sovaĝa bruo aŭdiĝis de la domoj kaj
kortoj. Doroteo sentis ke sonas kiel subita hajloŝtormo, kaj
la vizitantoj, sciante ke zorgatento ne plu necesas, antaŭen
rapidis por vidi kio okazis.
Post la br uo intensa silento regis en la urbo. La
133
La Smeralda Urbo de Oz
fremduloj eniris la unuan domon atingitan, kiu ankaŭ
estis la plej granda, kaj trovis la plankon kovrita de pecoj
de la homoj loĝantaj tie. Ili aspektis multe kiel ligneroj
zorge pentritaj, kaj estis kun ĉiaj kuriozaj kaj fantaziaj
formoj, neniuj du eroj eĉ iomete intersimilis.
Ili prenis kelkajn el tiuj pecoj kaj atente rigardis ilin.
Sur unu kiun Doroteo rigardis estis okulo, kiu rigardis ŝin
agrable sed kun esprimo de interesiĝo, kvazaŭ demandante
al si kion ŝi faros per ĝi. Tre proksime ŝi trovis kaj prenis
nazon, kaj komparante la du pecojn ŝi trovis ke ili estas
parto de vizaĝo.
“Se mi povus trovi la buŝon,” ŝi diris, “ĉi tiu Peclo
eble povus paroli, kaj diri al ni kion ni sekve faru.”
“Do ni trovu ĝin,” respondis la Sorĉisto, kaj ili ĉiuj
kaŭris sur siaj manoj kaj genuoj kaj komencis ekzameni
la disajn erojn.
“Mi trovis ĝin!” kriis la Vilulo, kaj kuris al Doroteo
kun kuriozforma peco sur kiu estis buŝo. Sed kiam ili
provis konekti ĝin al la okulo kaj nazo ili trovis ke la
partoj ne kongruas.
“Tiu buŝo apartenas al alia persono,” diris Doroteo.
“Vidu, ni bezonas kurbon tie kaj pinton tie, por ke ĝi
kongruu kun la vizaĝo.”
“Nu, nepre ĝi estas ĉi tie, ie,” deklaris la Sorĉisto; “do
134
Ĉapitro Dek Du
se ni sufiĉe longe serĉos ni trovos ĝin.”
Doroteo alkonektis orelon, post tio, kaj la orelo havis
ereton da ruĝa hararo super si. Do dum la aliaj serĉis la
buŝon ŝi serĉis pecojn kun ruĝa hararo, kaj trovis plurajn
el ili kiuj, konektite al la aliaj pecoj, formis la supron de
virkapo. Ŝi ankaŭ jam trovis la alian okulon kaj la orelon
kiam Ombi Ambi en fora angulo trovis la buŝon. Kiam la
vizaĝo estis tiel kompletigita ĉiuj partoj konektiĝis mirinde
nete.
“Nu, estas kvazaŭ bildenigmo!” krietis la knabineto.
“Ni trovu lian ceteron, kaj tute kompletigu lin.”
“Kia estas lia cetero?” demandis la Sorĉisto. “Jen kelkaj
pecoj de bluaj kruroj kaj verdaj brakoj, sed mi ne scias ĉu
aŭ ne liaj.”
“Serĉu blankan ĉemizon kaj blankan ŝirmveston,” diris
la ĵus kunmetita kapo, parolante per iom fadeca voĉo. “Mi
estas la kuiristo.”
“Ho, dankon,” diris Doroteo. “Oportune ni komencis
vin la unuan, ĉar mi malsatas, kaj vi povos kuiri ian
manĝaĵon por ni dum ni kunkonektos la aliajn ulojn.”
Nun ne estis tre malfacile, ĉar ili scietis iom pri kiel
estis vestita la viro, trovi la aliajn pecojn liajn, kaj ĉar
ili ĉiuj nun prilaboris la kuiriston, provante pecon post
peco por trovi ĉu ĝi konektiĝas, ili fine kompletigis la
135
La Smeralda Urbo de Oz
kuiriston.
Finite li profunde klinis sin antaŭ ili kaj diris:
“Mi tuj iros en la kuirejon kaj preparos vian manĝon.
Vi trovos ke estos iom malfacile kunmeti ĉiujn Peclojn, do
mi konsilas ke vi komencu per la Lordo Alta Ĉiglevic,
kies antaŭnomo estas Larr y. Li estas kalva dikulo kaj
vestita per blua mantelo kun latunaj butonoj, palruĝa
veŝto kaj malbunta pantalono. Mankas peco el lia
maldekstra genuo, ĝi perdiĝis antaŭ multaj jaroj kiam li
disigis sin tro senzorge. Tial li lamas iomete, sed li tre
bone sukcesas per duona genuo. Ĉar li estas la ĉefulo en
ĉi tiu urbo Peckunpuzlio, li povos bonvenigi vin kaj helpi
vin pri la aliaj. Do estos plej bone ke vi prilaboru lin
dum mi pretigos vian manĝon.”
“Ni faros tion,” diris la Sorĉisto; “kaj grandan dankon,
kuiristo, pro la sugesto.”
Onklino Em la unua trovis pecon de la Lordo Alta
Ĉiglevic.
“Ŝajnas al mi malsaĝa tempoperdo, tiu kunmetado de
homoj,” ŝi komentis; “sed ĉar nenio estos farebla antaŭ ol
finpretiĝos la manĝo ni bone faros netigante la lokon. Jen,
Henriko, okupu vin per serĉo je la kalva kapo de Larry.
Mi havas lian palruĝan veŝton tute certe.”
Ili laboris fer vore interesite, kaj Vilĉinjo montriĝis
136
!(images/000015.jpg)
“MI ESTAS LA KUIRISTO.”
Ĉapitro Dek Du
granda helpo por ili. La Flava Kokino havis akrevidajn
okulojn kaj povis proksimigi sian kapon al la diversaj
disfalintaj pecoj. Ŝi ekzamenadis la Lordon Altan Ĉiglevic
por vidi kia peco de li nun bezoniĝas, kaj poste serĉadis
ĝis trovi ĝin. Do antaŭ la forpaso de unu horo olda Larry
staris kompleta antaŭ ili.
“Mi gratulas vin, amikoj miaj,” li diris, parolante per
feliĉa voĉo. “Vi certe estas la plej lertaj vizitintoj niaj. Mi
neniam kompletiĝis tiel rapide dum mia tuta vivo. Oni
kutime opinias min profunda enigmo.”
“Nu,” diris Doroteo, “iam estis bildenigma furoro en
Kansas, do mi havas iom da sperto pri enigmosolvado.
Sed la bildoj estis plataj, dum vi estas rondaj, kaj tio pli
malfaciligas la solvojn.”
“Dankon, karulino,” respondis olda Larry, vere plaĉite.
“Mi sentas tion kiel grandan komplimenton. Se mi ne
estus vere bona enigmo ne utilus mia disiĝado.”
“Kial vi disigas vin?” demandis Onklino Em, severe.
“Kial vi ne dece kondutas kaj restas kunmetita?”
La Lordo Alta Ĉiglevic aspektis ĉagrenita de tiu parolo;
sed li respondis ĝentile:
“Sinjorino, eble vi rimarkis ke ĉiu persono estas iel
kurioza. Kuriozas pri mi ke mi disigas min. Kia estas via
propra kuriozeco mi ne aŭdacos diri; sed mi neniam
137
La Smeralda Urbo de Oz
riproĉos vin, negrave kion vi faros.”
“Nun vi ricevis vian diplomon, Em,” diris Onklo
Henriko, ridante, “kaj tio plaĉas al mi. Jen kurioza
lando, kaj ni plej bone agos akceptante la ulojn kiaj ili
estas.”
“Se ni farus tion, ni lasus ĉi tiujn ulojn disigitaj,” ŝi
respondis, kaj tiu respondo bonhumore ridigis ĉiujn.
Ĝuste tiam Ombi Ambi trovis manon en kiu estis
trikilo, do ili decidis kunmeti Avinjon Tariki. Ŝi montriĝis
pli facila enigmo ol olda Larr y, kaj kiam ŝi estis
kompletigita ili trovis ŝin agrabla maljunulino kiu elkore
bonvenigis ilin. Doroteo informis ŝin ke la kanguruo
perdis siajn mufojn, kaj Avinjo Tariki promesis tuj
eklabori kaj fari por la povra besto novan paron.
Tuj post tio la kuiristo venis voki ilin al la manĝo,
kaj ili trovis allogan manĝon pretigitan por ili. La Lordo
Alta Ĉiglevic sidis ĉe la kapo de la tablo kaj Avinjo
Tariki ĉe la piedo, kaj la gastoj bone sin distris kaj
plene ĝuis.
Post la manĝo ili eliris en la korton kaj kunmetis
plurajn aliajn homojn, kaj tiu laboro tiom interesis ke ili
eble uzus la tugan tagon ĉe Peckunpuzlio se la Sorĉisto
ne proponintus ke ili rekomencu sian veturon.
“Sed al mi ne plaĉas lasi ĉi ĉiujn povrulojn disigitaj,”
138
!(images/000065.png)
Ĉapitro Dek Du
diris Doroteo, perpleksa pri kion fari.
“Ho, ne ĝenu vin ni,” respondis olda Larry. “Preskaŭ
ĉ i u t a g e v e n a s k e l k a j G i l i k u l o j a ŭ M a n ĝ t u l o j a ŭ
Palpbrumoj ĉi tien por distri sin kunmetante nin, do ne
damaĝos se provizore vi lasos tiujn pecojn kie ili estas.
Sed mi ja esperas ke vi denove vizitos nin, kaj se vi faros
tion ĉiam vi estos bonvenaj, mi certigas vin.”
“Ĉu neniam vi kunmetas unu la alian?” ŝi demandis.
“Neniam; ĉar ni ne estas enigmoj por ni mem, do tute
ne amuzus nin tio.”
Ili nun adiaŭis la kuriozajn Peclojn kaj eniris sian
139
La Smeralda Urbo de Oz
ĉaregon por daŭrigi sian veturon.
“Certe ili estas stranga popolo,” komentis Onklino Em
penseme, dum ili forveturis de Peckunpuzlio, “sed vere mi
ne komprenas kiel ili efektive utilas.”
“Nu, ili distris nin ĉiujn dum pluraj horoj,” respondis
la Sorĉisto. “Por ni tio utilas, mi certas.”
“Mi opinias ke ili pli amuzas ol sola kartludo aŭ
kejloludo,” deklaris Onklo Henriko, serioze. “Miaopinie,
mi ĝojas pro nia vizito al la Pecloj.”
140
!(images/000008.png)
KIAM Generalo Guf reiris al la kaverno de la Reĝo de
la Knomoj lia Moŝto demandis:
“Nu, kia sukceso? Ĉu la Kapricloj partoprenos kun
ni?”
“Ili partoprenos,” respondis la Generalo. “Ili batalos
por ni plenforte kaj plenruze.”
“Bone!” kriis la Reĝo. “Kian rekompencon vi promesis
al ili?”
“Via Moŝto uzu la Magian Zonon por doni al ĉiu
K a p r i c l o g r a n d a n b o n a n k a p o n , p o r a n s t a t a ŭ i l a malgrandan kiun li nun devas surhavi.”
“Mi konsentas pri tio,” diris la Reĝo. “Bona informo,
Guf, kaj mi nun sentas pli da certeco ke eblos konkeri
Ozon.”
“Sed mi havas aliajn informojn por vi,” anoncis la
141
La Smeralda Urbo de Oz
Generalo.
“Bonajn aŭ malbonajn?”
“Bonajn, Moŝto.”
“Do mi aŭskultos,” diris la Reĝo, interesate.
“La Grumblemloj partoprenos kun ni.”
“Ĉu?” kriis la ege surprizita Reĝo.
“Jes ja,” diris la Generalo. “Ili promesis al mi.”
“Sed kian rekompencon ili postulas?” demandis la
Reĝo suspekteme, ĉar li sciis kiom avidaj estas la
Grumblemloj.
“Ili prenos kelkajn Ozulojn kiel sklavojn,” respondis
Guf. Li ne opiniis ke necesas informi Rokaton ke la
Grumblemloj postulis dudek mil sklavojn. Estos sufiĉa
tempo por diri tion post la konkeriĝo de Oz.
“Tre modera peto, sendube,” komentis la Reĝo. “Mi
devas gratuli vin, Guf, pro la bonega sukceso de via
veturo.”
“Sed restas pli da informo,” diris la Generalo fiere.
La Reĝo aspektis vere miroplena.
“Parolu, sinjoro!” li ordonis.
“Mi intervjuis la Unuan kaj Plejantaŭan Fanfasmon de
la Monto de Fanfasmio, kaj li gvidos sian popolon
helpante nin.”
“Kio?” kriis la Reĝo. “La Fanfasmoj! Ĉu vi seriozas,
Guf?”
142
Ĉapitro Dek Tri
“Mi diras la veron,” deklaris la Generalo fiere.
La Reĝo fariĝis pensoplena, kaj liaj brovoj faldetiĝis.
“Mi timas, Guf,” li diris iom maltrankvile, “ke la Unua
kaj Plejantaŭa montriĝos egale danĝera por ni kiel por la
popolo de Oz. Se li kaj lia terura aro venos de la monto
ili eble ekdecidos konkeri la Knomojn!”
“Pa! Malsaĝa nocio,” respondis Guf ĉagrenite, sed en
sia koro li sciis ke la Reĝo pravas. “La Unua kaj
Plejantaŭa estas intima amiko mia, kaj ne damaĝos nin.
Ho, kiam mi estis tie, li eĉ invitis min en sian domon.”
La Generalo neglektis informi la Reĝon pri kiel li estis
tirita en la kabanon de la Unua kaj Plejantaŭa per la
latuna ringo. Do Rokato la Ruĝa rigardis sian Generalon
admire kaj diris:
“Vi estas miriga Knomo, Guf. Mi bedaŭras ke mi ne
jam antaŭe faris el vi mian Generalon. Sed kian
rekompencon postulis la Unua kaj Plejantaŭa?”
“Tute nenian,” respondis Guf. “Eĉ la Magia Zono
mem ne povus aldoni al lia sorĉopovo. La Fanfasmoj
volas nur detrui la popolon de Oz, kiuj estas bonaj kaj
feliĉaj homoj. Tiu plezuro pli ol sufiĉe repagos ilin pro
ilia helpo al ni.”
“Kiam ili venos?” demandis Rokato, duone time.
“Kiam la tunelo estos kompleta,” diris la Generalo.
“Ni jam nun estas preskaŭ duonvoje sub la dezerto,”
143
La Smeralda Urbo de Oz
anoncis la Reĝo, “kaj tio indikas rapidan laboron, ĉar
necesas bori tra solida roko. Sed trapasinte la dezerton ni
ne bezonos multan tempon por etendi la tunelon al la
muroj de la Smeralda Urbo.”
“Nu, kiam ajn vi estos preta, nin ekakompanos la
Kapricloj, la Grumblemloj kaj la Fanfasmoj,” diris Guf;
“do la konkeriĝo de Oz estas certigita tute sen dubo.”
Denove la Reĝo aspektis pensoplena.
“Mi preskaŭ bedaŭras ke ni ne entreprenis la konkeron
tute solaj,” diris li. “Ĉiuj tiuj aliancanoj estas danĝeruloj,
kaj ili eble postulos pli ol vi promesis al ili. Eble estus pli
bone konkeri Ozon tute sen helpo elekstera.”
“Ni ne povus,” diris la Generalo plenfide.
“Kial, Guf?”
“Vi tute bone scias. Vi jam unufoje spertis la popolon
de Oz, kaj ili venkis vin.”
“Ĉar ili rulis ovojn kontraŭ nin,” respondis la Reĝo
tremante. “Miaj Knomoj ne povas toleri ovojn, nek mi
mem. Ili venenas ĉiujn subterloĝantojn.”
“Tute vere,” akordis Guf.
“Sed eble ni surprizus la popolon de Oz kaj konkerus
ilin antaŭ ol ili trovus oportunon akiri ovojn. Nia antaŭa
malvenko okazis ĉar la knabino Doroteo kunhavis Flavan
Kokinon. Mi ne scias kio poste okazis al tiu kokino, sed
mi kredas ke tute mankas kokinoj en la Lando Oz, do ne
144
!(images/000043.png)
Ĉapitro Dek Tri
povas esti ovoj tie.”
“Male,” diris Guf, “estas nun centoj da kokidoj en Oz,
kaj ili demetas amasojn da tiuj danĝeraj ovoj. Mi
renkontis akcipitron dum mi revenis hejmen, kaj la birdo
informis min ke li lastatempe iris al Oz por kapti kaj vori
kelkajn junajn kokidojn. Sed ilin protektas magio, tiel ke
la birdo ne kaptis eĉ unu el ili.”
“Jen tre malplaĉa raporto,” diris la Reĝo nervoze. “Vere
tre malplaĉa. Miaj Knomoj akceptas batali, sed ili plene
rifuzas renkonti kokinovojn—kaj pri tio mi ne riproĉas
ilin.”
“Ili ne bezonos renkonti ilin,” respondis Guf. “Mi
145
La Smeralda Urbo de Oz
mem timas ovojn, kaj mi ne proponas eblecon veneniĝi
per ili. Mia plano estas sendi la Kapriclojn tra la tunelon
la unuaj, sekvu ilin la Grumblemloj kaj la Fanfasmoj.
Kiam ni la Knomoj iros tien, la ovoj jam estos elĉerpitaj,
kaj ni povos tiam ĉasi kaj kapti la loĝantojn senĝene.”
“Eble vi pravas,” respondis la Reĝo, melankolie
ĝemante. “Sed estu klare komprenite ke mi postulas
Ozman kaj Doroteon kiel miajn proprajn kaptitojn. Ili
estas iom plaĉaj knabinoj, kaj mi ne intencas ke iu el tiuj
aĉuloj damaĝu aŭ sklavigu ilin. Kaptinte ilin mi portos
ilin ĉi tien kaj transformos ilin en porcelanajn ornamaĵojn
starontajn sur mia kamenobreto. Ili aspektos tre belaj—
Doroteo unufine de la breto kaj Ozma alifine—kaj mi
atente zorgos ke ili ne rompiĝu kiam la ser vistinoj
senpolvigos ilin.”
“Tute bone, Moŝto. Agu laŭplaĉe pri la knabinoj, ili ne
gravas al mi. Nun niaj planoj estas aranĝitaj kaj ni havas
kiel helpantojn la tri plej potencajn grupojn de fispiritoj
en la mondo, do ni rapidu fini la tunelon kiel eble plej
frue.”
“Ĝi estos preta post tri tagoj,” promesis la Reĝo, kaj li
forrapidis por kontroli la laboron kaj certigi ke la Knomoj
senpaŭze laboradas.
146
!(images/000010.png)
“KIEN nun?” demandis la Sorĉisto, kiam ili jam foriris
el la vilaĝo Peckunpuzlio kaj la Segĉevalo komencis
reveturadi laŭ la vojo.
“Nu, Ozma planis ĉi veturon,” respondis Doroteo, “kaj
ŝi ’silis nin viziti la Galimatianojn nun kaj poste la
Stanan Lignohakiston.”
“Laŭsone bona plano,” diris la Sorĉisto. “Sed kiun
vojon ni prenu por atingi la Galimatianojn?”
“Mi ne scias ’zakte,” respondis la knabineto; “sed devas
esti ie ĝuste sudokcidente de ĉi tie.”
“Do kial ni bezonas reiri al la krucvojoj?” demandis la
Vilulo. “Ni povus ŝpari multan tempon per debranĉo ĉi
tie.”
“Ne estas vojo,” asertis Onklo Henriko.
147
La Smeralda Urbo de Oz
“Do prefere ni reiru al la vojafiŝo, kaj certiĝu pri la
vojo,” decidis Doroteo.
Sed post nelonga reirado la Segĉevalo, kiu aŭdis ilian
konversacion, ekhaltis kaj diris:
“Jen vojo.”
Efektive neluma vojo aspektis branĉiĝi de la vojo sur
kiu ili iris, kaj ĝi kondukis trans belajn verdajn kampojn
kaj foliplenajn arbaretojn, rekte sudokcidenten.
“Tio aspektas bona vojo,” diris Ombi Ambi. “Kial ni
ne provu ĝin?”
“Bone,” respondis Doroteo. “Mi fervoras trovi kiaj estas
la Galimatianoj, kaj ĉi tiu vojo devus konduki nin tien
plej rapide.”
Neniu oponis la planon, do la Segĉevalo turnis sin sur
la vojon, kiu montriĝis preskaŭ tiel bona kiel tiu kiun ili
prenis por atingi la Peclojn.
Unue ili preteriris kelkajn malnovajn domojn de
kultivistoj, sed baldaŭ tiuj disaj loĝejoj jam malantaŭen
lasiĝis kaj nur la kampoj kaj la arboj estis antaŭaj. Sed ili
veturis gaje kontente, kaj Onklino Em ekkverelis kun
Vilĉinjo pri la ĝusta metodo eduki kokidojn.
“Mi ne deziras kontraŭdiri vin,” diris la Flava Kokino
digne, “sed mi opinias ke mi scias pli pri kokidoj ol
homoj.”
148
Ĉapitro Dek Kvar
“Pŝa!” respondis Onklino Em, “mi bredas kokidojn jam
de preskaŭ kvardek jaroj, Vilĉinjo, kaj mi scias ke necesas
malsatigi ilin por ke ili demetu multajn ovojn, kaj
plensatigi ilin se oni volas bonan boligotan viandon.”
“Boligotan viandon!” kriis Vilĉinjo hororoplene. “Boligi
miaj kokidojn!”
“Nu, por tio ili ekzistas, ĉu ne?” demandis Onklino
Em, surprizite.
“Ne, Onklino, ne en Oz,” diris Doroteo. “Oni ne
manĝas kokidojn ĉi tie. Komprenu, Vilĉinjo estis la unua
kokino iam ajn vidita en ĉi lando, kaj mi mem venigis
ŝin ĉi tien. Ĉiu ekamis kaj respektis ŝin, do la Ozanoj ne
pli volonte manĝus ŝiajn kokidojn ol Vilĉinjon.”
“Nu, jadi,” anhelis Onklino Em. “Kion pri la ovoj?”
“Ho, se ni havas pli da ovoj ol ni volas elkovi, ni
permesas ke oni manĝu ilin,” diris Vilĉinjo. “Efektive, al
mi tre plaĉas ke la Ozanoj ŝatas niajn ovojn, ĉar alie ili
putrus.”
“Certe jen kurioza lando,” ĝemis Onklino Em.
“Pardonu,” vokis la Segĉevalo, “la vojo finiĝis kaj mi
deziras scii kiudirekten iri.”
Ili ĉirkaŭrigardis kaj, efektive, neniu vojo videblis.
“Nu,” diris Doroteo, “ni volas iri sudokcidenten, kaj
ŝajnas egale facile sekvi tiun direkton sen vojo kiel per
149
La Smeralda Urbo de Oz
vojo.”
“Certe,” respondis la Segĉevalo. “Ne estas malfacile
treni la ĉagegon trans la kampon. Mi nur volis scii kien
iri.”
“Jen arbaro tie trans la ebenaĵo,” diris la Sorĉisto, “kaj
ĝi situas laŭ la direkto kien ni iras. Iru rekte al la arbaro,
Segĉevalo, kaj nepre vi ĝuste iros.”
Do la ligna besto plutrotadis kaj la herbo sur la
kampo estis tiel mola sub la radoj ke estis facile veturi.
Sed Doroteo estis iomete maltrankvila pro la perdiĝo de
la vojo, ĉar nun nenio gvidis ilin.
Tute neniuj domoj estis videblaj, do ili ne povis
demandi al kultivisto pri la direkto; kaj kvankam la
Lando Oz estis ĉiam bela, kien ajn oni iris, tiu parto de
la lando estis nekonata de la tuta grupo.
“Eble ni perdiĝis,” sugestis Onklino Em, kiam ili jam
pluveturis silente iom longe.
“Ne gravas,” diris la Vilulo; “mi multfoje perdiĝis—
ankaŭ Doroteo—kaj ni ĉiam retroviĝis.”
“Sed eble ni malsatos,” komentis Ombi Ambi. “Jen kio
plej malbonas kiam oni perdiĝas kie ne troviĝas proksimaj
domoj.”
“Ni bone manĝis en la vilaĝo de la Pecloj,” diris
Onklo Henriko, “kaj tio dumlonge malebligos ke ni
150
Ĉapitro Dek Kvar
mortmalsatu.”
“Neniam iu mortis pro malsato en Oz,” deklaris
Doroteo firme; “sed estas vere ke kelkfoje oni multe
malsatas.”
La Sorĉisto diris nenion, kaj li ne aspektis tre
maltrankvila. La Segĉevalo trotadis vigle, sed la arbaro
aspektis pli for ol ili supozis kiam ili unue vidis ĝin. Do
estis preskaŭ subsubire kiam ili fine atingis la arbojn; sed
nun ili trovis sin en belega loko, kie la larĝetendiĝantajn
arbojn kovris florantaj grimpoplantoj kaj sub ili estis
molaj muskoj.
“Jen bona loko por kampadi,” diris la Sorĉisto, kiam la
Segĉevalo haltis por direktiĝi.
“Kampadi!” eĥis ĉiuj.
“Certe,” asertis la Sorĉisto. “Post nelonge estos
mallume kaj ni ne povos veturi tra ĉi tiu arbaro
dumnokte. Do ni kampu ĉi tie, kaj manĝu, kaj dormu ĝis
revenos la taglumo.”
Ili ĉiuj rigardis la vireton surprizite, kaj Onklino Em
diris, brue spiretante tra sia nazo:
“Belajn tendojn ni havos, sendube! Mi supozas ke vi
intencas ke ni dormu sub la ĉaro.”
“Kaj maĉu herberojn kiel manĝon,” aldonis la Vilulo,
ridante.
151
La Smeralda Urbo de Oz
Sed Doroteo ŝajnis tute ne havi dubojn kaj estis tre
gaja.
“Bonfortune ni havas la mirindan Sorĉiston kun ni,” ŝi
diris; “ĉar li povas fari preskaŭ kion ajn li deziras.”
“Ho, jes; mi forgesis ke ni havas Sorĉiston,” diris
Onklo Henriko, rigardante la vireton scivole.
“Mi ne forgesis,” pepis Vilĉinjo kontente.
La Sorĉisto ridetis kaj grimpis el la ĉarego kaj ĉiuj
aliaj sekvis lin.
“Por kampadi,” diris li, “ni unue bezonas tendojn. Iu
bonvolu prunti al mi poŝtukon.”
La Vilulo proponis poŝtukon al li, kaj Onklino Em
alian. Li prenis ambaŭ kaj sternis ilin zorge sur la
herbon proksime al la limo de la arbaro. Post tio li
sternis ankaŭ sian propran poŝtukon, kaj starante iom
for de ili li gestis per sia maldekstra mano al la
poŝtukoj kaj diris:
“Kanvasaj tendoj neĝe blankaj
Tuj kresku kaj ni estos dankaj!”
Kaj jen! la poŝtukoj fariĝis malgrandaj tendoj, kaj dum
la veturantoj rigardis ilin la tendoj fariĝis daŭre pli
grandaj ĝis post kelkaj minutoj ĉiu el la tendoj estis sufiĉe
granda por loĝigi la tutan grupon.
“Ĉi tiu,” diris la Sorĉisto, indikante la unuan tendon,
152
Ĉapitro Dek Kvar
“estas loĝejo por la inoj. Doroteo, vi kaj via Onklino
rajtas enpaŝi kaj depreni viajn kovraĵojn.”
Ĉiu kuris rigardi en la tendon, kaj ili vidis du belajn
blankajn litojn, tute pretajn por Doroteo kaj Onklino Em,
kaj arĝentan stangon por Vilĉinjo. Tapiŝetoj estis sternitaj
sur la herba planko kaj kelkaj tendoseĝoj kaj tablo
kompletigis la meblaron.
“Nu, nu, nu! Neniam mi vidis aŭ priaŭdis ion pli
mirigan!” kriis Onklino Em, kaj ŝi rigardetis la Sorĉiston
preskaŭ time, kvazaŭ eble li estus danĝera pro siaj
grandaj povoj.
“Ho, S-ro Sorĉisto! Kiel vi sukcesis fari tion?”
demandis Doroteo.
“La rimedon instruis al mi Glinda la Sorĉistino, kaj ĝi
estas multe pli bona magio ol tiu kiun mi faradis en
Omaha, kaj kiam mi unue venis al Oz,” li respondis.
“Kiam la Bona Glinda trovis ke mi loĝos en la Smeralda
Urbo por ĉiam, ŝi promesis helpi min, ĉar ŝi diris ke la
Sorĉisto de Oz devas efektive esti lerta Sorĉisto kaj ne
ĉarlatano. Do ni estas kunaj tre ofte kaj mi tiom rapide
lernas ke mi anticipas iam povi efektivigi kelkaj verajn
mirindaĵojn.”
“Vi jam faris!” deklaris Doroteo. “Tiuj tendoj estas ege
mirindaj!”
153
La Smeralda Urbo de Oz
“Sed venu vidi la porvirajn tendojn,” diris la Sorĉisto.
Do ili iris al la dua tendo, kiu havis vilajn randojn ĉar
ĝi fariĝis el la poŝtuko de la Vilulo, kaj trovis ke ankaŭ
en tiu estas ĉiuj mebloj. Ĝi enhavis kvar belajn litojn
por Onklo Henriko, Ombi Ambi, la Vilulo kaj la
Sorĉisto. Ankaŭ estis mola tapiŝeto sur kiu povos kuŝi
Toto.
“La tria tendo,” klarigis la Sorĉisto, “estas nia manĝejo
kaj kuirejo.”
Ili vizitis tiun, do, kaj trovis tablon kaj pladojn en la
manĝotendo, kun multaj iloj necesaj por kuirado. La
Sorĉisto elportis grandan kaldronon kaj pendigis ĝin sur
krucostango antaŭ la tendo. Dum li faris tion Ombi Ambi
kaj la Vilulo alportis aron da branĉetoj el la arbaro kaj
post tio ili estigis fajron sub la kaldrono.
“Nun, Doroteo,” diris la Sorĉisto, ridetante, “via tasko
estas kuiri nian manĝon.”
“Sed nenio estas en la kaldrono,” ŝi kriis.
“Ĉu vi certas?” demandis la Sorĉisto.
“Mi ne vidis ion eniri ĝin, kaj mi preskaŭ certas ke ĝi
estis malplena kiam vi elportis ĝin,” ŝi respondis.
“Tamen,” diris la vireto, palpebrumante ruze al Onklo
Henriko, “estos bone ke vi kontrolu nian manĝon, kara,
por certigi ke ĝi ne bolos trans la randojn.”
154
!(images/000082.png)
Ĉapitro Dek Kvar
Post tio la viroj prenis kelkajn sitelojn kaj eniris la
arbaron por serĉi akvofonton, kaj dum ili forestis Onklino
Em diris al Doroteo:
“Mi kredas ke la Sorĉisto trompas nin. Mi mem vidis
la kaldronon, kaj kiam li pendigis ĝin super la fajron estis
nenio en ĝi krom aero.”
“Ne dubu,” komentis Vilĉinjo, fidoplene, dum ŝi
komforte sidis en la herbo antaŭ la fajro. “Vi trovos ion
en la kaldrono, kiam ĝi estos forprenita—kaj tute ne estos
en ĝi povraj senkulpaj kokidoj.”
“Via kokino tre malbone kondutas, Doroteo,” diris
Onklino Em, rigardante iom malestime Vilĉinjon.
155
La Smeralda Urbo de Oz
“Domaĝe ke ŝi lernis paroli.”
Povus esti nova malagrabla kverelo inter Onklino Em
kaj Vilĉinjo se la viroj ne revenintus ĝuste tiam kun
siteloj plenaj de klara, scintilanta akvo. La Sorĉisto diris
al Doroteo ke ŝi estas bona kuiristo kaj ke li opinias ke la
manĝo estas preta.
Do Onklo Henriko levis la kaldronon de la fajro kaj
verŝis ĝian enhavon en grandan ujon kiun tenis por li la
Sorĉisto. La ujo estis plenplena de tre bona stufaĵo, fume
varmega, kun multaj diversspecaj legomoj kaj pastbuletoj
kaj riĉa gustoplena saŭco.
La Sorĉisto triumfe metis la ujon sur la tablon en la
manĝotendo kaj post tio ili ĉiuj sidiĝis sur tendoseĝoj por
festeni.
Estis pluraj aliaj pladoj sur la tablo, ĉiuj zorge kovritaj,
kaj kiam venis la momento por forpreni la kovrilojn ili
trovis panon kaj buteron, kukojn, fromaĝojn, piklaĵojn, kaj
fruktojn—inkluzive de kelkaj el la bongustegaj fragoj de
Oz.
Neniu aŭdacis demandi pri kiel tiuj manĝaĵoj alvenis.
Ili kontentigis sin per ĝissata manĝado de la bonaĵoj
provizitaj, kaj Toto kaj Vilĉinjo ankaŭ plene manĝis, ne
dubu pri tio. Post la manĝo Onklino Em flustris al
Doroteo:
156
!(images/000089.png)
Ĉapitro Dek Kvar
“Eble ja estis magia manĝaĵo, kara, kaj pro tio eble ĝi
ne multe nutros; sed mi volonte agnoskas ke neniam mi
gustumis ion pli plaĉan.” Post tio ŝi pludiris, pli
laŭtavoĉe: “Kiu lavos la pladojn?”
“Neniu, sinjorino,” respondis la Sorĉisto. “La pladoj
jam lavis sin.”
“Jadi!” krietis la virino, levante siajn manojn pro
mirego. Ĉar, tute vere, kiam ŝi rigardis la pladojn kiuj
antaŭ momento estis ankoraŭ sur la tablo, ŝi trovis ilin
jam lavitaj kaj sekigitaj kaj zorge aranĝitaj en stakoj.
157
!(images/000090.png)
ESTIS bela vespero, do ili kunaranĝis siajn tendoseĝojn
cirkle antaŭ unu el la tendoj kaj komencis rakontadi por
distri sin kaj pasigi la tempon antaŭ ol enlitiĝi.
Baldaŭ zebro videblis venante el la arbaro, kaj li trotis
rekte al ili kaj diris ĝentile:
“Bonan vesperon, homoj.”
La zebro estis neta besteto kaj havis maldikan kapon,
mallongajn kolharojn kaj brosaspektan voston—tre similan
al tiu de azeno. Lia belforma blanka korpo estis kovrata
de laŭordaj strioj malhelbr unaj, kaj liaj hufoj estis
delikataj kiel de cervo.
“Bonan vesperon, amiko Zebra,” diris Ombi Ambi,
responde al la saluto de la besto. “Ĉu ni povas iel helpi
vin?”
“Jes,” respondis la zebro. “Mi deziras ke vi solvu
158
Ĉapitro Dek Kvin
disputon kiu de longe ĝenas min, pri ĉu ekzistas pli da
akvo aŭ tero en la mondo.”
“Kun kiu vi disputas?” demandis la Sorĉisto.
“Kun molŝela krabo,” diris la zebro. “Li loĝas en
lageto kien mi iras ĉiutage por trinki, kaj li estas tre
impertinenta krabo, mi certigas tion al vi. Mi diris al li
multfoje ke la tero estas multe pli vasta ol la akvo, sed li
rifuzas konvinkiĝi. Eĉ hodiaŭ vespere mem, kiam mi diris
al li ke li estas sensignifa besto loĝanta en malgranda
lageto, li asertis ke la akvo estas pli granda kaj pli grava
ol la tero. Do, vidinte vian tendaron, mi decidis peti vin
ĉesigi la disputon finfine, por ke min ne plu ĝenu tiu
senscia krabo.”
Aŭskultinte tiun klarigon Doroteo demandis:
“Kie estas la molŝela krabo?”
“Ne tre for,” respondis la zebro. “Se vi akceptos juĝi
inter ni mi kuros venigi lin.”
“Do kuru,” diris la knabineto.
Do la besto trotkuris en la arbaron kaj baldaŭ revenis
trotante al ili. Kiam li proksimiĝis ili vidis molŝelan
krabon firme kroĉintan sin al la rigidaj haroj de la kapo
de la zebro, kie ĝi tenis sin per unu pinĉilo.
“Nu, do, S-ro Krabo,” diris la zebro, “jen la homoj pri
kiuj mi parolis al vi; kaj ili scias pli ol vi, kiu loĝas en
159
La Smeralda Urbo de Oz
lageto, kaj pli ol mi, kiu loĝas en arbaro. Ĉar ili veturis
tra la tuta mondo, kaj konas ĉiun parton de ĝi.”
“La mondo ampleksas pli ol Ozon,” deklaris la Krabo
per obstina voĉo.
“Estas vere,” diris Doroteo; “sed antaŭe mi loĝis en
K ansas, en Usono, kaj mi vizitis K alifornion kaj
Aŭstralion—ankaŭ Onklo Henriko.”
“Kaj mi,” aldonis la Vilulo, “mi vizitis Meksikon kaj
Bostonon kaj multajn aliajn fremdajn landojn.”
“K aj mi,” diris la Sorĉisto, “vizitis Eŭropon kaj
Irlandon.”
“Do komprenu,” daŭrigis la zebro, parolante al la
krabo, “jen homoj vere gravaj, kiuj scias pri kio ili
parolas.”
“Do ili scias ke ekzistas pli da akvo en la mondo ol
da tero,” asertis la krabo, per akra, malafabla voĉo.
“Ili scias ke vi eraras per tiu absurda deklaro, kaj
verŝajne ili kredos vin omaro anstataŭ krabo,” respondis la
besto kolere.
Aŭdinte tiun defion la krabo etendis sian alian
pinĉilon kaj kaptis orelon de la zebro, kaj la besto ekkriis
pro doloro kaj komencis kuri tien kaj reen, penante
deskui la krabon, kiu forte kroĉis sin.
“Ĉesu pinĉi!” kriis la zebro. “Vi promesis ne pinĉi se
160
Ĉapitro Dek Kvin
mi alportos vin ĉi tien!”
“Kaj vi promesis trakti min respektoplene,” diris la
krabo, forlasante la orelon.
“Nu, ĉu mi ne faras tion?” demandis la zebro.
“Ne; vi nomis min omaro,” diris la krabo.
“Gesinjoroj,” daŭrigis la zebro, “bonvolu pardoni
mian povran amikon, ĉar li estas senscia kaj stulta, kaj
ne komprenas. Ankaŭ lia pinĉado estas tre ĝena. Do
bonvolu informi lin ke la mondo enhavas pli da tero ol
da akvo, kaj post via decido mi reportos lin kaj ĵetos lin
en lian lageton, kie espereble li estos de nun pli
modesta.”
“Sed ni ne povas diri tion al li,” diris Doroteo, serioze,
“ĉar estus malvere.”
“Kio?” kriis la zebro, miregante; “ĉu mi ĝuste aŭdis?”
“La molŝela krabo pravas,” deklaris la Sorĉisto.
“Ekzistas multe pli da akvo ol da tero en la mondo.”
“Neeble!” protestis la zebro. “Nu, mi povas kuri dum
tagoj sur la tero, kaj trovi nur malmulte da akvo.”
“Ĉu foje vi vidis oceanon?” demandis Doroteo.
“Neniam,” agnoskis la zebro. “Nenia oceano ekzistas
en la Lando Oz.”
“Nu, ekzistas pluraj oceanoj en la mondo,” diris
Doroteo, “kaj oni velas en ŝipoj sur tiuj oceanoj dum
161
La Smeralda Urbo de Oz
semajnoj post semajnoj, tute sen vidi eĉ iomete da tero.
Kaj la gegrafioj informos vin ke ĉiuj oceanoj kune estas
pli grandaj ol ĉiuj landoj kune.”
Aŭdinte tion la krabo komencis ridi per kuriozaj sonoj
kiuj memorigis al Doroteo la manieron de la kelkfoja
gakado de Vilĉincjo.
“Nun ĉu vi cedos, S-ro Zebro?” ĝi kriis, moke; “nun
ĉu vi cedos?”
La zebro aspektis multe humiligita.
“Kompreneble mi ne kapablas legi geografiojn,” li
diris.
“Vi povus gluti Lernejan Pilolon de la Sorĉisto,”
sugestis Vilĉinjo, “kaj tio klerigus kaj saĝigus vin sen
studado.”
La krabo rekomencis ridadi, kaj tio tiom provokis la
zebron ke li penis deskui la besteton. Tio okazigis pli da
orelpinĉado, kaj fine Doroteo diris al ili ke se ili ne povos
bone konduti ili nepre devos reiri en la arbaron.
“Mi bedaŭras ke mi petis vin decidi la demandon,”
diris la zebro malafable. “Dum neniu el ni povis pruvi
sian pravon ni plene ĝuis la disputon; sed de nun mi
neniam povos denove trinki ĉe tiu lageto sen esti
priridata de la molŝela krabo. Do mi devos trovi alian
trinkejon.”
162
!(images/000055.png)
Ĉapitro Dek Kvin
“Trovu! Trovu, sensciulo!” kriis la krabo, per voĉo tiom
laŭta kiom li kapablis. “Ĝenu alian lageton per viaj
m a l l e r t a j h u f o j , k a j d e n u n l a s u e n p a c o v i a j n superulojn!”
Do la zebro retrotis en la arbaron, portante kun si la
krabon, kaj malaperis en la la arboplena mallumo. Kaj
ĉar nun komencis senlumiĝi la veturantoj bonannoktonis
unu la alian kaj enlitiĝis.
Doroteo vekiĝis ĝuste kiam la lumo komencis fortiĝi
dum la sekva mateno, kaj ne dezirante dormi pli ŝi
senbrue eliris la liton, vestis sin, kaj eliris la tendon en
163
La Smeralda Urbo de Oz
kiu plu pace dormis Onklino Em.
E k s t e r e s i r i m a r k i s V i l ĉ i n j o n o k u p i s i n p e r
ĉirkaŭbekado por akiri insektojn aŭ aliajn manĝaĵojn, sed
neniu el la viroj en la alia tendo ŝajnis esti vekaj. Do la
knabineto decidis promeni en la arbaro kaj provi trovi iun
padon aŭ vojon sekveblan kiam ili rekomencos sian
veturon.
Ŝi jam atingis la randon de la arbaro kiam la Flava
Kokino venis flugetante kaj demandis al kie ŝi iras.
“Mi nur promenas, Vilĉinjo; kaj eble mi trovos padon,”
diris Doroteo.
“Do mi kuniros,” decidis Vilĉinjo, kaj apenaŭ ŝi diris
tion kiam Toto alkuris kaj ankaŭ kuniris.
Toto kaj la Flava Kokino jam fariĝis amikoj, kvankam
u n u a t e m p e i l i n e a m i k e k u n e s t i s . V i l ĉ i n j o i o m
suspektemis pri hundoj, kaj Toto supozis ke ĉiu hundo
havas devon ĉasi ĉiun vidatan kokinon. Sed Doroteo
parolis al ili kaj riproĉis ilin pro ilia manko de
interafableco, ĝis ili pli bone interkonatiĝis kaj fariĝis
amikoj.
Mi ne diras ke ili ekore amis unu la alian, sed ili
almenaŭ ĉesis kvereladi kaj nun sukcesis tute afable
kunestadi.
La tago plilumiĝis ĉiun minuton forpelante la nigrajn
164
Ĉapitro Dek Kvin
ombrojn el la arbaro; do Doroteo trovis ke estas tre
a g r a b l e p r o m e n i s u b l a a r b o j . Ŝ i i r i s i o m l o n g e unudirekte, sed ne trovinte padon, ŝi baldaŭ turnis sin
alidirekten. Ankaŭ ne estis pado tie, kvankam ŝi eniris
tre longe la arbaron, vagante tien kaj reen inter la arboj
kaj gapante tra la arbustoj penante trovi ian faritan
padon.
“Mi opinias ke ni reiru,” proponis la Flava Kokino,
post iom da tempo. “Oni estos jam ellitiĝintaj kaj pretaj
manĝi.”
“Bone,” konsentis Doroteo. “Mi pensu—la tendoj devas
esti tiudirekte.”
Ŝi verŝajne eraris pri tio, ĉar irinte sufiĉe por atingi la
tendojn ili ankoraŭ trovis sin plene en la arbaro. Do la
knabineto ekhaltis kaj ĉirkaŭrigardis, kaj Toto rigardis ŝian
vizaĝon per siaj brilantaj okuletoj kaj svingis sian voston
kvazaŭ sciante ke io malĝustas. Li mem ne povis scii
multon pri la direkto, ĉar li okupadis sin per ĉasado inter
la arbustoj kaj kurado tien kaj tien; nek Vilĉinjo multe
atentis sian irvojon, ĉar ŝin interesadis bekado de insektoj
el la mosko dum ili marŝis. La Flava Kokino nun turnis
okulon al la knabineto kaj demandis:
“Ĉu vi forgesis kie estas la tendaro, Doroteo?”
“Jes,” ŝi agnoskis; “ĉu ankaŭ vi, Vilĉinjo?”
165
La Smeralda Urbo de Oz
“Mi ne penis memori,” respondis Vilĉinjo. “Mi tute ne
anticipis ke vi perdiĝos, Doroteo.”
“Tio kion ni ne anticipis, Vilĉinjo, plejofte okazas,”
komentis la knabino penseme. “Sed ne utilas staradi ĉi
tie. Ni iru tiudirekte,” ŝi gestis per fingro hazardadirekte.
“Eble ni eliros la arbaron tie.”
Do ili plumarŝis, sed ĉifoje la arboj estis pli densaj, kaj
la rampoplantoj estis tiom interplektitaj ke ofte ili
stumbligis Doroteon.
Subite voĉo kriis akre:
“Halt!”
Unue Doroteo nenion vidis, kvankam ŝi ĉirkaŭrigardis
tre atente. Sed Vilĉinjo kriis:
“Ho, nekredeble!”
“ K i o e s t a s ? ” d e m a n d i s l a k n a b i n e t o : ĉ a r To t o
komencis boji pro tio, kaj sekvante lian rigardon ŝi vidis
kio okazas.
Vico de kuleroj ĉirkaŭis la trion, kaj tiuj kuleroj staris
rekte per siaj teniloj kaj portis glavojn kaj musketojn. Iliaj
vizaĝoj videblis en la poluritaj kavaĵoj kaj ili aspektis tre
seriozaj kaj severaj.
Doroteo ridis pro la kuriozaĵoj.
“Kiuj vi estas?” ŝi demandis.
“Ni estas la Kulero-Brigado,” diris unu.
166
!(images/000066.jpg)
Ĉapitro Dek Kvin
“Ni servas lian Moŝton Reĝo Viandohakilo,” diris alia.
“Kaj vi estas niaj kaptitoj,” diris tria.
Doroteo sidiĝis sur malnova stumpo kaj rigardis ilin,
kaj ŝiaj okuloj scintilis pro amuziĝo.
“Kio okazus,” ŝi demandis, “se mi ordonus ke mia
hundo ataku vian Brigadon?”
“Li mortus,” respondis kulero akre. “Unu pafo el niaj
mortigaj musketoj mortigus lin, malgraŭ lia grandeco.”
“Ne risku tion, Doroteo,” konsilis la Flava Kokino.
“Memoru ke ni estas en felando, sed neniu el ni estas
feo.”
Doroteo sobriĝis pro tio.
“Eble vi pravas, Vilĉinjo,” ŝi respondis. “Sed kiom
kurioze estas, esti kaptitaj de grupo de kuleroj!”
“Mi tute ne trovas tion kurioza,” deklaris kulero. “Ni
estas la regula militobrigado de la regno.”
“Kiu regno?” ŝi demandis.
“Manĝilio,” diris li.
“Ĝis nun mi neniam aŭdis pri ĝi,” asertis Doroteo.
Post tio ŝi pludiris pensoplene, “mi kredas ke ankaŭ
Ozma neniam aŭdis pri Manĝilio. Diru al vi, ĉu vi ne
estas regataj de Ozma de Oz?”
“Ni neniam aŭdis pri ŝi,” malafable respondis kulero.
“Ni estas regataj de Reĝo Viandohakilo, kaj obeas nur
167
!(images/000094.png)
La Smeralda Urbo de Oz
liajn ordonojn, kiuj diras ke ni konduku ĉiujn kaptitojn al
li tuj kiam ili kaptiĝis. Do paŝu vigle, knabino, kaj marŝu
kun ni, alie eble nin tentos detranĉi kelkajn piedfingrojn
viajn per niaj glavoj.”
Tiu minaco denove ridigis Doroteo. Ŝi ne kredis esti
en ia ajn danĝero; sed jen nova kaj interesa aventuro, do
ŝi konsentis kondukiĝi al Manĝilio por vidi kia estas la
regno de Reĝo Viandohakilo.
168
!(images/000093.png)
SENDUBE estis inter sesdek kaj okdek kuleroj en la
Brigado, kaj ili formarŝis laŭ aranĝo de malplena
kvadrato, kun Doroteo, Vilĉinjo kaj Toto en la centro de
la kvadrato. Antaŭ ol ili longe iris Toto renversis unu el
la kuleroj per vostosvingo, kaj la Kapitano de la Kuleroj
ordonis ke la hundo estu pli zorgoplena, alie li estos
punita. Do Toto zorgis, kaj la Kulero-Brigado moviĝis
mirige rapide, kaj Doroteo vere devis rapide marŝi por
akompani ilin.
Post kelka tempo ili eliris la arbaron kaj eniris
g r a n d a n s e n a r b a n s p a c o n , e n k i u e s t i s l a R e g n o Manĝilio.
Starante tute ĉirkaŭ la senarba spaco estis tre multaj
kuirfornoj, forneloj kaj rostkradoj, ĉiadimensiaj kaj
ĉiaformaj, kaj krom ili estis pluraj kuirejaj ŝrankoj kaj
169
La Smeralda Urbo de Oz
ŝranketoj kaj kelkaj kuirejaj tabloj. Ilin plenigis kuiriloj
ĉiaspecaj: patoj, kuirpotoj, kaldronetoj, forkoj, tranĉiloj,
v e r ŝ - k a j s u p - k u l e r o j , m u s k a t g r a t i l o j , k r i b r i l o j , viandosegiloj, gladiloj, r ulplatigiloj kaj multaj aliaj
similaĵoj.
Kiam la Kulero-Brigado aperis kun la kaptitoj sovaĝa
kriado estiĝis kaj multaj el la manĝiloj saltis de siaj
forneloj aŭ siaj bretoj kaj kuris dense ĉirkaŭi Doroteon
kaj la kokinon kaj la hundon.
“Retropaŝu!” kriis la Kapitano severe, kaj li kondukis
siajn kaptitojn tra la scivoleman aron ĝis veni antaŭ
grandan fornelon kiu staris en la centro de la senarba
loko. Apud tiu fornelo estis buĉbloko sur kiu kuŝis granda
viandohakilo kun akra rando. Ĝi ripozis sur sia plata
dorso, ĝiaj kruroj estis krucitaj kaj ĝi fumadis longan
pipon.
“Vekiĝu, Moŝto,” diris la Kapitano. “Jen kaptitoj.”
Aŭdante tion, Reĝo Viandohakilo sidiĝis kaj rigardis
Doroteon atente.
“Kartilago kaj graso!” li kriis. “El kie venis ĉi tiu
knabino?”
“Mi trovis ŝin en la arbaro, kaptis kaj kondukis ŝin ĉi
tien,” respondis la Kapitano.
“Kial vi faris tion?” demandis la Reĝo, fumante sian
pipon pigre.
170
!(images/000095.png)
La Smeralda Urbo de Oz
“Por estigi iom da ekscito,” la Kapitano respondis. “Ĉi
tie estas tiel kviete ke ni ĉiuj rustiĝas pro manko de
distro. Miaflanke, mi preferas agitajn tempojn.”
“Nature,” respondis la viandohakilo kapjesante. “De
ĉiam mi diras, Kapitano, tute sen ironio, ke vi estas
sterlinga oficiro kaj solida civitano, multe polurita. Sed
kion, laŭ vi, mi faru pri ĉi tiuj kaptitoj?”
“Tion devas vi mem decidi,” deklaris la Kapitano. “Vi
estas la Reĝo.”
“Certe; certe,” murmuris la viandohakilo penseme.
“Kiel vi diris, ni spertas maleksciton ekde kiam la ŝtalo
kaj flinto forkuris geedziĝi kaj forlasis nin. Ordonu al
miaj Konsilistoj kaj la Reĝaj Korteganoj ke ili alvenu,
ankaŭ la Alta Pastro kaj la Juĝisto. Ni decidos tiam kion
fari.”
La Kapitano mangestis salute kaj foriris kaj Doroteo
sidiĝis sur renversita kaldrono kaj demandis:
“Ĉu vi havas ion manĝeblan en via regno?”
“Ho! Stariĝu! Malsidu sur mi!” kriis nelaŭta voĉo, kaj
je tio lia Moŝto la Viandohakilo diris:
“Pardonu, sed vi sidas sur mia amiko la Deklitra
Kaldrono.”
Doroteo tuj stariĝis, kaj la kaldrono malrenversis sin
kaj rigardis ŝin riproĉe.
“Mi estas amiko de la Reĝo, do neniu aŭdacas sidi sur
172
Ĉapitro Dek Ses
mi,” diris li.
“Nu, ĉiuokaze mi preferas seĝon,” ŝi respondis.
“Sidu sur tiu breto,” ordonis la Reĝo.
Do Doroteo sidiĝis sur la breton de la granda fornelo,
kaj la civitanoj de Manĝilio komencis amase proksimiĝi
scivole. Toto kuŝiĝis ĉe la piedoj de Doroteo kaj Vilĉinjo
flugis sur la fornelon, en kiu ne estis fajro, kaj staris tie
laŭeble komforte.
Post la alveno de ĉiuj Konsilistoj kaj Korteganoj—kaj
ili laŭaspekte inkluzivis la plejparton de la loĝantoj de la
regno—la Reĝo frapetis la blokon por silentigi ilin kaj
diris:
“Amikoj kaj Kunmanĝiloj! Nia multinda Komandisto
de la Kulero-Brigado, Kapitano Tremp, kaptis la tri ulojn
kiujn vi vidas antaŭ vi kaj kondukis ilin ĉi tien por—
por—mi ne scias kial. Do mi petas vin konsili kion fari
pri la afero, kaj kian faton mi destinigu al ĉi tiuj kaptitoj.
Juĝisto Kribrilo, staru dekstre de mi. Via tasko estas kribri
ĝisprofunde ĉi tiun problemon. Ĉefpastro Kribdrenilo,
staru maldekstre de mi por certigi ke neniu falsatestos pri
la afero.”
Dum tiuj du oficistoj okupis siajn poziciojn Doroteo
demandis:
“Kial la kribdrenilo estas la Ĉefpastro?”
“Li estas la plej potenca de-tru-ilo de er-aroj en la
173
La Smeralda Urbo de Oz
regno,” respondis Reĝo Viandohakilo.
“Escepte de mi,” diris kribrilo. “Mi estas la plej-tru-
multa de la tru-po.”
“Kion ni bezonas,” komentis la Reĝo riproĉe, “estas
sendrata kribrilo. Nepre mi konsultu Markonin pri tio.
Tiuj malnovmodaj kribriloj tro parolas. Nu, tasko de la
Konsilistoj de la Reĝo estas konsili la Reĝon kiam ajn
urĝas, do mi petas ke vi parolu kaj konsilu min kion fari
pri ĉi tiuj kaptitoj.”
“Mi postulas ke ili estu plurfoje mortigitaj ĝis ili
mortos!” kriis piprujo, saltante tre ekscitite.
“Trankviliĝu, S-ro Papriko,” konsilis la Reĝo. “Viaj
komentoj estas tranĉaj kaj multspicaj, sed vi bezonas iom
da prudento. Oni ja nur bezonas mortigi iun unufoje por
ke li mortu; sed mi tute ne komprenas ke necesas mortigi
ĉi tiun knabineton.”
“Ankaŭ mi,” diris Doroteo.
“Pardonu, sed estas dezirinde ke vi ne konsilu min pri
la afero,” respondis Reĝo Viandohakilo.
“Kial?” demandis Doroteo.
“Vi eble favorus vin mem kaj tiel miskonsilus nin,” li
diris. “Nu, bonaj regatoj, kiu parolos nun?”
“Mi deziras glatigi la disputon, iel,” diris gladilo
fervore. “Nia tasko ja estas utili al la homaro.”
“Sed la knabino ne estas ho-maro, ŝi estas ho-teraĵo!”
174
Ĉapitro Dek Ses
kriis korktirilo.
“Kion vi scias pri la afero?” demandis la Reĝo.
“Mi estas advokato,” diris la korktirilo fiere. “Mi
kutimas al tribunaloj.”
“Ŝajnas al mi ke vi konsilas tro banale,” respondis la
Reĝo. “Vi ne plu ĝuste tiras konkludojn. Mi devas peti
vin, S-ro Pop, eltiri viajn komentojn.”
“Konsentite,” diris la korktirilo malgaje; “mi vidas ke
mi ne plu tiras vian atenton.”
“Permesu,” pludiris la gladilo, “ke mi premu vin,
Moŝto. Mi ne volas forgliti de kulpaĵoj faritaj de la
kaptito, se ŝi ja kulpas; sed ni ŝuldas al ŝi justecon, kaj
tio ne estas malglata rezulto!”
“Mi deziras aŭdi konsilon de Princo Tranĉ,” diris la
Reĝo.
Je tio digna viandotranĉilo antaŭenpaŝis kaj klinis sin.
“La Kapitano malsaĝe kondukis tiun knabinon ĉi tien,
kaj ŝi malsaĝe venis,” li diris. “Sed ĉar nun la malsaĝa
ago jam okazis, ni montru nian valoron kaj tranĉu ĉiujn
ligojn.”
“Prave! prave!” kriis dika haktranĉilo. “Ni diserigu la
knabinon kaj dispecigu la kokinon kaj distranĉu la
hundon!”
La aŭskultantoj ĉiuj hurae aprobis tion kaj la Reĝo
bezonis denove frapi la blokon por atentigi ilin.
175
La Smeralda Urbo de Oz
“Sinjoroj, sinjoroj!” li diris, “viaj komentoj estas iom
tranĉaj kaj tre abruptaj, kiel estas anticipeble pro viaj
akutaj intelektoj. Sed vi ne pravigas viajn postulojn.”
“Atentu, Hakilo; vi enuigas min,” kriis kuirpoto, kiu
tre malĝentile kaj arogante defiis la Reĝon. “Vi estas eble
la plej malbona Reĝo ĝis nun reginta en Manĝilio, kaj
vere tio estas profunda komento. Kial vi ne mem faras
decidojn anstataŭ stulte peti ĉies konsilon, kvankam vi ja
estas stultulo?”
La Reĝo ĝemis.
“Se nur ne estus kuirpotoj en mia regno,” li diris. “Vi
potuloj konstante fumas pro io, kaj de momento al
momento vi elverŝas viajn postulojn kaj lasas purigon al
la posteuloj. Pente pendu—per via tenilo—kaj mi ne
denove aŭdu vin.”
Doroteon multe ŝokis la filingvaĵoj de la manĝiloj, kaj
ŝi decidis ke sendube ili estis malbone instruitaj pri
konduto. Do ŝi diris, parolante al la Reĝo, kiu ŝajnis tute
nekompetenta regi siajn ribelemajn civitanojn:
“Bonvolu jam nun decidi pri mia fato. Mi ne volas
resti ĉi tie dum la tuta tago nur por trovi kion vi faros
pri mi.”
“La afero fariĝas vere kr uda, kaj necesas ke mi
partoprenu,” komentis granda rostkrado, antaŭen venante.
“Kion mi volas scii,” diris ladskatol-malfermilo, per
176
Ĉapitro Dek Ses
akra voĉo, “estas pro kio la knabino venis al nia arbaro,
kaj kial ŝi renkontis Kapitanon Tremp—kiu devus esti
nomita Kapitano Tramp—kaj kiu ŝi estas, kaj el kie ŝi
venis, kaj kien ŝi iras, kaj kial kaj pro kio kaj tiam kaj
kiam.”
“ M i b e d a ŭ r a s t r o v i , ” k o m e n t i s l a R e ĝ o a l l a
ladskatolmalfermilo, “ke vi estas tiom penetrema. Efektive,
ĉio menciita de vi tute ne estas nia afero.”
Dirinte tion la Reĝo reflamigis sian pipon, kiu jam
estingiĝis.
“Dir u al mi, bonvolu, kio ja estas nia afero?”
demandis terpom-premilo, palpebrumante al Doroteo iom
impertinente. “Mi mem tre ŝatas knabinetojn, kaj ŝajnas
al mi ke ŝi tiom rajtas promenadi en la arbaro kiom
ni.”
“Kiu do akuzas la knabineton?” demandis rulglatigilo.
“Pri kio ŝi kulpas?”
“Mi ne scias,” diris la Reĝo. “Pri kio ŝi kulpas,
Kapitano Tremp?”
“Jen la problemo, Moŝto. Ŝi kulpas pri nenio,”
respondis la Kapitano.
“Kian kulpon vi volas de mi?” demandis Doroteo.
Tiu demando ŝajne konfuzis ĉiujn. Fine fondupoto
kriis maltrankvile:
“Se neniu povas lumigi tiun temon vi devos pardoni
177
La Smeralda Urbo de Oz
min dum mi estingiĝos.”
Post tio granda kuireja forkego ekatentis kaj diris per
eta voĉo:
“Ni aŭskultu Juĝiston Kribrilo.”
“Prave,” respondis la Reĝo.
Do Juĝisto Kribrilo turnis sin malrapide plurfoje kaj
post tio diris:
“Kontraŭ la knabino estas nenio, escepte de la ŝtona
breto sur kiu ŝi sidas. Tial mi ordonas tuj forsendi ŝin.”
“Forsendi!” kriis Doroteo. “Ho, mi neniam dum mia
vivo estis forsendita, kaj mi ne intencas tion nun. Se estas
egale al vi, mi foriros.”
“Estas tutegale,” deklaris la Reĝo. “Vi estas liberaj—vi
kaj viaj akompanantoj—kaj rajtas foriri kien ajn vi
volas.”
“Dankon,” diris la knabineto. “Sed ĉu vi havas ion
manĝeblan en via regno? Mi malsatas.”
“Foriru en la arbaron kaj kolektu berojn,” konsilis la
Reĝo, rekuŝiĝante sur sia dorso kaj pretiĝante dormi. “Laŭ
mi a s c io , tu t e n e ekz is t as manĝeb l aĵo e n la tuta
Manĝilio.”
Do Doroteo sin ekstarigis kaj diris:
“Venu, Toto kaj Vilĉinjo. Se ne ne povos trovi la
tendaron almenaŭ eble ni trovos kelkajn berojn.”
La manĝiloj detiris sin kaj lasis ilin pasi senproteste,
178
!(images/000023.png)
Ĉapitro Dek Ses
kvankam Kapitano Tremp marŝigis la Kulero-Brigadon tuj
post ili ĝis ili atingis la limon de la senarba spaco.
Ti e l a k u l e r o j h a l t i s ; s e d D o r o t e o k a j ŝ i a j
akompanantoj reeniris la arbaron kaj komencis diligente
serĉi la tendaron, por rekuniĝi kun sia grupo.
179
!(images/000108.png)
!(images/000111.png)
VAGI tra la arbaro, sen scii kien oni iras aŭ kian
aventuron oni baldaŭ renkontos, ne estas tiel plaĉe kiel
oni eble supozus. La arbaro estas ĉiam bela kaj impona,
kaj se oni ne perpleksas aŭ malsatas oni povas multege
ĝui ĝin; sed Doroteo ja estis perpleksa kaj malsata tiun
matenon, do ŝi malmulte atentis la belon de la arbaro,
kaj rapidis laŭeble plej multe. Ŝi penis iri unudirekte kaj
ne ĉirkaŭiri, sed ŝi tute ne estis certa ke la direkto
elektita kondukos ŝin al la tendaro.
Post kelka tempo, multe ĝojige, ŝi trovis padon. Ĝi iris
dekstren kaj maldekstren, kaj perdiĝis inter la arboj
ambaŭdirekte, kaj tuj antaŭ ŝi, sur granda kverko estis du
afiŝoj, kun brakoj montrantaj ambaŭdirekte. Unu afiŝo
diris:
PRENU LA ALIAN VOJON AL BULKIO
180
!(images/000112.png)
Ĉapitro Dek Sep
kaj la dua afiŝo diris:
PRENU LA ALIAN VOJON AL KUNIKLIO
“Nu!” kriis Vilĉinjo, okulumante la afiŝojn, “laŭaspekte
ni reatingas la civilizacion.”
“Mi ne certas pri la civilizacio, kara,” respondis la
knabineto; “sed laŭaspekte ni eble reatingas *ien, * kaj tio
multe esperigas, jes.”
“Kiun padon ni prenu?” demandis la Flava Kokino.
Doroteo gapis la afiŝojn penseme.
“Bulkio sonas io manĝebla,” ŝi diris. “Ni iru tien.”
“Tutegale al mi,” respondis Vilĉinjo. Ŝi bekumis sufiĉe
da insektoj el la musko dummarŝe por satigi sin, sed la
kokino sciis ke Doroteo ne povas manĝi insektojn; nek
Toto.
La pado al Bulkio aspektis malmulte uzata, sed ĝi estis
sufiĉe videbla kaj kondukis zigzage inter la arboj ĝis fine
ĝi kondukis ilin al senarba spaco plena de la plej kuriozaj
domoj kiujn iam vidis Doroteo. Ili ĉiuj konsistis el
biskvitoj, laŭ malgrandaj kvadratoj, kaj havis multajn
belajn kaj ornamajn formojn; ili havis balkonojn kaj
verandojn kun fostoj el panstangoj kaj tegmentoj ŝinditaj
per kukoblatoj.
Estis trotuaroj el pankrustoj kondukantaj de domo al
domo kaj formantaj stratojn, kaj la loko laŭaspekte havis
181
La Smeralda Urbo de Oz
multajn loĝantojn.
Kiam Doroteo, sekvate de Vilĉinjo kaj Toto, eniris la
lokon, ili trovis ulojn marŝantaj laŭ la stratoj aŭ
grupiĝintaj kaj kunparolantaj, aŭ sidantaj sur la verandoj
kaj balkonoj.
Kaj kiaj kuriozuloj ili estis!
Viroj, virinoj kaj infanoj ĉiuj konsistis el bulketoj kaj
panoj. Kelkaj estis maldikaj kaj aliaj dikaj; kelkaj estis
blankaj, kelkaj helbrunaj kaj kelkaj tre malhelbrunaj.
Kelkaj bulketoj, kiuj ŝajne estis la plej grava klaso de la
popolo, estis bele sukerkovritaj. Kelkaj havis vitberojn kiel
okulojn kaj ribajn butonojn sur siaj vestoj; aliaj havis
kariofilajn okulojn kaj krurojn el cinamo, kaj multaj
surportis ĉapelojn kaj kufojn kovritajn per palruĝa kaj
verda sukero.
Okazis iom da ekscitiĝo en Bulkio kiam la fremduloj
ekaperis inter ili. Virinoj kaptis siajn infanojn kaj rapidis
en siajn domojn, kaj zorge fermis la biskvitajn pordojn
post si. Kelkaj viroj kuris tiel haste ke ili stumblis unu
pro la alia, dum aliaj, pli kuraĝaj, grupiĝis kaj frontis la
entrudiĝantojn malamike.
Doroteo tuj komprenis ke ŝi devos tre zorge agi por ne
timigi tiujn timidulojn, kiuj evidente ne kutimis al la
ĉeesto de nekonatoj. Estis plaĉega odoro de freŝa pano en
la vilaĝo, kaj tio des pli malsatigis la knabineton. Ŝi
182
Ĉapitro Dek Sep
ordonis al Toto kaj Vilĉinjo ke ili restu malantaŭe dum ŝi
malrapide antaŭeniros al la gr upo kiu staras silente
atendante ŝin.
“Pardonu ke mi venis neanticipite,” ŝi diris softavoĉe,
“sed vere mi ne sciis ke mi venas ĉi tien ĝis mi alvenis.
Mi perdiĝis en la arbaro, sciu, kaj mi malsategas.”
“Malsatas!” ili murmuris ĥore, kun sono de teruriĝo.
“Jes; mi nenion manĝis post la vespermanĝo hieraŭ,” ŝi
klarigis. “Ĉu ekzistas manĝeblaĵoj en Bulkio?”
Ili rigardis unu la alian sendecideme, kaj post tio unu
dike impona bulkviro, kiu aspektis gravulo, antaŭenpaŝis
kaj diris:
“Knabineto, mi parolos honste al vi: ni ĉiuj estas
manĝeblaj. Ĉio en Bulkio estas manĝebla laŭ nesatigeblaj
homuloj kiaj vi. Sed precize por eskapi manĝiĝon kaj
pereon ni kaŝis nin en ĉi tiu forfora loko, kaj estas nek
prave nek juste ke vi venas ĉi tien por manĝi nin.”
Doroteo rigardis lin tre sopire:
“Vi estas el pano, ĉu ne?” ŝi demandis.
“Jes; pano kaj butero. La butero estas interne de mi,
tiel ke ĝi ne fandiĝas kaj fluas. Mi mem sufiĉe influas, pli
ĝuste, vir-fluas.”
Pro tiu ŝerco ĉiuj aliaj ekridis ĥore, kaj Doroteo pensis
ke certe ili ne multe timas se ili povas ridi tiel.
“Ĉu mi ne povus manĝi ion alian ol personojn?” ŝi
183
La Smeralda Urbo de Oz
demandis. “Ĉu mi ne povus manĝi nure unu domon, aŭ
trotuaron, aŭ ion tian? Ne multe gravus al mi kio ĝi
estas, sciu.”
“Ĉi tiu vilaĝo ne estas publika bakejo, infano,”
respondis la viro severe. “Ĉi tie estas privataj posedaĵoj.”
“Mi scias, S-ro—S-ro—”
“Mi nomiĝas Sinjoro C. Bulko,” diris la viro. “C estas
mallongigo de Cinamo, kaj oni nomas ĉi tiun vilaĝon laŭ
mia familio, kiu estas la plej aristokrata en la loko.”
“Ho, mi ne konsentas pri tio,” oponis alia el la
kuriozuloj. “La Grenoj kaj la Brunoj kaj la Blankoj estas
ĉiuj bonegaj familioj, kaj ne ekzistas pli bonaj. Mi mem
estas Dolĉbruno.”
“Mi agnoskas ke vi ĉiuj estas tre indaj civitanoj,” diris
S-ro Bulko iom malcedeme; “tamen restas fakte ke nia
vilaĝo nomiĝas Bulkio.”
“Pardonu,” interrompis Doroteo; “sed mi daŭre fariĝas
pli malsata. Nu, se vi estas ĝentilaj kaj afablaj, kaj mi
estas certa ke tiaj vi estas, vi permesos ke mi manĝu *ion. *
Estas tiom da manĝeblaĵoj ĉi tie ke vi neniam sentos la
perdon.”
Je tio granda pufulo, kun delikata br una koloro,
antaŭenpaŝis kaj diris:
“Laŭ mi estus tre hontinde forsendi ĉi tiun infanon
malsata, des pli ĉar ŝi akceptas manĝi nur kion ni povas
184
Ĉapitro Dek Sep
facile malhavi kaj ne tuŝi nian popolon.”
“Ankaŭ laŭ mi, Pufĉjo,” respondis Bulketo staranta
proksime.
“Kion do vi proponas, S-ro Pufo?” demandis S-ro
Bulko.
“Nu, ŝi manĝu mian malantaŭan barilon, se ŝi volas.
Ĝi konsistas el puf-oblatoj kaj ili estas tre freŝaj kaj
bonaj.”
“Ŝi ankaŭ rajtas manĝi mian ĉar umon,” pludiris
plaĉaspekta Kuketo. “Ĝi konsistas el dolĉaj biskvitoj kun
ĉokoladaj radoj.”
“Tre bone; tre bone,” komentis S-ro Bulko. “Certe vi
estas tre komplezemaj. Akompanu Sinjorojn Pufon kaj
Kuketon, knabineto, kaj ili manĝigos vin.”
“Grandan dankon,” diris Doroteo dankoplene. “Ĉu mi
rajtas kunvenigi mian hundon, Toto, kaj la Flavan
Kokinon? Ankaŭ ili malsatas.”
“Ĉu vi certigos ke ili bone kondutos?” demandis la
Kuketo.
“Kompreneble,” promesis Doroteo.
“Do ili kunvenu,” diris Pufo.
Do Doroteo kaj Vilĉinjo kaj Toto marŝis laŭ la strato
kaj la popolo klare ne plu timis ilin. La domo de S-ro
Kuketo estis unue atingita, kaj ĉar lia ĉarumo staris en la
antaŭa ĝardeno la knabino unue manĝis ĝin. Ĝi ne ŝajnis
185
La Smeralda Urbo de Oz
vere freŝa, sed ŝi tiom malsatis ke ne ĝenis ŝin. Ankaŭ
Toto manĝis kelkajn pecojn, kaj Vilĉinjo bekis la eretojn.
Dum la fremduloj manĝadis, multaj personoj venis
stari en la strato kaj scivoleme rigardi. Doroteo rimarkis
ses bubaspektajn brunajn infanojn starantajn en vico, kaj
ŝi demandis:
“Kiuj vi estas, etuloj?”
“Ni estas la Grengemoj,” respondis unu el ili; “kaj ĉiuj
ni estas ĝemeloj.”
“Ĉu eble via patrino bonvolus perdi unu aŭ du el vi?”
demandis Vilĉinjo, kiu decidis ke ili estis freŝbakitaj; sed
je tiu danĝera demando la ses gemetoj forkuris kiel eble
plej rapide.
“Nepre ne diru tiaĵojn, Vilĉinjo,” diris Doroteo riproĉe.
“Nun ni eniru la malantaŭan ĝardenon de S-ro Pufo kaj
manĝu la oblatojn.”
“Mi domaĝas tiun barilon,” komentis S-ro Pufo,
n e r v o z e , d u m i l i m a r ŝ i s c e l e l i a n d o m o n . “ N i a j malantaŭaj najbaroj estas Sodbiskvitoj kaj me ne tre
fervoras amikiĝi kun ili.”
“Sed mi ankoraŭ malsatas,” deklaris la knabino. “Tiu
ĉarumo ne estis granda.”
“Mi havas kukan pianon, sed neniu en mia familio
scipovas ludi ĝin,” li diris penseme. “Eble vi akceptos
anstataŭe manĝi tion.”
186
!(images/000115.jpg)
Ĉapitro Dek Sep
“Konsentite,” diris Doroteo. “Ne ĝenas min. Kio ajn
plaĉos al vi, tion mi faros.”
Do S-ro Pufo kondukis ŝin en la domon, kie ŝi manĝis
la pianon, kiu havis tre bonan guston.
“Ĉu estas trinkaĵoj ĉi tie?” ŝi demandis.
“Jes; mi havas laktopumpilon kaj akvopumpilon; kiun
vi preferas?” li demandis.
“Mi provos ambaŭ,” diris Doroteo.
Do S-ro Pufo alvokis sian edzinon, kiu portis en la
ĝardenon sitelon el ia bakita pastaĵo, kaj Doroteo pumpis
la sitelon plena de frideta dolĉa lakto kaj avide trinkis
ĝin.
La edzino de Pufo estis multe malpli hela ol sia edzo.
“Ĉu eble vi estas trokuirita?” la knabineto demandis al
ŝi.
“Tute ne,” respondis la virino. “Mi estas nek tro-ku-
irita nek tro-ku-venita; mi estas nur S-ino Pufo, kaj mi
estas Prezidanto de la Kukia Matenmanĝa Bando.”
Doroteo dankis ilin pro ilia gastameco kaj foriris. Ĉe la
ĝardenpordo S-ro Cinama Bulko renkontis ilin kaj diris
ke li gvidos ŝin tra la urbo.
“Ni havas plurajn tre interesajn loĝantojn,” li komentis,
marŝante rigide apud ŝi per siaj cinamaj kruroj; “kaj ĉiuj
ni bonfartuloj estas bone edukitaj. Se vi ne plu malsatas
ni vizitos kelkajn el la plej gravaj civitanoj.”
187
La Smeralda Urbo de Oz
Toto kaj Vilĉinjo sekvis ilin, tre bonkondute, kaj iom
poste en la sama strato ili atingis la belan loĝejon de
Onklino Sali Lun. La maljunulino ĝojis renkonti la
knabineton kaj donis al ŝi tranĉaĵon de blanka pano kun
butero kiu estis utiligata kiel antaŭporda mato. Ĝi estis
preskaŭ freŝa kaj gustis pli bone ol ĉio alia manĝita de
Doroteo en la vilaĝo.
“Kiel vi akiras la buteron?” ŝi demandis.
“Ni fosas ĝin el la tero kiu, kiel vi eble rimarkis, plene
konsistas el far uno,” respondis S-ro Bulko. “Estas
butermino aliflanke de la vilaĝo. La arboj kiujn vi vidas
ĉi tie estas ĉiuj pasteandroj kaj pasteroj, kaj ĝustasezone
ni rikoltas multajn pastnuksojn de ili.”
“Mi supozas ke la faruno disbloviĝas kaj ĝenas viajn
okulojn,” diris Doroteo.
“Ne,” diris li; “nin ĝenas biskvita polvo kelkfoje, sed
neniam faruno.”
Post tio li kondukis ŝin renkonti Joĉjon Maizkukon,
bonhumoran maljunulon kiu loĝis proksime.
“Mi supozas ke vi aŭdis pri mi,” diris maljuna Joĉjo,
iom fiere. “Mi estas multe amata tra la tuta mondo.”
“Ĉu vi ne estas iom flava?” demandis Doroteo,
rigardante lin kritikeme.
“Eble, infano. Sed ne kredu min gala, ĉar neniam mi
f a r t i s p l i b o n e d u m m i a t u t a v i v o , ” r e s p o n d i s l a 188
Ĉapitro Dek Sep
maljunulo. “Se io afliktus min, mi volonte agnoskus tion.”
“Joĉjo estas iomete malfreŝa,” diris S-ro Bulko, dum ili
foriris; “sed li estas bone konata kaj neniam mishumora.
Mi nun gvidos vin renkonti kelkajn el miaj propraj
parencoj.”
Ili vizitis la Sukerbulkojn, la Ribobulkojn kaj la
Hispanajn Bulkojn—ĉi tiuj havis vere fremdan aspekton.
Post tio ili vidis la Francajn Panojn, kiuj estis tre ĝentilaj
al ili, kaj mallonge vizitis la Parker H. Bulkojn, kiuj estis
iom arogantaj.
“Sed ne tiom vantaj kiom la Sukeraj Miksbulkoj,”
deklaris S-ro Bulko, “kiujn mi vere ne povas toleri. Mi ne
volas esti suspektema aŭ skandalema, sed kelkfoje mi
opinias ke la Miksbulkoj enhavas tro da bakpulvoro.”
Ĝuste tiam timiga krio aŭdiĝis, kaj Doroteo haste
turnis sin kaj trovis scenon de granda ekscitiĝo nelonge
for sur la sama strato. Oni grupiĝis ĉirkaŭ Toto kaj ĵetis
kontraŭ lin ĉion troveblan. Ili ĵetis kontraŭ la hundeton
malmolajn biskvitojn, kaj eĉ meblojn kiuj estis durbakitaj
kaj sufiĉe bonaj ĵetaĵoj.
Toto hurletis dum la aro da bakaĵoj trafis lin; sed li
staris senmove, kun la kapo klinita kaj la vosto inter la
kruroj, ĝis Doroteo alkuris kaj demandis kio ĝenas.
“Kio ĝenas!” kriis sekala bulko indigne, “ho, tiu fibesto
manĝis tri el niaj karaj Patkringoj, kaj ankoraŭ nun glutas
189
La Smeralda Urbo de Oz
Salan Biskviton!”
“Ho Toto! Kial vi aŭdacas?” kriis Doroteo tre
malfeliĉe.
La buŝo de Toto estis plena pro liaj salaj viktimoj, do
li nur bojetis kaj svingis la voston. Sed Vilĉinjo, kiu estis
fluginta al la supro de biskvita domo por esti en sekura
loko, kriis:
“Li ne kulpas, Doroteo; la Kringoj defiis lin manĝi
ilin.”
“Jes, kaj vi elbekis la okulojn de Sekvinbera Bulketo—
unu el niaj plej respektindaj civitanoj!” kriis pana
pudingo, svingante sian pugnon kontraŭ la Flava Kokino.
“Kio? Kio?” lamentis S-ro C. Bulko, kiu jam atingis
ilin. “Ho, kia misfortuno—kia terura misfortuno!”
“Sed atentu,” diris Doroteo, firme dezirante defendi
siajn bestamikojn, “ŝajnas al mi ke ni vere bone traktis
vin, kvankam vi estas manĝeblaj kaj naturaj manĝaĵoj por
ni. Mi estis afabla al vi, kaj manĝis viajn malnovajn
ĉarumojn kaj pianojn kaj rubaĵojn, kaj tute ne plendis.
Sed vi ne rajtas supozi ke Toto kaj Vilĉinjo akceptos
malsati en vilaĝo plenplena de bongustaj manĝaĵoj, ĉar ili
ne povas kompreni vian avaremon kiel mi.”
“Vi devas tuj foriri!” diris S-ro Bulko severe.
“Kaj kion se ni rifuzos?” demandis Doroteo, nun tre
provokita.
190
!(images/000039.png)
Ĉapitro Dek Sep
“Tiuokaze,” diris li, “ni metos vin en la grandajn
bakfornojn kie ni fariĝis kaj bakos vin.”
Doroteo ĉirkaŭrigardis kaj vidis minacajn esprimojn sur
ĉies vizaĝo. Ŝi ne rimarkis fornojn en la vilaĝo, tamen
eble ili troviĝas, ĉar kelkaj el la loĝantoj aspektas tre
freŝaj. Do ŝi decidis foriri, kaj vokinte al Toto kaj Vilĉinjo
ke ili sekvu ŝin ŝi marŝis laŭ la strato laŭeble digne,
kvankam ŝin sekvis la malhuraoj kaj fikrioj de la bulkoj
kaj biskvitoj kaj aliaj bakaĵoj.
191
!(images/000035.png)
PRINCINO Ozma estis multe okupata reganteto, ĉar ŝi
zorge priatentis la komforton kaj bonan staton de sia
popolo kaj klopodis feliĉigi ilin. Kiam kvereloj estiĝis ŝi
juste decidis ilin; kiam iu bezonis konsilon ŝi estis preta
volonte aŭskulti.
Dum unu-du tagoj post la komenciĝo de la veturo de
Doroteo kaj ŝiaj akompanantoj, Ozma okupis sin per
regnaj aferoj. Post tio ŝi komencis pripensi ian okupon
por Onklo Henriko kaj Onklino Em kiu estos leĝera kaj
facila tamen distros la maljunulojn.
Ŝi baldaŭ decidis nomumi Onklon Henrikon Gardisto
de la Juveloj, ĉar vere ŝi bezonis ke iu kalkulu kaj
prizorgu la kestojn kaj barelojn da smeraldoj, diamantoj,
r u b i o j , k a j a l i a j m u l t e k o s t a j ŝ t o n o j e n l a R e ĝ a j Konservoĉambroj. Tio sufiĉe okupos Onklon Henriko, sed
192
Ĉapitro Dek Ok
estis malpli facile trovi taskon por Onklino Em. La palaco
estis plena de domservistoj, tiel ke neniel mankis laboro
por prizorgi la netecon tie.
Dum Ozma sidis en sia bela ĉambro pensante ŝi
hazarde rigardis sian Magian Bildon.
Jen unu el la plej gravaj trezoroj en la tuta Lando Oz.
Ĝi estis granda bildo, metita en belan oran kadron, kaj ĝi
pendis en facile videbla pozicio sur muro de la privata
ĉambro de Ozma.
Kutime tiu bildo aspektis nur kampara sceno, sed kiam
Ozma rigardis ĝin kaj deziris scii kion faras iu el ŝiaj
amikoj aŭ konatoj, la magio de tiu miriga bildo tuj
montriĝis. Ĉar la kampara sceno iom post iom fadis kaj
anstataŭe aperis bildo de la persono aŭ personoj kiujn
Ozma volas vidi, kun la scenoj en kiuj ili nun troviĝas.
Tiel la Princino povis vidi kiun ajn parton de la mondo
laŭvole, kaj rigardi la agadon de kiu ajn persono laŭ sia
deziro.
Ozma jam ofte vidis Doroteon en ŝia hejmo en Kansas
tiumaniere, kaj nun, havante iom da ripoztempo, ŝi
esprimis deziron revidi sian amiketon. Estis dum la vizito
de la veturantoj ĉe Peckunpuzlio, kaj Ozma gaje ridis
rigardante per la bildo siajn amikojn peni rekunmeti
Avinjon Tarikin.
“Ili aspektas feliĉaj kaj sendube bone distras sin,” la
193
La Smeralda Urbo de Oz
knabina Reganto diris al si; kaj post tio ŝi komencis pensi
pri la multaj aventuroj kiujn ŝi mem spertis kun Doroteo.
La bildoj de ŝiaj amikoj nun fadis de la Magia Bildo
kaj la familiara pejzaĝo malrapide reaperis.
Ozma pensis pri la tempo kiam kun Doroteo kaj sia
armeo ŝi marŝis al la subtera kaverno de la Reĝo de la
Knomoj, preter la Lando Ev, kaj devigis la maljunan
monarkon liberigi siajn kaptitojn, kiuj estis parto de la
Reĝa Familio de Ev. Tiam la Birdotimigilo preskaŭ iktigis
la Reĝon de la Knomoj ĵetante ovon de Vilĉinjo kontraŭ
lin, kaj Doroteo kaptis la Magian Zonon de Reĝo Rokato
kaj forportis ĝin kun si al la Lando Oz.
La bela Princino ridetis pro sia memoro pri tiu
aventuro, kaj demandis al si kio okazis al la Reĝo de la
Knomoj post tio. Nur ĉar ŝi estis scivolema kaj havis
nenion pli bonan farindan, Ozma rigardis la Magian
Bildon kaj deziris vidi per ĝi la Reĝon de la Knomoj.
Rokato la Ruĝa ĉiutage iris en sian tunelon por rigardi
la progreson de la laboro kaj vigligi siajn laboristojn kiel
eble plej. Li estis tie nun, kaj Ozma vidis lin klare per la
Magia Bildo.
Ŝi vidis la subteran tunelon, kiu etendiĝis longe sub la
Mortiga Dezerto kiu apartigis la Landon Oz de la montoj
sub kiuj la Reĝo de la Knomoj havis siajn vastajn
kavernojn. Ŝi vidis ke la tunelo fariĝas cele al la Smeralda
194
Ĉapitro Dek Ok
Urbo, kaj tuj sciis ke ĝin fosas la Knomoj por ke ilia
armeo povu marŝi tra ĝi kaj ataki ŝian propran belan kaj
pacan landon.
“Mi supozas ke Reĝo Rokato planas venĝon kontraŭ
ni,” ŝi diris pripense, “kaj kredas surprizi nin kaj kapti
kaj sklavigi nin. Kiel malgajige estas ke iu povas havi
tiajn fiplanojn! Sed mi ne tro severe kulpigu Reĝon
Rokaton, ĉar li estas Knomo, kaj lia naturo ne estas tiel
milda kiel mia.”
Post tio ŝi forviŝis plian pensadon pri la tunelo el sia
menso, provizore, kaj komencis demandi al si ĉu Onklino
Em feliĉus kiel Reĝa Flikisto de la Ŝtr umpoj de la
Reganto de Oz. Ozma malmulte okazigis truojn en siaj
ŝtrumpoj; tamen, kelkfoje necesis fliki ilin. Onklino Em
sendube povus tre bele fari tion.
La sekvan tagon la Princino rerigardis la tunelon per
sia Magia Bildo, kaj ĉiun sekvan tagon ŝi dediĉis kelkajn
minutojn al rigardado al la laboro. Tio ne estis tre
interesa, sed ŝi opiniis ke tion ŝi devas fari.
Malrapide sed sukcese la granda arka truo rampis tra
l a r o k o j s u b l a m o r t i g a d e z e r t o , k a j ĉ i u t a g e ĝ i pliproksimiĝis al la Smeralda Urbo.
195
!(images/000038.png)
DOROTEO foriris el Bulkio laŭ la sama vojo per kiu ŝi
eniris ĝin kaj kiam ili denove estis en la arbaro ŝi diris
al Vilĉinjo:
“Mi neniam supozis ke bonaj manĝaĵoj povas esti tiel
malagrablaj.”
“Ofte mi manĝis aferojn kiuj bone gustis sed poste
estis malagrablaj,” respondis la Flava Kokino. “Mi opinias,
Doroteo, ke se manĝaĵo fiefikos, estas pli bone ke tio
okazu antaŭ anstataŭ post la manĝo.”
“Eble vi pravas,” diris la knabineto ĝemante. “Sed kion
ni faru nun?”
“Ni sekvu la padon retren al la afiŝfosto,” proponis
Vilĉinjo. “Estos pli bone tiel ol denove perdiĝi.”
“Nu, ni malgraŭe estas perdiĝintaj,” deklaris Doroteo.
“Sed mi supozas ke vi pravas pri tiu afiŝfosto, Vilĉinjo.”
196
Ĉapitro Dek Naŭ
Ili reiris laŭ la pado al la loko kie ili unue trovis ĝin,
kaj tuj prenis “la alian vojon” al Kuniklio. Tiu vojo estis
nura mallarĝa pado, trivita kaj glata sed ne sufiĉe larĝa
por paŝado de la piedoj de Doroteo. Tamen ĝi estis
gvidilo, kaj marŝado tra la arbaro tute ne estis malfacila.
Post nelonge ili atingis altan muron el solida blanka
marmoro, kaj la pado finiĝis ĉe tiu muro.
Unue Doroteo kredis ke tute ne estas aperturo en la
marmoro, sed kiam ŝi rigardis pli zorge ŝi trovis
malgrandan kvadratan pordon ĉe proksimume la alto de
ŝia kapo, kaj sub tiu fermita pordo estis sonorilbutono.
Apud la sonorilbutono afiŝo estis pentrita per bone faritaj
literoj sur la marmoro, kaj la afiŝo diris:
Eniro Nur Por
Permesitoj
Tamen tio ne malkuraĝigis Doroteon, kaj ŝi sonigis la
sonorilon.
Baldaŭ riglilo estis zorge retirita kaj la marmora pordo
malrapide svingiĝis apertiĝe. Ŝi ekvidis ke ne temas
efektive pri pordo sed fenestro, ĉar pluraj latunaj stangoj
transiras ĝin, fiksite firme en la marmoro tiel dense ke la
fingroj de la knabineto apenaŭ trairus inter ili. Malantaŭ
la stangoj aperis la vizaĝo de blanka kuniklo—tre sobra
kaj kvieta vizaĝo—kun okulvitro en la maldekstra okulo
197
La Smeralda Urbo de Oz
kaj ligita per ŝnuro al lia butontruo.
“Nu! Kion vi volas?” demandis la kuniklo severe.
“Mi estas Doroteo,” diris la knabino, “kaj mi perdiĝis
kaj—”
“Deklar u vian celon, mi petas,” interrompis la
kuniklo.
“Mi celas,” ŝi respondis, “trovi kie mi estas, kaj—”
“Neniu estas permesita eniri Kuniklion sen ordono aŭ
koniga letero de aŭ Ozma de Oz aŭ Glinda la Bona,”
anoncis la kuniklo; “do jen fino de la afero,” kaj li
komencis fermi la fenestron.
“Atendu minuton!” kriis Doroteo. “Mi havas leteron de
Ozma.”
“De la Reganto de Oz?” demandis la kuniklo
dubante.
“Kompreneble. Ozma estas mia plej bona amiko, sciu;
kaj mi mem estas Princino,” ŝi anoncis, serioze.
“Hum—ha! Mi vidu vian leteron,” respondis la
kuniklo, kvazaŭ ankoraŭ dubante ŝin.
Do ŝi serĉis en sia poŝo kaj trovis la leteron kiun
Ozma donis al ŝi. Post tio ŝi donis ĝin tra la stangojn al
la kuniklo, kiu prenis ĝin per siaj manoj kaj malfermis
ĝin. Li voĉlegis ĝin per pompa voĉo, kvazaŭ por ke
Doroteo kaj Vilĉinjo sciu ke li estas edukita kaj scipovas
legi skribaĵojn. La letero diris:
198
Ĉapitro Dek Naŭ
“Plaĉos al mi ke miaj regatoj akceptu Princinon
Doroteon, kiu portas ĉi tiun reĝan komunikaĵon,
per la samaj ĝentileco kaj afableco kiujn ili donus
al mi.”
“Ha—hum! Subskribita ‘Ozma de Oz,’ ” plulegis la
kuniklo, “kaj sigelita per la Granda Sigelo de la Smeralda
Urbo. Nu, nu, nu! Vere strange! Vere rimarkinde!”
“Kion do vi faros?” demandis Doroteo senpacience.
“Ni devas obei la reĝan ordonon,” respondis la
kuniklo. “Ni estas regatoj de Ozma de Oz, kaj ni loĝas
en ŝia lando. Ankaŭ nin protektas la granda Sorĉistino
Glinda la Bona, kiu devigis nin promesi respekti la
ordonojn de Ozma.”
“Do ĉu mi povas eniri?” ŝi demandis.
“Mi malfermos la pordon,” diris la kuniklo. Li fermis
la fenestron kaj malaperis, sed post momento granda
pordo en la muro malfermiĝis kaj enlasis Doroteon en
malgrandan ĉambron, kiu ŝajnis esti parto de la muro kaj
konstruita en ĝi.
Tie staris la kuniklo kun kiu ŝi parolis, kaj nun
povante vidi lin tutan ŝi gapis la beston surprizite. Li estis
granda blanka kuniklo kun palruĝaj okuloj, tre simila al
ĉiuj aliaj blankaj kunikloj. Sed kio mirigis pri li estis lia
vestaro. Li surhavis blankan satenan jakon broditan per
oro kaj kun diamantaj butonoj. Lia veŝto estis el
199
La Smeralda Urbo de Oz
rozkolora sateno, kun turmalinaj butonoj. Lia pantalono
estis blanka, kongr ue kun la jako, kaj larĝa ĉe la
genuoj—kiel de zuavo—kaj ligita per knodoj de rozaj
rubandoj. Liaj ŝuoj estis el blanka pluŝo kun diamantaj
bukoj, kaj liaj ŝtrumpoj estis el roza silko.
La riĉo kaj eĉ grandiozeco de la vestoj de la kuniklo
instigis Doroteon gapi la besteton mirante. Toto kaj
Vilĉinjo sekvis ŝin en la ĉambron kaj vidante ilin la
kuniklo kuris al tablo kaj saltis sur ĝin vigle. Post tio li
rigardis la trion tra sia okulvitro kaj diris:
“Tiuj akompanantoj viaj, Princino, ne rajtas eniri
Kuniklion kun vi.”
“Kial ne?” demandis Doroteo.
“Unue, ili timigus nian popolon, kiu plej malamas
hundojn; kaj, due, la letero de la Reĝa Ozma ne mencias
ilin.”
“Sed ili estas miaj amikoj,” persistis Doroteo, “kaj iras
kien ajn mi iras.”
“Ne ĉifoje,” diris la kuniklo decide. “Vi mem, Princino,
estas bonvena vizitanto, ĉar vi estas tiel alte rekomendita;
sed se vi ne konsentos lasi la hundon kaj la kokinon en
ĉi tiu ĉambro mi ne povos permesi ke vi enir u la
vilaĝon.”
“Ne ĝenu vin pri ni, Doroteo,” diris Vilĉinjo. “Eniru
kaj vidu kia estas la loko. Vi povos paroli al ni pri ĝi
200
Ĉapitro Dek Naŭ
poste, kaj Toto kaj mi ripozos komforte ĉi tie ĝis via
reveno.”
Tio ŝajnis la plej bona plano, ĉar Doroteo volis vidi
kiel vivas la kunikla popolo kaj ŝi konsciis ke ŝiaj amikoj
eble timigus la timidajn bestetojn. Ŝi ne forgesis pri kiel
Toto kaj Vilĉinjo miskondutis en Bulkio, kaj eble la
insisto de la kuniklo estis saĝa, ke ili restu ekster la
vilaĝo.
“Bone,” ŝi diris, “mi eniros sola. Mi supozas ke vi
estas la Reĝo de ĉi vilaĝo, ĉu ne?”
“Ne,” respondis la kuniklo, “mi estas nur la Gardisto
de la Giĉeto, kaj persono malmulte grava, kvankam mi
penas plenumi mian devon. Mi devas nun informi vin,
Princino, ke antaŭ ol eniri nian vilaĝon vi devos konsenti
al malgrandigo.”
“Malgrandigo de kio?” demandis Doroteo.
“Via grandeco. Vi devos fariĝi kuniklodimensia,
kvankam vi konservos vian formon.”
“Ĉu miaj vestoj ne estus tro grandaj por mi?” ŝi
demandis.
“Ne; ili malgrandiĝos kun via korpo.”
“Ĉu vi povas malgrandigi min?” demandis la knabino.
“Facile,” respondis la kuniklo.
“K aj ĉu vi regrandigos min, kiam mi estos preta
foriri?”
201
La Smeralda Urbo de Oz
“Mi faros tion,” diris li.
“Konsentite, do; mi akceptas,” ŝi anoncis.
La kuniklo saltis de la tablo kaj kuris—pli ĝuste,
saltetadis—al la kontraŭa muro, kie li malfermis pordon
tiel malgrandan ke eĉ Toto apenaŭ povus rampi tra ĝin.
“Sekvu min,” li diris.
Nu, preskaŭ ĉiu alia knabineto deklarus ke ŝi ne povus
trairi tiel malgrandan pordon; sed Doroteo jam renkontis
tiom da feaventuroj ke ŝi kredis nenion malebla en la
Lando Oz. Do ŝi trankvile marŝis cele la pordon, kaj je
ĉiu paŝo ŝi fariĝis pli kaj pli malgranda ĝis, kiam ŝi
atingis la aperturon, ŝi povis trairi ĝin tre facile. Efektive,
dum ŝi staris apud la kuniklo, kiu sidis sur siaj
malantaŭaj kruroj kaj uzis siajn antaŭajn piedojn kiel
manojn, ŝia kapo estis proksimume tiel alta kiel lia.
Post tio la Gardisto de la Giĉeto trairis kaj ŝi sekvis,
post tio la pordo svingis sin kaj ŝlosfermis sin farante
altatonan klakon.
Doroteo nun trovis sin en urbo tiel stranga kaj bela ke
ŝi anhelis pro surprizo. La alta marmora muro etendiĝis
tute ĉirkau la loko kaj elfermis la ceteron de la mondo.
Kaj tie estis marmoraj domoj kuriozformaj, plejparte ili
similis al renversitaj kaldronoj sed kun delikataj maldikaj
spajroj kaj minaretoj kiuj altis en la ĉielon. La stratoj
estis pavimitaj per blanka mamoro kaj antaŭ ĉiu domo
202
!(images/000047.png)
Ĉapitro Dek Naŭ
estis ĝardeno el riĉa verda trifoliaro. Ĉio estis neta kiel
vakso, kaj la verdo kaj la blanko bele interkontrastiĝis.
Sed, ververe, la kuniklaj personoj estis la plej miriga
vidaĵo vidita de Doroteo. La stratoj estis plenaj de ili, kaj
iliaj kostumoj estis tiel grandiozaj ke la riĉaj vestoj de la
Gardisto de la Giĉeto estis banalaj kompare kun la aliaj.
Silkoj kaj satenoj delikatkoloraj ŝajne estis ĉiam uzataj
kiel ŝtofo, kaj preskaŭ ĉiu kostumo scintilis per valoregaj
gemoj.
Sed la kuniklinoj superbrilis la virkuniklojn pro sia
grandiozeco, kaj la fasono de iliaj roboj estis vere miriga.
Ili ankaŭ surhavis kufojn, en kiuj estis plumoj kaj juveloj,
203
La Smeralda Urbo de Oz
kaj kelkaj puŝadis beboĉaretojn en kiuj, kiel vidis la
knabino, estis kunikletoj. Kelkaj kuŝis dormante dum aliaj
kuŝis suĉante siajn manojn kaj ĉirkaŭrigardante per
grandaj palruĝaj okuloj.
Ĉar Doroteo ne estis pli granda ol la plenkreskaj
kunikloj ŝi havis oportunon observi ilin atente antaŭ ol ili
rimarkis ŝian ceeston. Kiam ili ja rimarkis, ili ŝajnis tute
ne alarmitaj, kvankam la knabineto nature allogis atenton
kaj ĉiuj rigardis ŝin tre scivoleme.
“Cedu vojon!” kriis la Gardisto de la Giĉeto. “Cedu
vojon al Princino Doroteo, kiu venas de Ozma de Oz.”
Aŭdinte tiun anoncon la amaso da kunikloj cedis
lokon al ili sur la trotuaroj, kaj dum Doroteo pasis ili
ĉiuj klinis siajn kapojn respektoplene.
Marŝinte tiel tra pluraj belaj stratoj ili atingis placon
en la centro de la Urbo. En tiu placo estis kelkaj belaj
arboj kaj bronza statuo pri Glinda la Bona, kaj preter ĝi
estis la pordegoj de la Reĝa Palaco—vasta kaj impona
konstruaĵo el blanka marmoro kovrita per filigrano el
prujneca oro.
204
!(images/000051.png)
VICO de kuniklaj soldatoj staris antaŭ la enirejo de la
palaco, kaj ili surhavis verdajn kaj orajn uniformojn kun
altaj ĉapoj sur siaj kapoj kaj tenis lancetojn per siaj
manoj. La Kapitano havis glavon kaj blankan plumon
en sia ĉapo.
“Salutu!” kriis la Gardisto de la Giĉeto. “Salutu
Princinon Doroteon, kiu venas de Ozma de Oz!”
“Salutu!” kriis la Kapitano, kaj la soldatoj ĉiuj tuj
salutis.
Nun ili eniris la grandan halon de la palaco, kie ili
renkontis gaje vestitan serviston, al kiu la Gardisto de la
Giĉeto demandis ĉu la Reĝo estas libera.
“Mi kredas ke jes,” estis la respondo. “Mi aŭdis lian
Moŝton ploradi kaj lamentadi kiel kutime antaŭ nur
kelkaj minutoj. Se li ne ĉesos agi kiel bebo mi rezignos
205
La Smeralda Urbo de Oz
mian postenon ĉi tie kaj dungigos min.”
“Pro kio suferas via Reĝo?” demandis Doroteo, kiun
surprizis aŭdi la kuniklan serviston paroli tiel senrespekte
pri sia monarko.
“Ho, li nur ne volas esti Reĝo, jen ĉio; kaj li simple
devas,” estis la respondo.
“Atentu!” diris la Gardisto de la Giĉeto severe;
“konduku nin al lia Moŝto; kaj ne diskonigu niajn
problemojn al fremduloj, mi petas.”
“Nu, se ĉi tiu knabino vidos la Reĝon, li mem
diskonigos siajn problemojn,” respondis la servisto.
“Jen lia reĝa privilegio,” deklaris la Gardisto.
Do la servisto gvidis ilin en ĉambron kies drapiraĵoj
estis el ora ŝtofo kaj kies mebloj estis el oro kaj kovritaj
per sateno. Trono estis en tiu ĉambro, sur platformo kaj
kun granda kusenkovrita sidloko, kaj sur tiu sidejo troviĝis
la Kunikla Reĝo. Li kuŝis sur sia dorso, kun siaj piedoj
en la aero, kaj ploraĉis kiel hundeto.
“Via Moŝto! via Moŝto! Leviĝu. Jen vizitanto,” vokis la
servisto.
La Reĝo r uliĝis kaj rigardis Doroteon per unu
akvoplena palruĝa okulo. Post tio li sidiĝis kaj zorge viŝis
siajn okulojn per silka poŝtuko kaj surmetis sian juvelitan
kronon, kiu estis defalinta.
“Pardonu mian malĝojon, kara fremdulo,” li diris per
206
Ĉapitro Dudek
m a l g a j a v o ĉ o . “ R i g a r d a n t e m i n v i v i d a s l a p l e j mizeroplenan monarkon en la tuta mondo. Kioma horo
estas, Paleprumanto?”
“La unua horo, Moŝto,” respondis la servisto al kiu li
demandis.
“Tuj alportu lunĉon!” ordonis la Reĝo. “Lunĉon por du
personoj—por mia vizitanto kaj mi—kaj certigu ke ŝi
ricevos manĝaĵojn kutimajn por ŝi.”
“Jes, Moŝto,” respondis la servisto, kaj li foriris.
“Ligu la laĉon de mia ŝuo, Firmharulo,” diris la Reĝo
al la Gardisto de la Giĉeto. “Ho, ve! Kiom malfeliĉa mi
estas!”
“Ĝuste kio ĝenas vian Moŝton?” demandis Doroteo.
“Nu, ĉi tiu reĝafero, kompreneble,” li respondis, dum
la Gardisto ligis lian ŝulaĉon. “Mi neniel volis esti Reĝo
de Kuniklio, kaj ĉiuj kunikloj sciis tion. Do ili elektis min
p o r — p o r ŝ p a r i a l s i m e m t i a n t e r u r a n f a t o n , m i supozas—kaj jen mi, fermita en palaco, kiam mi alie
povus esti libera kaj feliĉa.”
“Ŝajnas al mi,” diris Doroteo, “ke estas bonege esti
Reĝo.”
“Ĉu vi mem iam estis Reĝo?” demandis la monarko.
“Ne,” ŝi respondis, ridante.
“Do vi nenion scias pri la afero,” li diris. “Mi ne
demandis kiu vi estas, sed ne gravas. Dum ni lunĉos mi
207
La Smeralda Urbo de Oz
parolos al vi pri ĉiuj miaj problemoj. Ili estas multe pli
interesaj ol io direbla de vi pri vi.”
“Eble laŭ via vidpunkto,” respondis Doroteo.
“ L a l u n ĉ o e s t a s p r e t a ! ” k r i i s Pa l p e b r u m a n t o ,
malfermante la pordon, kaj envenis dekduo da kunikloj
en livreo, ĉiuj portis pletojn kiujn ili metis sur la tablon,
kie ili aranĝis la pladojn bonorde.
“Nun eliru—ĉiuj!” kriis la Reĝo. “Firmharulo, atendu
ekstere, eble mi bezonos vin.”
Post ilia eliro, kiam la Reĝo estis sola kun Doroteo, li
malsupreniris de sia trono, ĵetis sian kronon en angulon,
kaj piedbatis sian ermenan robon sub la tablon.
“Sidiĝu,” li diris, “kaj penu esti feliĉa. Estas senutile
por mi se mi penas, ĉar mi estas ĉiam mizera. Sed mi
malsatas, kaj espereble ankaŭ vi.”
“Mi malsatas,” diris Doroteon. “Hodiaŭ mi manĝis nur
ĉarumon kaj pianon—ho! kaj ankaŭ panon-kun-butero
kiu antaŭe estis antaŭporda mato.”
“Bonsonaj manĝaĵoj,” komentis la Reĝo, sidiĝante
kontraŭ ŝi; “sed eble la piano ne estis bonsona, ĉu?”
Doroteo ridis.
“Ŝajne vi ne tiom malĝojas nun,” ŝi diris.
“Sed jes,” protestis la Reĝo, kies okuloj komencis
repleniĝi per larmoj. “Eĉ miaj ŝercoj estas mizeraj. Mi
estas kiel eble plej mizera, veplena, afliktita, malĝoja kaj
208
!(images/000060.png)
La Smeralda Urbo de Oz
malfeliĉa. Ĉu vi ne bedaŭras pri tio?”
“Ne,” respondis Doroteo honeste. “Mi ne povas diri ke
jes. Ŝajnas al mi ke, kiel kuniklo, vi estas tre bonfortuna.
Jen la plej bela urbeto kiun iam mi vidis.”
“Nu, la urbo estas sufiĉe bona,” li agnoskis. “Glinda,
la Bona Sorĉistino, konstruis ĝin por ni ĉar ŝi amas
kuniklojn. Al mi ne multe ĝenas la Urbo, kvankam mi ne
loĝus ĉi tie propravole. Estas la Reĝeco kiu plene nuligis
mian feliĉon.”
“Kial vi ne loĝus ĉi tie propravole?” ŝi demandis.
“Ĉar ĉio estas tute kontraŭnatura, kara. Kunikloj estas
mislokitaj, en tiom da lukso. Kiam mi estis juna mi loĝis
en truo en la arbaro. Min tute ĉirkaŭis malamikoj kaj ofte
mi devis forkuri por savi min. Estis malfacile akiri sufiĉe
da manĝaĵo, kaj kiam mi trovis aron da trifolioj mi devis
aŭskulti kaj atenti pri danĝero dum mi manĝis. Lupoj
serĉadis ĉirkaŭ la truo en kiu mi loĝis kaj kelkfoje mi ne
kuraĝis eliri dum plenaj tagoj. Ho, kiom feliĉa kaj
kontenta mi tiam estis! Mi estis vera kuniklo, kia min
faris la naturo—sovaĝa kaj libera!—kaj mi eĉ ĝuis
aŭskultadi la agitiĝon de mia propra koro!”
“Ofte mi pensis,” diris Doroteo, kiu plene okupadis sin
per manĝado, “ke estus plezure esti kuniklo.”
“Ja estas plezure—kiam oni estas aŭtentika,” konsentis
lia Moŝto. “Sed vidu kia mi estas nun! Mi loĝas en
210
Ĉapitro Dudek
marmora palaco anstataŭ truo en la tero. Mi povas manĝi
kiom mi volas, sen la ĝojo de serĉado. Ĉiutage mi devas
vesti min per elegantaj vestoj kaj portadi tiun kronaĉon
ĝis mia kapo doloregas. Kunikloj venas al mi kun ĉiaj
problemoj, kvankam nur miaj propraj problemoj interesas
min. Kiam mi promenas mi ne rajtas saltadi kaj kuri; mi
devas marŝi per miaj malantaŭaj kr uroj kaj surhavi
ermenan robon! Kaj la soldatoj salutas min kaj la bando
ludas kaj la aliaj kunikloj ridas kaj aplaŭdas kaj krias
‘Saluton al la Reĝo!’ Nun mi demandas al vi, kiel al
amiko kaj junulino sagaca: ĉu tiom da pompo kaj
malsaĝeco ne sufiĉas por mizerigi decan kuniklon?”
“Iam,” diris Doroteo penseme, “la homoj estis sovaĝaj
kaj nevestitaj kaj loĝis en kavoj kaj ĉasis manĝaĵojn same
kiel sovaĝaj bestoj. Sed post kelka tempo ili civiliziĝis, kaj
nun ili malvolonte reirus al la malnovaj tagoj.”
“Tio estas tute malsimila afero,” respondis la Reĝo.
“Neniu el vi Homoj civiliziĝis dum nur unu vivtempo.
Civilizacio atingis vin iom-post-iome. Sed iam mi konis la
arbaron kaj la liberan vivon, kaj tial mi protestas kontraŭ
tiu tuja civiliziĝo kiu estis kontraŭ mia volo, kaj la devo
fariĝi Reĝo kun krono kaj ermena robo. Pa!”
“Se vi malamas ĝin, kial vi ne demisias?” ŝi demandis.
“Neeble!” ploregis la Kuniklo, kaj li reviŝis siajn
okulojn per sia poŝtuko. “Sovaĝa leĝo en ĉi tiu urbo
211
La Smeralda Urbo de Oz
malpermesas. Kiu elektiĝis Reĝo devas resti Reĝo.”
“Kiu faris la leĝojn?” demandis Doroteo.
“Tiu sama Sorĉistino kiu faris la urbon—Glinda la
Bona. Ŝi konstruis la muron kaj aranĝis la Urbon, kaj
donis al ni plurajn valorajn sorĉojn, kaj faris la leĝojn.
Post tio ŝi invitis ĉiujn palruĝokulajn kuniklojn de la
arbaro veni ĉi tien, kaj post tio ŝi lasis nin al nia sorto.”
“Kial vi akceptis la inviton kaj venis ĉi tien?”
demandis la infano.
“Mi ne sciis kiom aĉa estas vivo en urbo, kaj mi tute
ne anticipis ke mi elektiĝos Reĝo,” diris li, larmante
amare. “Kaj—kaj—nun mi estas Tio—kun majuskla T—
kaj ne povas eskapi!”
“Mi konas Glindan,” komentis Doroteo, manĝante kiel
deserton ĉokoladan panaĵon, “kaj kiam mi denove
renkontos ŝin mi petos ke ŝi anstataŭigu vin per alia
Reĝo.”
“Ĉu? Ĉu vere vi faros tion?” demandis la Reĝo ĝoje.
“Jes, se vi deziras tion,” ŝi respondis.
“Hura, hura!” kriis la Reĝo; kaj li eksaltis de apud la
tablo kaj sovaĝe dancadis tra la ĉambro, skuante sian
poŝtukon kvazaŭ flagon kaj ridante pro ĝojego.
Post iom da tempo li sukcesis regi sian ĝojon kaj
revenis al la tablo.
“Kiam vi verŝajne renkontos Glindan?” li demandis.
212
Ĉapitro Dudek
“Nu, eble post kelkaj tagoj,” diris Doroteo.
“Kaj vi ne forgesos peti ŝin?”
“Kompreneble ne.”
“Princino,” diris la Kunikla Reĝo fervore, “vi forprenis
de mi grandan malfeliĉon, kaj mi multe dankemas. Tial
mi proponas distri vin, ĉar vi estas mia gasto kaj mi estas
la Reĝo, kiel indiketo de mia danko. Venu kun mi al mia
akcepteja halo.”
Li alvokis Firmharulon kaj diris al li: “Kunvenigu la
tutan nobelaron en la grandan akceptejan halon, kaj
ankaŭ diru al Palpebrumanto ke mi volas ke li venu tuj.”
La Gardanto de la Giĉeto riverencis kaj forrapidis, kaj
lia Moŝto turnis sin al Doroteo kaj pludiris: “Ni havos
sufiĉan tempon por promeni en la ĝardenoj antaŭ ol oni
alvenos.”
La ĝardenoj estis malantaŭ la palaco kaj estis plenaj de
belaj floroj kaj odorantaj arbustoj, kun multaj ombrantaj
arboj kaj fruktarboj kaj marmoraj pavimitaj padoj irantaj
ĉiudirekten. Dum ili eniris tiun lokon Palpebrumanto
venis kurante al la Reĝo, kiu faris al li plurajn ordonojn
per nelaŭta voĉo. Post tio lia Moŝto revenis al Doroteo kaj
gvidis ŝin tra la ĝardenoj, kiujn ŝi multe admiris.
“Kiel belajn vestojn via Moŝto surhavas!” ŝi diris,
rigardante la riĉan blusatenan kostumon, broditan per
perloj, per kiu la Reĝo estis vestinta sin.
213
La Smeralda Urbo de Oz
“Jes,” li respondis, iom fiere, “ĉi tiu estas unu el miaj
plej amataj vestokompletoj; sed mi havas multajn eĉ pli
elegantajn. Ni havas bonegajn tajlorojn en Kuniklio, kaj
Glinda provizas la ŝtofon bezonatan. Aparte: eble vi petos
la Sorĉistinon, kiam vi renkontos ŝin, permesi ke mi
konservu mian vestaron.”
“Sed se vi reiros al la arbaro vi ne bezonos vestojn,” ŝi
diris.
“N—e!” li balbutetis; “povas esti. Sed mi jam de tiel
longe vestas min ke mi kutimiĝis, kaj mi ne supozas ke
mi volus ĉirkaŭkuradi nuda denove. Do eble la Bona
Glinda permesos ke mi konservu la kostumojn.”
“Mi petos,” konsentis Doroteo.
Ili foriris el la ĝardenoj kaj eniris belan grandan
akceptejan halon, kie riĉaj tapiŝoj estis etenditaj sur la
kahelaj plankoj kaj la mebloj estis belege ĉizitaj kaj
ornamitaj per juveloj. La seĝo de la Reĝo estis neordinare
bela meblo, havante la formon de arĝenta lilio kies unu
folio estis faldita por esti la sidloko. La arĝento estis tute
dike ornamita per diamantoj kaj la sidejo estis remburita
per blanka sateno.
“Ho, kia grandioza seĝo!” kriis Doroteo, kunfrapante
siajn manojn admire.
“Ĉu ne?” respondis la Reĝo fiere. “Ĝi estas mia plej
amata sidilo, kaj mi opinias ke ĝi precipe konvenas por
214
!(images/000063.png)
Ĉapitro Dudek
mia koloro. Pri tio: bonvolu peti al Glinda ke mi rajtu
konservi ĉi tiun liliseĝon post mia foriro.”
“Ĝi ne bone taŭgus en tr uo en la tero, ĉu?” ŝi
sugestis.
“Eble ne; sed mi kutimiĝis sidi sur ĝi kaj mi deziras
kunpreni ĝin,” li respondis. “Sed, jen venas la gesinjoroj
de la kortego; do bonvolu sidi apud mi kaj mi prezentos
vin.”
215
!(images/000104.png)
Ĝ U S T E t i a m k u n i k l a b a n d o d e p r e s k a ŭ k v i n d e k
personoj enmarŝis, ludante orajn instr umentojn kaj
vestite per bone aranĝitaj uniformoj. Sekvante la bandon
venis la nobelaro de Kuniklio, ĉiuj estis riĉe vestitaj kaj
saltetadis per siaj malantaŭaj kruroj. Kaj la inoj kaj la
viroj havis blankajn gantojn sur siaj manoj, kun siaj
ringoj sur la ekstero de la gantoj, kia ŝajne estis la
modo tie. Kelkaj el la kuniklinoj portis lornetojn, dum
multaj el la virkunikloj havis okulvitron en la maldekstra
okulo.
La korteganoj kaj iliaj inoj paradis antaŭ la Reĝo, kiu
konigis Princinon Doroteon al ĉiu paro tre gracie. Post tio
la grupo sidigis sin en seĝoj kaj sur sofoj kaj rigardis
anticipoplene al sia monarko.
“Estas nia reĝa devo, kiel ankaŭ nia reĝa plezuro,” li
216
Ĉapitro Dudek Unu
diris, “provizi taŭgan distraĵon por nia distingita gasto.
N i n u n p r e z e n t o s l a R e ĝ a n B a n d o n d e B a r b u l a j
Farbuloj.”
Dum li parolis la muzikistoj, kiuj jam aranĝis sin en
angulo, ekludis dancmelodion kaj en la ĉambron dancis la
Barbulaj Farbuloj. Ili estis ok belaj kunikloj vestitaj nur
per gazaj purpuraj jupoj ligitaj ĉirkaŭ iliaj talioj per
diamantaj rubandoj. Iliaj barboj estis riĉe purpurkoloraj,
alie ili estis tute purblankaj.
Riverencinte antaŭ la Reĝo kaj Doroteo la Farbuloj
komencis sian ŝercludadon, kaj ĝi estis tiom komika ke
Doroteo ridis pro vera plezuriĝo. Ili ne nur kundancis
turniĝante kaj girante tra la ĉambro, sed ili saltis unu
trans la alian, staris surkape kaj saltis tien kaj tien tiel
vigle ke estis malfacile kontroli ilin. Fine ili ĉiuj saltis
duoble transkapen irante el la ĉambro.
La nobeloj entuziasme aplaŭdis, kaj Doroteo aplaŭdis
kun ili.
“Bonege!” ŝi diris al la Reĝo.
“Jes, la Barbulaj Farbuloj estas vere tre lertaj,” li
respondis. “Mi bedaŭregas devi lasi ilin kiam mi foriros,
ĉar ili ofte amuzis min kiam mi estis tre mizeroplena. Ĉu
eble vi petos al Glinda—”
“Ne, tute ne taŭgus,” deklaris Doroteo firme. “Ne
217
La Smeralda Urbo de Oz
estus spaco en via truo en la tero por tiom da kunikloj,
precipe ne kiam vi havos la liliseĝon kaj viajn vestojn tie.
Ne pensu pri tia afero, via Moŝto.”
La Reĝo ĝemis. Li stariĝis kaj anoncis al la grupo:
“Ni nun rigardos militistan ekzercon de mia elektita
Korpogardistaro de Reĝaj Lancistoj.”
Nun la bando ludis marŝmuzikon kaj gr upo de
kuniklaj soldatoj envenis. Ili surhavis verdajn kaj orajn
uniformojn kaj marŝis tre rigide sed perfekte laŭtakte. Iliaj
lancoj konsistis el nedikaj stangoj el polurita arĝento kun
oraj kapoj, kaj dum la ekzerco ili manipulis tiujn
armilojn mirinde lerte.
“Mi supozus ke vi vin sentus tre sekura kun tiel bona
Korpogardistaro,” komentis Doroteo.
“Jes ja,” diris la Reĝo. “Ili protektas min kontraŭ ĉia
minaco. Ĉu eble Glinda—”
“Ne,” interrompis la knabino. “Mi estas certa ke ne.
La Korpogardistaro estas nur por la Reĝo, kaj kiam vi ne
plu estos Reĝo vi ne rajtos al ĝi.”
La Reĝo ne respondis, sed li aspektis iom malfeliĉa
dum kelka tempo.
Kiam la soldatoj estis elmarŝintaj li diris al la grupo:
“La Reĝaj Ĵonglistoj nun aperos.”
Doroteo jam antaŭe vidis multajn ĵonglistojn, sed
218
Ĉapitro Dudek Unu
neniam tiel interesajn. Ili estis ses, vestitaj per nigra
sateno brodita je kuriozaj arĝentaj simboloj—kostumo kiu
kontrastis forte kun ilia neĝblanka felo.
Unue ili enpuŝis grandan ruĝan globon kaj tri el la
kuniklaj ĵonglistoj staris sur ĝia supro kaj rulis ĝin. Post
tio du el ili kaptis trian kaj ĵetis lin en la aeron, kaj ĉiuj
ekmalaperis, ĝis restis nur du. Post tio unu el ili
suprenĵetis la alian kaj restis sola sen siaj kunuloj. Tiu
lasta ĵonglisto nun tuŝis la r uĝan globon, kiu estis
malplena, kaj la kvin kunikloj kiuj estis malaperintaj en
la aeron rampis el la malplena globo.
Post tio ili ĉiuj kroĉis sin unuj al la aliaj kaj ruliĝis
rapide sur la planko. Kiam ili ekhaltis nur unu dika
kunikla ĵonglisto videblis, la aliaj ŝajne estis interne de li.
Tiu saltis leĝere en la aeron kaj surteriĝinte li eksplodis
kaj apartiĝis kaj fariĝis la originaj ses. Post tio kvar el ili
rulis sin kaj fariĝis rondaj globoj kaj la aliaj du disĵetis
ilin kaj pilkludis per ili.
Jen nur kelkaj el la lertaĵoj faritaj de la kuniklaj
ĵonglistoj, kaj ili estis tiel lertaj ke la tuta nobelaro kaj eĉ
la Reĝo aplaŭdis tiom laŭte kiom Doroteo.
“Mi supozas ke neniuj kuniklaj ĵonglistoj en la tuta
mondo estas kompareblaj kun ĉi tiuj,” komentis la Reĝo.
“Kaj ĉar mi ne povos kunhavi la Barbulajn Farbulojn nek
219
La Smeralda Urbo de Oz
mian Korpogardistaron, eble vi petos al Glinda ke ŝi
permesu ke mi kunprenu nur du aŭ tri el ĉi tiuj
ĵonglistoj. Ĉu?”
“Mi demandos,” respondis Doroteo, duboplene.
“Dankon,” diris la Reĝo; “tre grandan dankon. Kaj
nun vi aŭskultos la Karajn Kapablajn Kantistojn, kiuj ofte
gajigis min dum miaj momentoj de malfeliĉo.”
La Karaj Kapablaj Kantistoj montriĝis kvarteto de
kuniklaj kantistoj, du viraj kaj du inaj. La Virkantistoj
surhavis formalajn vostohavajn vestokompletojn el blanka
sateno, kun perloj kiel butonoj, dum la K antistinoj
surhavis blankajn satenajn robojn kun longaj trenaĵoj.
Ilia unua kanto komenciĝis ĉi tiel:
“Jen kutimo de animo:
Loĝi en la urbo,
Kun vestoj kaj kun gestoj,
Gemoj kun belkurbo,
Sen prefero por la tero
Kaj truo en la sablo—
Superlativo por la vivo
Sen minackapablo.”
Doroteo rigardis la Reĝon kiam ŝi aŭdis tiun kanton
kaj rimarkis ke li aspektas maltrankvila kaj ĝenata.
“Al mi ne plaĉas tiu kanto,” li diris al la Kantistoj.
220
Ĉapitro Dudek Unu
“Donu al ni ion gajan kaj vigligan.”
Do ili kantis laŭ ĝoja vigla melodio tiel:
“Kunikloj gajaj
Ĉarmoj majaj
Sekuraj en la fevilaĝo;
Ĉia barbo
Ĉia farbo,
Knabinoj belaj de junaĝo.
Por ĉiu besto
Silka vesto.
Paroj amindume prancas
Tenas manojn
Forgesas vanojn
Laŭ la rondo ili dancas.
Poste kune
Jam sublune
Gaje ili forpromenas.
Ĉiu ridas
Ame fidas
Ilin la printempo benas.
Bela vivo
Afirmativo.
Nin gvidas la magi’ fidela
Sen danĝero
221
La Smeralda Urbo de Oz
Laŭ la vero
Vilaĝa vivo ĉiam hela.”
“Atentu,” diris Doroteo al la Reĝo, post la fino de la
kanto, “ŝajnas ke ĉiuj kunikloj amas Kuniklion escepte de
vi. Kaj mi kredas ke vi estas la nura loĝanto kiu iam
ploris aŭ malfeliĉis kaj volis reiri al via kotoplena truo en
la tero.”
Lia Moŝto aspektis pensoplena, kaj dum la servistoj
disportis glasojn da nektaro kaj pletojn da sukerkovritaj
kuketoj ilia Reĝo silentis kaj iom nervozis.
Kiam ĉiuj jam ĝuis la manĝaĵojn kaj la servistoj estis
foririntaj Doroteo diris:
“Nun mi devas foriri, ĉar malfruiĝas kaj mi perdiĝis.
Mi devas trovi la Sorĉiston kaj Onklinon Em kaj Onklon
Henrikon kaj ĉiujn ceterajn iam antaŭ la noktiĝo, se iel
eblos.”
“Ĉu vi do ne dormos ĉe ni?” demandis la Reĝo. “Vi
estos tre bonvena.”
“Dankon, sed ne,” ŝi respondis. “Mi devas reiri al miaj
amikoj. Kaj mi volas renkonti Glindan kiel eble plej
baldaŭ, sciu.”
Do la Reĝo forsendis la korteganojn kaj diris ke li
mem akompanos Doroteon al la pordejo de la vilaĝo. Li
mem ne plu ploris nek ĝemis, sed lia longa vizaĝo estis
tre senĝoja kaj liaj grandaj oreloj pendis malgaje
222
!(images/000059.jpg)
LIA MOŜTO ASPEKTIS PENSOPLENA
Ĉapitro Dudek Unu
ambaŭflanke. Li plu surhavis siajn kronon kaj ermenon
kaj marŝis uzante belan orkapan bastonon.
Post ilia alveno al la ĉambro en la muro la knabineto
trovis Toton kaj Vilĉinjon atendantaj ŝin tre pacience. Ili
estis abunde nutritaj de kelkaj servistoj kaj tute ne emis
haste foriri el tiom agrabla loĝejo.
La Gardisto de la Giĉeto jam estis denove en sia
kutima loko, sed li restis sekure for de Toto. Doroteo
adiaŭis la Reĝon dum ili staris tuj interne de la muro.
“Vi estis tre kompleza al mi,” ŝi diris, “kaj mi ege
multe dankas vin. Tuj kiam eble mi renkontos Glindan
kaj petos ke ŝi anstataŭigu vin per alia Reĝo kaj resendu
vin en la sovaĝan arbaron. Kaj mi petos ke ŝi lasu vin
kunpreni kelkajn vestojn kaj la liliseĝon kaj unu-du
ĵonglistojn por distri vin. Mi estas certa ke ŝi konsentos,
ĉar ŝi estas tre komplezema kaj al ŝi malplaĉas ies ajn
malfeliĉo.”
“Ahem!” diris la Reĝo, aspektante iom mizereta. “Mi
ne volas ĝeni vin per mia mizero; do ne necesos ke vi
petu al Glinda.”
“Ho, sed jes,” ŝi respondis. “Tute ne ĝenos min.”
“Sed mia kara,” pludiris la Reĝo, embarasite, “mi
pripensadis la temon tre zorge, kaj mi trovas ke estas
multaj plaĉaĵoj ĉi tie en Kuniklio kiujn mi nevolonte
malhavus per foriro. Do eble estas preferinde ke mi
223
La Smeralda Urbo de Oz
restu.”
Doroteo ridis. Poste ŝi aspektis serioza.
“Ne taŭgos ke vi estos kaj Reĝo kaj samtempe
ploremulo,” ŝi diris. “Vi malfeliĉigadis ĉiujn aliajn
k u n i k l o j n k a j m a l k o n t e n t i g i s i l i n p e r v i a j l a ŭ t a j lamentokrioj pri mizereco. Do mi kredas ke estos
preferinde havi alian Reĝon.”
“Ho, tute ne!” kriis la Reĝo, fervore. “Se vi nenion
diros al Glinda, mi promesas esti gaja kaj feliĉa konstante,
kaj neniam denove plori aŭ lamentokrii.”
“Ĉu vi ĵuras je via honoro?” ŝi demandis.
“Je Reĝa vorto mi promesas!” li respondis.
“Bone,” diris Doroteo. “Vi vere estus freneza se vi
volus foriri de Kuniklio kaj denove loĝi sovaĝe en la
arbaro, kaj mi certas ke ĉiu ajn kuniklo ekster la urbo
volonte anstataŭus vin.”
“Forgesu, kara; forgesu mian malsaĝecon,” pledis la
Reĝo tre serioze. “Denun mi penos ĝoji kaj plenumi mian
devon rilate la regatojn.”
Do post tio ŝi foriris de li kaj eniris tra la malgranda
pordo la ĉambron en la muro, kie ŝi iom post iom fariĝis
pli kaj pli granda ĝis reakiri sian naturan dimension.
La Gardisto de la Giĉeto ebligis al ili eliri en la
arbaron kaj diris al Doroteo ke ŝi faris grandan servon al
Kuniklio ĉar ŝi venigis al ilia mizera Reĝo komprenon pri
224
!(images/000091.png)
Ĉapitro Dudek Unu
la plezuro kiun estigas regado de tia bela urbo.
“Mi komencos petskribon por ke statuo pri vi staru
apud tiu de Glinda en la publika placo,” diris la
Gardisto. “Mi esperas ke vi revenos, iam, kaj vidos ĝin.”
“Eble tiel estos,” ŝi respondis.
Post tio, sekvate de Toto kaj Vilĉinjo, ŝi formarŝis de la
alta marmora muro kaj rekomencis paŝadi laŭ la mallarĝa
pado cele la afiŝfoston.
225
!(images/000068.png)
KIAM ili atingis la afiŝofoston, tie, ĝojigante ilin, estis la
tendoj de la Sorĉisto starigitaj apud la vojo kaj la
kaldrono boladis gaje super fajro. La Vilulo kaj Ombi
Ambi kolektadis lignon por la fajro dum Onklo Henriko
kaj Onklino Em sidis en siaj tendoseĝoj konversaciante
kun la Sorĉisto.
Ili ĉiuj kuris antaŭen por saluti Doroteon, dum ŝi
alproksimiĝis, kaj Onklino Em kriis: “Jadi, infano! Kie vi
estis?”
“Vi forestis dum la tuta tago,” aldonis la Vilulo
riproĉe.
“Nu, komprenu, mi perdiĝis,” klaris la knabineto, “kaj
mi multege klopodis trovi la vojon por retreniri al vi, sed
mi simple ne sukcesis.”
“Ĉu vi vagis en la arbaro dum la tuta tago?” demandis
226
Ĉapitro Dudek Du
Onklo Henriko.
“Nepre vi malsategas!” diris Onklino Em.
“Ne,” diris Doroteo, “mi ne malsatas. Mi manĝis
ĉarumon kaj pianon en la mateno, kaj lunĉis kun Reĝo.”
“Ha!” krietis la Sorĉisto, kapjesante kun agrabla rideto.
“Do denove vi aventuris.”
“Ŝi plene frenezas!” kriis Onklino Em. “Kiel oni povas
manĝi ĉarumon?”
“Ĝi ne estis tre granda,” diris Doroteo, “kaj ĝi havis
ĉokoladan radon.”
“Kaj mi manĝis la erojn,” pludiris Vilĉinjo serioze.
“Sidiĝu kaj rakontu ĉion al ni,” petis la Sorĉisto. “Ni
serĉis vin dum la tuta tago, kaj fine mi rimarkis viajn
piedspurojn en ĉi tiu pado—kaj tiujn de Vilĉinjo. Ni
hazarde trovis la padon, kaj ĉar ĝi kondukas al nur du
lokoj mi decidis ke vi estas ĉe unu aŭ la alia de tiuj
lokoj. Do ni starigis la tendojn kaj atendis vian revenon.
Kaj nun, Doroteo, diru al ni kie vi estis—ĉu en Bulkio
aŭ en Kuniklio?”
“Nu, mi estis en ambaŭ,” ŝi respondis; “sed unue mi
iris al Manĝilio, kien tute neniu pado kondukas.”
Tiam ŝi sidiĝis kaj rakontis la aventurojn de la tago,
kaj estu certa ke Onklino Em kaj Onklo Henriko estis
multe surprizitaj de la rakonto.
227
La Smeralda Urbo de Oz
“Sed vidinte la Tranĉtondojn kaj la Peclojn,” komentis
ŝia onklo, “ni devus tute ne surpriziĝi pri io ajn en ĉi tiu
stranga lando.”
“Ŝajnas ke la solaj kutimaj ordinaruloj ĉi tie estas ni
mem,” komentis Onklino Em iom necerte.
“Nun ni rekunestas, kaj estas unu unuigita grupo,”
komentis la Vilulo, “do kion ni sekve faru?”
“Manĝu kaj dormu dum la nokto,” respondis la
Sorĉisto rapide, “kaj poste plu veturu.”
“Kien?” demandis la Kapitana Generalo.
“Ni ankoraŭ ne vizitis la Galimatianojn kaj la
Antaŭtimulojn,” diris Doroteo. “Mi volonte vizitos ilin—
ĉu ne ankaŭ vi?”
“Ili ne sonas interesaj,” oponis Onklino Em. “Sed eble
jes.”
“Kaj poste,” pludiris la malgranda Sorĉisto, “ni vizitos
la Stanan Lignohakiston kaj Joĉjon Kukurbokapon kaj
nian malnovan amikon la Birdotimigilon survoje al nia
hejmo.”
“Ankaŭ ili ne sonas tre interesaj,” komentis Onklino
Em.
“Nu, ili estas miaj plej bonaj amikoj!” asertis la
knabineto, “kaj nepre vi ekamos ilin, Onklino Em, ĉar ĉiu
amas ilin.”
228
Ĉapitro Dudek Du
Jam la krepusko proksimiĝis, do ili manĝis la bonaĵojn
kiujn la Sorĉisto per magio estigis en la kaldrono kaj post
tio ili enlitiĝis en la komfortaj tendoj.
Ili ĉiuj ellitiĝis jam fr ue la sekvan matenon, sed
Doroteo ne emis denove vagi de la tendoj, timante ke
okazos pliaj akcidentoj.
“Ĉu vi scias kie estas vojo?” ŝi demandis al la vireto.
“Ne, kara,” respondis la Sorĉisto; “sed mi trovos.”
Post la matenmanĝo li gestis al la tendoj per sia mano
kaj ili refariĝis poŝtukoj, kiujn reprenis kaj metis en siajn
poŝojn la posedantoj. Post tio ili ĉiuj grimpis en la ruĝan
ĉaregon kaj la Segĉevalo demandis:
“Kiudirekten?”
“Ne gravas,” respondis la Sorĉisto. “Nur iru laŭvole
kaj nepre vi elektos prave. Mi sorĉis la radojn de la
ĉarego, kaj ili ruliĝos ĝustadirekten, tute sendube.”
Dum la Segĉevalo komencis marŝi tra la arboj Doroteo
diris:
“Se ni havus iun el tiuj novmodaj aerŝipoj ni povus
forflosi super la arbaro kaj malsupren rigardi kaj trovi
ĝuste kiujn lokojn ni deziras.”
“Aerŝipo? Pa!” malestime respondis la vireto. “Mi
malamas tiaĵojn, Doroteo, kvankam ili tute ne estas
novaĵo por mi aŭ por vi. Mi estis balonisto dum multaj
229
La Smeralda Urbo de Oz
jaroj, kaj foje mia balono portis min al la Lando Oz,
kaj foje al la Vegetala Regno. Kaj foje Ozma havis
Gumpon kiu flugis super ĉi tiu tuta regno kaj estis
sufiĉe saĝa por iri kien oni ordonas—kaj tion ne faras
aerŝipoj. La domo kiun la ciklono portis al Oz el la tre
distanca K ansas, kun vi kaj Toto en ĝi—estis vera
aerŝipo tiutempe; do komprenu ke ni multe spertis
flugadon kun la birdoj.”
“Aerŝipoj ja ne estas malbonaj,” deklaris Doroteo. “Iun
tagon ili flugos tra la tuta mondo, kaj eble venigos
homojn eĉ al la Lando Oz.”
“Mi devos diskuti tion kun Ozma,” diris la Sorĉisto,
sulkante sian frunton iomete. “Tute ne estus bone, sciu, se
la Smeralda Urbo fariĝus vojstacio por aer-linio.”
“Ne,” diris Doroteo, “mi supozas ke ne. Sed kion ni
povos fari por malebligi tion?”
“Mi elpensas magian recepton por konfuzi homajn
cerbojn, tiel ke ili neniam faros aerŝipon kiu iros kien ili
volas,” la Sorĉisto konfidis al ŝi. “Tio ne malebligos
fojfojan flugadon de tiuj iloj, sed ĝi malebligos ke ili
flugos al la Lando Oz.”
Ĝuste tiam la Segĉevalo tiris la ĉaregon el la arbaro
kaj bela pejzaĝo kuŝis etendite antaŭ la okuloj de la
veturantoj. Krome, tuj antaŭ ili estis bona vojo kiu
230
!(images/000072.png)
Ĉapitro Dudek Du
serpentumis tra la montetoj kaj valoj.
“Nun,” diris la Sorĉisto, evidente denove ĝojplena, “ni
denove estas sur la ĝusta vojo, kaj ne necesos pli
maltrankviliĝi.”
“Estas malsaĝe fidi al la hazardo en nekonata lando,”
komentis la Vilulo. “Se ni tenus nin sur la vojoj ni tute
ne perdiĝus. Vojoj ĉiam kondukas ien, alie ili ne estus
vojoj.”
“Ĉi tiu vojo,” aldonis la Sorĉisto, “kondukas al
Galimatio. Mi estas certa pri tio ĉar mi sorĉis la radojn
de la ĉarego.”
231
La Smeralda Urbo de Oz
Efektive veturinte laŭ la vojo dum unu-du horoj ili
eniris belan valon kie vilaĝo kuŝis komforte inter la
montetoj. La domoj estis Manĝtulformaj, ĉar ili estis
kupolaj, kun fenestroj pli larĝaj ol altaj, kaj belaj balkonoj
super la antaŭaj pordoj.
Onklinon Em multe komfortigis ke ĉi tiu vilaĝo “estas
nek papera nek ĉifona,” kaj la sola surprizo pri ĝi estis ke
ĝi estas tiom distanca de ĉiuj aliaj vilaĝoj.
Dum la Segĉevalo tiris la ĉaregon en la ĉefstraton la
veturantoj rimarkis ke la lokon plenigas homoj kiuj staras
grupe kaj laŭaspekte vigle konversaciadas. Tiom okupitaj
estis la loĝantoj ke ili apenaŭ rimarkis la fremdulojn. Do
la Sorĉisto haltigis knabon kaj demandis:
“Ĉu ĉi tiu estas Galimatio?”
“Sinjoro,” respondis la knabo, “se vi multe veturis vi
sendube rimarkis ke ĉiu vilaĝo diferencas de ĉiu alia
vilaĝo iel aŭ aliel kaj sekve kiam vi observas la metodojn
de la popolo kaj la manieron de ilia vivado kiel ankaŭ la
stilon de iliaj loĝejoj devus ne esti malfacile por vi decidi
sen bezono demandi ĉu la vilaĝo havas aspekton tian kian
vi intencas viziti aŭ kien vi atingis preninte alian vojon ol
la ĝustan vojon kaj sekve erarinte pri via vojo kaj
alveninte ien kie—”
“Jadi!” kriis Onklino Em senpacience, “pro kio tiom da
232
!(images/000077.jpg)
Ĉapitro Dudek Du
galimatio?”
“Ĝuste,” diris la Sorĉisto ridante gaje. “Galimatiado
ĉ a r l a k n a b o e s t a s G a l i m a t i a n o k a j n i a t i n g i s
Galimation.”
“Ĉu ili ĉiuj parolas tiel?” demandis Doroteo, mirante.
“Li povus diri ‘jes’ aŭ ‘ne’ kaj tiel decidi la aferon,”
komentis Onklo Henriko.
“Ne ĉi tie,” diris Ombi Ambi. “Mi kredas ke la
Galimatianoj ne scias kion signifas ‘jes’ aŭ ‘ne.’ ”
D u m l a k n a b o p a r o l i s p l u r a j a l i a j p e r s o n o j
proksimiĝis al la ĉarego kaj atente aŭskultis lian parolon.
Post tio ili komencis konversacii per longaj, seriozaj
paroladoj, en kiuj estis multaj vortoj sed malmulta
signifo. Sed kiam la fremduloj kritikis ilin tiel klare unu
el la virinoj, kiu ne havis konversacikunulon, komencis
paroli al ili, dirante:
“Estas plejege facile por persono diri ‘jes’ aŭ ‘ne’ kiam
demando fariĝas cele gajni informon aŭ kontentigi la
scivolemon de la persono kiu faris esprimon de la
demando logante la atenton de individuo kiu eble estas
kompetenta aŭ pro personaj spertoj aŭ pro la spertoj de
aliaj por respondi ĝin pli aŭ malpli precize aŭ almenaŭ
peni kontentigi la deziron informiĝi de la persono kiu
faris la demandon per—”
233
La Smeralda Urbo de Oz
“Jadi!” kriis Doroteo, interrompante la parolon. “Mi
plene forgesis kion vi komencis diri.”
“Ŝi ne rekomencu, bonvolegu!” kriis Onklino Em.
Sed la virino ne rekomencis. Ŝi eĉ ne haltigis sian
parolon sed plu paroladis kiel ŝi komencis, kaj la vortoj
fluis kvazaŭ rivero el ŝia buŝo.
“Mi estas certa ke se ni atendus sufiĉe longe kaj
aŭskultus zorge, kelkaj el tiuj personoj eble povus diri ion
al ni, post longa tempo,” diris la Sorĉisto.
“Ni ne atendu,” respondis Doroteo. “Mi aŭdis pri la
Galimatianoj, kaj scivolis kiaj ili estas; sed nun mi scias,
kaj pretas pluveturi.”
“Ankaŭ mi,” deklaris Onklo Henriko; “ni malŝparas
tempon ĉi tie.”
“Nu, ni ĉiuj pretas foriri,” aldonis la Vilulo, metante
siajn fingrojn al siaj oreloj por elteni la monotonan
babiladon de la personoj ĉirkaŭ la ĉarego.
Do la Sorĉisto parolis al la Segĉevalo, kiu trotis vigle
tra la vilaĝo kaj baldaŭ reestis en la malferma tereno
aliflanke de ĝi. Doroteo rerigardis, dum ili forveturis, kaj
rimarkis ke la virino ankoraŭ ne finis sian parolon sed
plu parolas vigle kiel antaŭe, kvankam neniu proksimas
por aŭdi ŝin.
“Se tiuj homoj verkus librojn,” Ombi Ambi komentis
234
!(images/000080.png)
Ĉapitro Dudek Du
kun rideto, “necesus tuta biblioteko por diri ke la bovino
transsaltis la lunon.”
“Eble kelkaj el ili ja verkas librojn,” asertis la
malgranda Sorĉisto. “Mi jam legis plurajn galimatiojn kiuj
eble venis el ĉi tiu vilaĝo mem.”
“Kelkaj el la lekciistoj en kolegioj kaj pastroj certe
parencas al tiuj homoj,” komentis la Vilulo; “kaj ŝajnas al
mi ke la Lando Oz estas iom pli progresinta ol Usono
rilate al kelkaj siaj leĝoj. Ĉar ĉi tie, se oni ne povas paroli
klare kaj sendevie, tiu sendiĝas al Galimatio; dum Onklo
Samĉjo lasas lin ĉirkaŭvagadi sovaĝe kaj libere, torturante
235
!(images/000087.png)
La Smeralda Urbo de Oz
senkulpulojn.”
Doroteo profunde pensadis. La Galimatianoj multe
impresis ŝin. Ŝi decidis ke kiam ajn ŝi parolos, de nun, ŝi
uzos nur sufiĉajn vortojn por esprimi kion ŝi volas diri.
236
!(images/000113.png)
ILI baldaŭ denove estis inter la belaj montetoj kaj valoj,
kaj la Segĉevalo rapidis supren kaj malsupren laŭ la
montetoj rapide kaj facile, ĉar la vojoj estis duraj kaj
glataj. Kilometron post kilometro ili veturis rapide, kaj
antaŭ ol la iro fariĝis iel teda ili ekvidis alian vilaĝon.
La loko aspektis eĉ pli granda ol Galimatio, sed ne estis
egale allogaspekta.
“Nepre estas Antaŭtimula Angulo,” deklaris la Sorĉisto.
“Vidu, tute ne estas malfacile trovi lokojn se oni tenas sin
ĉe la ĝusta vojo.”
“Kiaj estas la Antaŭtimuloj?” demandis Doroteo.
“Mi ne scias, kara. Sed Ozma donacis al ili vilaĝon
propran, kaj mi aŭdis ke kiam ajn civitano fariĝas
Antaŭtimulo oni sendas lin al ĉi tiu loko por loĝi tie.”
“Estas vere,” Ombi Ambi aldonis; “Antaŭtimula Angulo
237
La Smeralda Urbo de Oz
kaj Galimatio nomiĝas ‘la Sindefendaj Loĝlokoj de Oz.’ ”
La vilaĝo kiun ili nun alproksimiĝis ne estis konstruita
en valo, sed sur la supro de monteto, kaj la vojo kiun ili
sekvis serpentumis ĉirkaŭ la monteto kvazaŭ korktirilo,
suprenirante la monteton facile ĝis ĝi atingis la vilaĝon.
“Atentu!” kriegis voĉo. “Atentu, alie vi transveturos
mian infanon!”
Ili ĉirkaŭrigardis kaj vidis virinon starantan sur la
trotuaro nervoze tordante siajn manojn dum ŝi rigardis
ilin petege.
“Kie estas via infano?” demandis la Segĉevalo.
“En la domo,” diris la virino, eklarmante; “sed se ĝi
estus en la vojo, kaj vi transveturus ĝin, tiuj grandaj radoj
dispremegus mian karulon. Ho ve! ho ve! Supozu mian
karegan infanon premegata de tiuj radegoj!”
“Ek!” diris la Sorĉisto akre, kaj la Segĉevalo ekiris.
Ili ne longe veturis antaŭ ol viro kuris el domo kriante
sovaĝe: “Helpu! Helpu!”
La Segĉevalo ekhaltis kaj la Sorĉisto kaj Onklo
Henriko kaj la Vilulo kaj Ombi Ambi saltis el la ĉarego
kaj kuris por helpi la povr ulon. Doroteo sekvis ilin
laŭeble rapide.
“Kio estas?” demandis la Sorĉisto.
“Helpu! helpu!” kriegis la viro; “mia edzino detranĉis
sian fingron kaj ŝi ĝismorte sangas!”
238
Ĉapitro Dudek Tri
Li turnis sin kaj rerapidis al la domo, kaj la tuta
grupo akompanis lin. Ili trovis virinon en la antaŭa
pordejo ĝemanta kaj ploranta kvazaŭ ege doloroplena.
“Estu brava, sinjorino,” diris la Sorĉisto konsole. “Vi
ne mortos nur ĉar vi detranĉis fingron, certiĝu pri tio.”
“Sed mi ne detranĉis fingron!” ŝi ploris.
“Do kio ja okazis?” demandis Doroteo.
“Mi—mi pikis mian fingron per kudrilo dum mi
kudris, kaj—kaj ekgutis la sango!” ŝi respondis. “Kaj nun
min trafos sangoveneniĝo, kaj la kuracistoj detranĉos mian
fingron, kaj pro tio mi febriĝos kaj mortos!”
“Pŝa!” diris Doroteo; “mi multafoje pikis mian fingron,
kaj nenio okazis.”
“Ĉu vere?” demandis la virino, plifeliĉiĝante kaj viŝante
siajn okulojn per sia antaŭtuko.
“Nu, estas ja tute nenio,” deklaris la knabino. “Vi
timas pli ol vi vundiĝis.”
“Ha, estas ĉar ŝi estas antaŭtimulo,” diris la Sorĉisto,
saĝe kapjesante. “Mi kredas ke nun mi scias kiaj estas ĉi
tiuj homoj.”
“Ankaŭ mi,” anoncis Doroteo.
“Ho, bu-hu-hu!” ploregis la virino, eklarmante denove.
“Kio malĝustas nun?” demandis la Vilulo.
“Ho, supozu ke mi pikus mian piedon!” ŝi ploris. “La
kuracistoj detranĉus mian piedon, kaj mi lamus dum la
239
La Smeralda Urbo de Oz
tuta vivo!”
“Certe, sinjorino,” respondis la Sorĉisto, “kaj se vi
pikus vian nazon ili eble detranĉus vian kapon. Sed vi ne
pikis ĝin.”
“Sed eble mi pikus!” ŝi kriis, kaj rekomencis plori. Do
ili foriris de ŝi kaj forveturis en sia ĉarego. Kaj ŝia edzo
elvenis kaj komencis kriadi “Helpu!” same kiel antaŭe;
sed ŝajne neniu atentis lin.
Dum la veturantoj turnis sin en alian straton ili trovis
viron marŝantan ekscitite tien kaj reen sur la pavimo. Li
aspektis tre ner voza, kaj la Sorĉisto haltigis lin por
demandi:
“Ĉu io malĝustas, sinjoro?”
“Ĉio malĝustas,” respondis la viro malgaje. “Mi ne
povas dormi.”
“Kial ne?” demandis Ombi Ambi.
“Por endormiĝi mi devos fermi miajn okulojn,” li
klarigis; “kaj se mi fermos miajn okulojn ili eble
kungluiĝos kaj tio blindigos min por la cetero de mia
vivo!”
“Ĉu iam vi aŭdis pri iu kies okuloj kungluiĝis?”
demandis Doroteo.
“Ne,” diris la viro, “neniam. Sed estus terure, ĉu ne?
Kaj la penso pri tio tiom nervozigas min ke mi timas
endormiĝi.”
240
!(images/000097.jpg)
“SED MI NE DETRANĈIS FINGRON!” ŜI PLORIS.
Ĉapitro Dudek Tri
“Ne eblas helpi lin,” deklaris la Sorĉisto; kaj ili pluiris.
Ĉe la sekva stratangulo virino kuris al ili kriante:
“Savu mian bebon! Ho, bonaj, afablaj homoj, savu
mian bebon!”
“ Ĉ u ĝ i e s t a s e n d a n ĝ e r o ? ” d e m a n d i s D o r o t e o ,
rimarkante ke la infano estas tenata en ŝiaj brakoj kaj
laŭaspekte dormas trankvile.
“Jes ja,” diris la virino ner voze. “Se mi enirus la
domon kaj ĵetus mian infanon tra la fenestron, ĝi ruliĝus
malsupren al la piedo de la monteto; kaj tie, se estus aro
da tigroj kaj ursoj tie, ili disŝirus mian amatan bebon kaj
manĝus ĝin!”
“Ĉu estas tigroj kaj ursoj en ĉi tiu regiono?” la
Sorĉisto demandis.
“Neniam mi aŭdis pri tiaj,” agnoskis la virino; “sed se
ja estus—”
“Ĉu vi intencas ĵeti vian bebon tra la fenestron?”
demandis la vireto.
“Tute ne,” ŝi diris; “sed se—”
“Viajn problemojn ĉiujn kaŭzas tiuj se-oj,” deklaris la
S o r ĉ i s t o . “ S e v i n e e s t u s A n t a ŭ t i m u l o , v i n e
maltrankvilus.”
“Jen plia ‘se’,” respondis la virino. “Ĉu ankaŭ vi estas
Antaŭtimulo?”
“Tia mi fariĝos se mi restos pli longe ĉi tie,” krietis la
241
La Smeralda Urbo de Oz
Sorĉisto nervoze.
“Plia ‘se’!” kriis la virino.
Sed la Sorĉisto ne haltis por kvereli kun ŝi. Li devigis
la Segĉevalon malsuprentroti laŭ la monteto, kaj li respiris
trankvile nur kiam ili estis kilometrojn for de la vilaĝo.
Post silentoplena veturado dum kelka tempo Doroteo
turnis sin al la vireto kaj demandis:
“Ĉu se-oj vere kreas Antaŭtimulojn?”
“Mi kredas ke la se-oj parte kulpas,” li respondis
serioze. “Malsaĝaj timoj, kaj sinĝenoj pri malgravaĵoj,
intermiksitaj kun ner vozeco kaj se-oj, rapide kreas
Antaŭtimulon el iu ajn.”
Sekvis nova longa periodo da silento, ĉar la veturantoj
ĉiuj pripensis tiun deklaron, kaj preskaŭ ĉiuj decidis ke ĝi
nepre estas vera.
La lando tra kiu ili nun pasis estis ĉie purpurkolora,
purpuro estas la ĉefkoloro de la Gilikula Lando; sed dum
la Segĉevalo supreniris monteton ili trovis ke aliflanke ĉio
estas riĉe flavkolora.
“Aha!” kriis la Kapitana Generalo; “jen la Lando de la
Palpbrumoj. Ĝuste nun ni transiras la limon.”
“ D o v e r ŝ a j n e n i p o v o s l u n ĉ i k u n l a S t a n a
Lignohakisto,” anoncis la Sorĉisto ĝoje.
“Ĉu ni devos lunĉmanĝi stanon?” demandis Onklino
Em.
242
Ĉapitro Dudek Tri
“Ho, ne,” respondis Doroteo. “Noĉjo Hakisto scipovas
manĝigi viandajn homojn, kaj li donos al ni multajn
bonaĵojn por manĝi, ne timu pri tio. Mi jam antaŭe estis
en lia kastelo.”
“Ĉu Noĉjo Hakisto estas la nomo de la Stana
Lignohakisto?” demandis Onklo Henriko.
“Jes; jen unu el liaj nomoj,” respondis la knabineto;
“kaj alia nomo lia estas ‘Imper’estro de la Palpbrumoj.’ Li
estas la Reĝo de ĉi tiu lando, sciu, sed Ozma regas ĉiujn
landojn de Oz.”
“Ĉu la Stana Lignohakisto havas Antaŭtimulojn aŭ
Galimatianojn en sia kastelo?” demandis Onklino Em
maltrankvile.
“Neniel,” diris Doroteo, tute certa. “Li loĝas en nova
stana kastelo, plenplena de belaĵoj.”
“Laŭ mia supozo ĝi rustiĝus,” diris Onklo Henriko.
“Li havas milojn da Palpbrumoj por poluri ĝin por li,”
klarigis la Sorĉisto. “Lia popolo amas fari ĉion eblan por
sia amata Imperiestro, do ne estas eĉ ereto da rusto sur la
tuta granda kastelo.”
“Mi supozas ke ili ankaŭ poluras sian Imperiestron,”
diris Onklino Em.
“Nu, antaŭ kelka tempo li nikelkovrigis sin,” la
Sorĉisto respondis; “do li bezonas nur frotpoluron de
tempo al tempo. Li estas la plej brila homo en la tuta
243
La Smeralda Urbo de Oz
mondo, kara Noĉjo Hakisto, kaj la plej tenerkora.”
“Mi helpis trovi lin,” diris Doroteo, memorante. “Foje
la Birdotimigilo kaj mi trovis la Stanan Lignohakiston en
la arbaro, kaj li estis plene rustiĝinta kaj tute ne povis
movi sin, ne dubu pri tio. Sed ni oleis liajn artikojn kaj
bone glitigis ilin, kaj post tio li akompanis nin por viziti
la Sorĉiston en la Smeralda Urbo.”
“Ĉu tiuokaze la Sorĉisto timigis vin?” demandis
Onklino Em.
“Li ne bone traktis nin, unue,” agnoskis Doroteo; “ĉar
li devigis nin foriri kaj detrui la Fian Sorĉistinon. Sed
poste ni trovis ke li estas nur ĉarlatana sorĉisto kaj ni ne
plu timis lin.”
La Sorĉisto ĝemis kaj aspektis iom hontema.
“Kiam ni provas trompi ni ĉiam eraras,” li diris. “Sed
mi fariĝas vera sorĉisto nun, kaj la magio de Glinda la
Bona, kiun mi penas praktikadi, neniam damaĝas.”
“Vi ĉiam estis bona persono,” deklaris Doroteo, “eĉ
kiam vi estis malbona sorĉisto.”
“Li estas bona sorĉisto nun,” asertis Onklino Em,
rigardante la vireton admire. “Estis vere mirige, kiel vi
kreskigis tiujn tendojn el poŝtukoj! Kaj ĉu li ne sorĉis la
radojn de la ĉarego tiel ke ili trovis la vojon?”
“La tuta popolo de Oz,” diris la Kapitana Generalo,
“multe fieras pro sia Sorĉisto. Foje li faris sapbobelojn
244
!(images/000106.png)
Ĉapitro Dudek Tri
kiuj mirigis la mondon.”
La Sorĉisto ruĝiĝis pro tiu laŭdo, tamen ĝi plaĉis al li.
Li ne plu aspektis malĝoja, sed ŝajne li reakiris sian
kutiman bonhumoron.
En la lando tra kiu ili nun veturis estis multaj domoj
de kultivistoj, kaj flava grenaro flirtis en ĉiuj kampoj.
Multaj el la Palpbrumoj estis videblaj laborante en siaj
kampoj kaj la sovaĝaj kaj neloĝataj partoj de Oz jam estis
longe malantaŭe.
Tiuj Palpbrumoj aspektis feliĉaj leĝerkoraj homoj, kaj
ĉiuj demetis siajn ĉapojn kaj profunde riverencis dum la
245
La Smeralda Urbo de Oz
ruĝa ĉarego kun siaj veturantoj pasis.
Post nelonge ili vidis ion scintiladi multe antaŭ ili.
“Vidu!” krii Doroteo; “jen la Stana Kastelo, Onklino
Em!”
Kaj la Segĉevalo, sciante ke liaj pasaĝeroj fer voras
alveni, ekkomencis tre rapide trotadi kaj baldaŭ alvenigis
ilin.
246
!(images/000109.png)
LA Stana Lignohakisto akceptis la grupon de Princino
Doroteo tre gracie kaj amikeme, tamen la knabineto
decidis ke nepre io ĝenas ŝian malnovan amikon, ĉar li
ne estas gaja kiel kutime.
Sed unue ŝi diris nenion pri tio, ĉar Onklo Henriko kaj
Onklino Em preskaŭ bobelis pro admirado pri la bela stana
kastelo kaj ĝia polurita stana posedanto. Do ŝia suspekto ke
io malplaĉa okazis estis dum kelka tempo forgesita.
“Kie estas la Birdotimigilo?” ŝi demandis, kiam ili ĉiuj
estis kondukitaj en la grandan stanan salonon de la
kastelo, kaj la Segĉevalo estis kondukita al la stana stalaro
malantaŭe.
“Nu, nia malnova amiko ĵus transloĝiĝis en sian novan
domegon,” klarigis la Stana Lignohakisto. “Necesis longa
tempo por konstrui ĝin, kvankam miaj Palpbrumoj kaj
247
La Smeralda Urbo de Oz
multaj aliaj personoj el ĉiuj partoj de la lando okupadis
sin prilaborante ĝin. Fine, tamen, ĝi estas kompleta, kaj la
Birdotimigilo ekokupis sian novan domon antaŭ nur du
tagoj.”
“Mi ne aŭdis ke li volas propran hejmon,” diris
Doroteo. “Kial li ne loĝas kun Ozma en la Smeralda
Urbo? Li faris tion ĝis nun, sciu, kaj mi supozis ke li
estas feliĉa tie.”
“Ŝajnas,” diris la Stana Lignohakisto, “ke nia kara
Birdotimigilo ne povas kontenti pri loĝado en urbo,
negrave kiom belaj estas liaj ĉirkaŭaĵoj. Origine li estis
kultivisto, ĉar li pasigis sian fruan vivon en maizkampo,
kie li devis fortimigi korvojn.”
“Mi scias,” diris Doroteo, kapjesante. “Mi trovis lin kaj
levis lin de lia stango.”
“Do nun, post longa loĝado en la Smeralda Urbo, lia
emo turniĝis denove al kampoloĝado,” daŭrigis la Stana
Lignohakisto. “Li opinias ke li ne povos esti feliĉa sen
propraj kampoj, do Ozma donis al li iom da tero kaj ĉiu
helpis lin konstrui sian domegon, kaj nun li loĝas tie por
ĉiam.”
“Kiu faris la planojn por lia domo?” demandis la Vilulo.
“Mi kredas ke Joĉjo Kukurbokapo, kiu ankaŭ estas
kultivisto,” estis la respondo.
Ili nun invitiĝis eniri la stanan manĝoĉambron kien la
248
Ĉapitro Dudek Kvar
lunĉon oni alportis.
Onklino Em trovis, kontente, ke la promeso de Doroteo
estis pli ol plenumita; ĉar kvankam la Stana Lignohakisto
ne havis propran apetiton, li respektis la apetitojn de siaj
gastoj kaj certigis ke ili ĉiuj abunde manĝis.
Ili pasigis la posttagmezon vagante tra la belaj ĝardenoj
kaj terenoj de la palaco. La trotuaroj estis ĉiuj pavimitaj
per stano, brile polurita, kaj estis stanaj fontanoj kaj stanaj
statuoj tie kaj tie inter la arboj. La floroj estis plejparte
naturaj floroj kaj kreskis normale; sed ilia gastiganto
montris al ili unu florbedon pri kiu li precipe fieris.
“Komprenu, ĉiuj normalaj floroj fadas kaj mortas post
kelka tempo,” li klarigis, “do estas sezonoj kiam la belaj
floroj estas maloftaj. Tial mi decidis establi unu stanan
florbedon kun nur stanaj floroj, kaj miaj laboristoj kreis ilin
tre nekutime lerte. Ĉi tie vi vidas stanajn kameliojn, stanajn
tigetojn, stanajn kariofildiantojn, stanajn papavojn kaj
stanajn rozalteojn kreski tiel nature kiel se ili estus realaj.”
Efektive, ili estis bela vidaĵo, kaj scintilis sub la
sunlumo kiel ŝpinita arĝento.
“Ĉu ĉi tiu stana rozalteo ne eksemas?” demandis la
Sorĉisto, kliniĝante super la floroj.
“Nu, mi kredas ke jes!” krietis la Stana Lignohakisto
kvazaŭ surprizite. “Mi ne rimarkis tion antaŭ nun. Sed
mi plantos la stanajn semojn kaj faros novan bedon da
249
La Smeralda Urbo de Oz
stanaj rozalteoj.”
En unu angulo de la ĝardenoj Noĉjo Hakisto establis
fiŝlageton, en kiu ili vidis naĝadi kaj distriĝadi multajn
belajn stanajn fiŝojn.
“Ĉu ili mordus hokojn?” demandis Onklino Em,
scivoleme.
La Stana Lignohakisto aspektis ĉagrenita pro tiu
demando.
“Sinjorino,” diris li, “ĉu vi supozas ke mi permesus ke
iu kaptu miajn belajn fiŝojn, eĉ se ili sufiĉe malsaĝus por
mordi hokojn? Neniel! Ĉiu kreito estas sekura kontraŭ
damaĝo en mia regno, kaj mi akceptus mortigi mian
amiketon Doroteon tiom volonte kiom iun el miaj stanaj
fiŝoj.”
“La Imperiestro estas tre bonkora, sinjorino,” klarigis la
Sorĉisto. “Se muŝo hazarde ekstaras sur lian stanan
korpon li ne malĝentile forbrosas ĝin, kiel eble agas
multaj homoj; li ĝentile petas ĝin trovi alian haltejon.”
“Kion faras la muŝo tiuokaze?” demandis Onklino Em.
“Kutime ĝi pardonpetas kaj forflugas,” diris la Sorĉisto
solene. “Muŝoj ŝatas esti traktataj ĝentile same kiel aliaj
bestoj, kaj ĉi tie en Oz ili komprenas kion ni diras al ili,
kaj kondutas tre bele.”
“Nu,” diris Onklino Em, “la muŝoj en Kansas, el kie
mi venis, komprenas nur baton. Necesas batpremi ilin por
250
Ĉapitro Dudek Kvar
bonkondutigi ilin; kaj estas same pri ’skitoj. Ĉu vi havas
’skitojn en Oz?”
“Ni havas tre grandajn moskitojn ĉi tie, kiuj kantas
bele kiel kantobirdoj,” respondis la Stana Lignohakisto.
“Sed ili neniam mordas aŭ ĝenas nian popolon, ĉar ili
bone manĝas kaj estas bone zorgataj. En via lando ili
mordas homojn ĉar ili malsatas—povruloj!”
“Jes,” akordis Onklino Em; “ili certe malsatas. Kaj ne
multe gravas al ili kiujn ili manĝas. Min ĝojigas ke vi
havas edukitajn ’skitojn en Oz.”
Tiuvespere post la manĝo ilin distris la Stana Korneta
Bando de la Imperiestro, kiu ludis por ili plurajn dolĉajn
melodiojn. Ankaŭ la Sorĉisto iom prestidigitadis por distri
la grupon; post tio ili ĉiuj iris al siaj komfortaj stanaj
litĉambroj kaj dormis profunde ĝis la mateno.
Post la matenmanĝo Doroteo diris al la Stana
Lignohakisto:
“Se vi diros al ni kiudirekten iri ni vizitos la
Birdotimigilon survoje hejmen.”
“Mi akompanos vin kaj montros al vi la vojon,”
respondis la Imperiestro; “ĉar mi devas veturi hodiaŭ al la
Smeralda Urbo.”
Li aspektis tiel maltrankvila, dirante tion, ke la
knabineto demandis:
“Ĉu eble io okazis al Ozma, ĉu?”
251
La Smeralda Urbo de Oz
Li gestis nee per sia stana kapo.
“Ankoraŭ ne,” diris li; “sed mi timas ke venis la horo
por diri al vi iom da tre malbona informo, amiketo.”
“Ho, kio estas?” kriis Doroteo.
“Ĉu vi memoras la Reĝon de la Knomoj?” demandis
la Stana Lignohakisto.
“Mi tre bone memoras lin,” ŝi respondis.
“La Reĝo de la Knomoj ne havas afablan koron,” diris
la Imperiestro malfeliĉe, “kaj lin okupis fipensoj pri
venĝo, ĉar foje ni venkis lin kaj liberigis liajn sklavojn kaj
vi forprenis lian Magian Zonon. Do li ordonis ke liaj
Knomoj fosu longan tunelon sub la mortiga dezerto, tiel
ke li povos marŝigi siajn armeojn rekte en la Smeraldan
Urbon. Veninte tien li intencas detrui nian belan landon.”
Doroteon multe surprizis aŭdi tion.
“Kiel Ozma sciiĝis pri la tunelo?” ŝi demandis.
“Ŝi vidis ĝin per sia Magia Bildo.”
“Kompreneble,” diris Doroteo; “kial mi ne divenis
tion? Kaj kion ŝi faros?”
“Mi ne scias,” estis la respondo.
“Pu!” kriis la Flava Kokino. “Ni ne timas la Knomojn.
Se ni rulos kelkajn niajn ovojn en la tunelon ili forkuros
hejmen kiel eble plej rapide.”
“ N u , t i o e s t a s t u t e v e r a ! ” k r i i s D o r o t e o . “ L a
Birdotimigilo foje konkeris la tutan armeon de la Reĝo de
252
Ĉapitro Dudek Kvar
la Knomoj per kelkaj ovoj de Vilĉinjo.”
“Sed vi ne komprenas la tutan aĉan komploton,”
daŭrigis la Stana Lignohakisto. “La Reĝo de la Knomoj
estas lerta, kaj li scias ke liaj Knomoj forkurus de ovoj;
do li interkonsentis kun multaj fiuloj ke ili helpu lin.
Tiuj fispiritoj ne timas ovojn aŭ ion alian, kaj ili estas tre
potencaj. Do la Reĝo de la Knomoj sendos ilin unue tra
la tunelon, por konkeri kaj detrui, kaj poste la Knomoj
sekvos por akiri sian porcion de la rabaĵoj kaj sklavoj.”
Ĉiujn tremetigis aŭdi tion, kaj ĉiu vizaĝo ekhavis
maltrankvilan mienon.
“Ĉu la tunelo jam estas finita?” demandis Doroteo.
“Ozma sendis al mi mesaĝon hieraŭ ke la tunelo estas
tute finita escepte de maldika krusto da tero ĉe la fino.
Kiam niaj malamikoj trarompos tiun kruston ili estos en
la ĝardenoj de la reĝa palaco, en la koro de la Smeralda
Urbo. Mi proponis armi ĉiujn miajn Palpbrumojn kaj
marŝi helpi Ozman; sed ŝi diris ke ne.”
“Mi volonte scius la kialon,” diris Doroteo.
“Ŝi respondis ke ĉiuj loĝantoj de Oz, kune, ne estus
sufiĉe fortaj por batali kaj venki la fifortojn de la Reĝo de
la Knomoj. Tial ŝi tute rifuzas batali.”
“Sed ili kaptos kaj sklavigos nin, kaj rabos kaj ruinigos
la tutan belan landon!” kriis la Sorĉisto, kiun multe
malkvietigis tiu deklaro.
253
!(images/000052.png)
La Smeralda Urbo de Oz
“Mi timas ke jes,” diris la Stana Lignohakisto malĝoje.
“Kaj mi ankaŭ timas ke tiuj kiuj ne estas feoj, ekzemple
la Sorĉisto, kaj Doroteo, kaj ŝiaj onklo kaj onklino, ankaŭ
Toto kaj Vilĉinjo, estos rapide mortigitaj de la venkintoj.”
“Kio estos farebla?” demandis Doroteo, iom tremante
pro la penso pri tiu fisorto.
“Nenio estas farebla!” malgaje respondis la Imperiestro
de la Palpbrumoj. “Sed ĉar Ozma rifuzas mian armeon
mi mem iros al la Smeralda Urbo. Almenaŭ mi povos
perei apud mia amata Reganto.”
254
!(images/000064.png)
TIU miriga informo malfeliĉigis ĉiun koron kaj ĉiuj nun
fervoris reiri al la Smeralda Urbo kaj partopreni en la
sorto de Ozma. Do ili ekveturis sen perdi tempon, kaj
ĉar la vojo kondukis preter la novan domegon de la
Birdotimigilo ili decidis mallonge halti tie kaj konsiliĝi
kun li.
“La Birdotimigilo estas verŝajne la plej saĝa persono en
la tuta Oz,” komentis la Stana Lignohakilo, kiam ili
rekomencis sian veturon. “Lia cerbo estas granda kaj
bonega, kaj ofte li diris al mi aferojn kiujn mi mem tute
ne elpensus. Mi devas diri ke mi apogas min multe sur la
cerbo de la Birdotimigilo dum ĉi tiu krizo.”
La Stana Lignohakisto veturis sur la antaŭa benko de
la ĉarego, kie Doroteo sidis inter li kaj la Sorĉisto.
“Ĉu la Birdotimigilo aŭdis pri la problemo de Ozma?”
255
La Smeralda Urbo de Oz
demandis la Kapitana Generalo.
“Mi ne scias, sinjoro,” estis la respondo.
“Kiam mi estis ordinara soldato,” diris Ombi Ambi,
“mi estis bonega armeo, kion mi plene pruvis dum nia
milito kontraŭ la Knomoj. Sed nun ne ekzistas eĉ unu
sola ordinara soldato en la armeo, ekde kiam Ozma
nomumis min la Kapitana Generalo, do estas neniu kiu
batalos kaj defendos nian belan Reganton.”
“Estas vere,” diris la Sorĉisto. “La nuna armeo
konsistas nur el oficiroj, kaj la tasko de oficiro estas
ordoni al la soldatoj ke ili batalu. Ĉar ne estas soldatoj ne
povas esti batalado.”
“Kompatinda Ozma!” flustris Doroteo, kun larmoj en
siaj dolĉaj okuloj. “Estas aĉe pensi ke ŝia tuta bela
felando estos detruita. Mi demandas al mi ĉu eble ni
povus eskapi kaj reiri al Kansas per la Magia Zono? Kaj
eble ni povus kunpreni Ozman kaj ni ĉiuj laboregus por
akiri monon por ŝi, tiel ke ŝi ne estus ege solsenta kaj
malfeliĉa pro la perdo de sia felando.”
“Ĉu vi kredas ke estus laboro por mi en Kansas?”
demandis la Stana Lignohakisto.
“Se vi estas malplena, oni eble uzus vin en fabriko de
ladskatoloj,” proponis Onklo Henriko. “Sed mi ne
komprenas kiel utilus via laborado. Vi neniam manĝas aŭ
dormas aŭ bezonas novajn vestojn.”
256
Ĉapitro Dudek Kvin
“Mi ne pensis pri mi,” respondis la Imperiestro digne.
“Mi nur demandis al mi ĉu eble mi povus helpi subteni
Doroteon kaj Ozman.”
Dum ili indulgis sin per tiuj malfeliĉaj planoj por la
estonteco ili sufiĉe veturis por povi vidi la novan domegon
de la Birdotimigilo, kaj eĉ kvankam plenaj de zorgoj kaj
maltrankvilo pri la baldaŭa sorto de Oz, Doroteo ne povis
ne senti miron pro la vidaĵo.
La nova domo de la Birdotimigilo havis formon kiel
de giganta spiko de maizo. La vicoj de grajnoj estis el
solida oro, kaj la verdo sur kiu rekte staris la spiko estis
aro da scintilantaj smeraldoj. Sur la plejsupro de la
strukturo staris figuro reprezentanta la Birdotimigilon
mem, kaj sur liaj etenditaj brakoj, kaj sur lia kapo, estis
pluraj korvoj ĉizitaj el ebono kaj kun rubiaj okuloj. Vi
povos imagi kiom granda estis tiu spiko de maizo kiam
mi diros al vi ke unusola ora grajno estis fenestro, kiu
svingiĝis eksteren sur ĉarniroj, kaj vico de kvar grajnoj
malfermiĝis kiel la antaŭa enirejo. Interne estis kvin
etaĝoj, ĉiu etaĝo estis unusola ĉambro.
La ĝardenoj ĉirkaŭ la domego konsistis el maizkampoj,
kaj Doroteo agnoskis ke la loko estas ĉiurilate tre taŭga
hejmo por ŝia bona amiko la Birdotimigilo.
“Li estus tre feliĉa ĉi tie, tute certe,” ŝi diris, “se nur
la Reĝo de la Knomoj lasus nin. Sed se Oz estos detruita
257
La Smeralda Urbo de Oz
kompreneble ankaŭ ĉi tiu loko detruiĝos.”
“Jes,” respondis la Stana Lignohakisto, “kaj ankaŭ mia
bela stana kastelo, pri kiu mi ĝojas kaj fieras.”
“Ankaŭ la domo de Joĉjo Kukurbokapo pereos,”
komentis la Sorĉisto, “kaj la Atleta Kolegio de Profesoro
Ŝancelinsekto, kaj la reĝa palaco de Ozma, kaj ĉiuj aliaj
niaj belaj konstruaĵoj.”
“Jes, Oz fariĝos dezerto kiam la Reĝo de la Knomoj
finos ĝin,” ĝemis Ombi Ambi.
La Birdotimigilo elvenis renkonti ilin kaj elkore
bonvenigis ilin.
“Mi aŭdis ke vi decidis loĝi por ĉiam en la Lando Oz
de nun,” li diris al Doroteo; “kaj tio ĝojigos mian koron,
ĉar mi multe malamis niajn oftajn apartiĝojn. Sed kial vi
ĉiuj tion malgajas?”
“Ĉu vi aŭdis la informon?” demandis la Stana
Lignohakisto.
“ N e n i a n i n f o r m o n m a l f e l i ĉ i g a n , ” r e s p o n d i s l a
Birdotimigilo.
Do Noĉjo Hakisto rakontis al sia amiko pri la tunelo
de la Reĝo de la Knomoj, kaj ke la fibestoj de la Nordo
alianciĝis kun la subtera monarko por konkeri kaj detrui
Ozon. “Nu,” diris la Birdotimigilo, “certe aŭguras
malbone por Oz kaj ni ĉiuj. Sed mi kredas ke estas erare
maltrankvili pri io ankoraŭ ne okazinta. Certe la horo por
258
!(images/000074.jpg)
Ĉapitro Dudek Kvin
malfeliĉi estos kiam nia lando jam estos detruita kaj nia
popolo sklavigita. Do ni ne mankigu al ni la malmultajn
feliĉajn horojn restontajn al ni.”
“Ha! Jen vera saĝeco,” deklaris la Vilulo aprobe. “Kiam
ni vere estos malfeliĉaj ni bedaŭros tiujn malmultajn
horojn restontajn al ni, se ni ne plenĝuos ilin.”
“Malgraŭe,” diris la Birdotimigilo, “mi akompanos vin
al la Smeralda Urbo kaj proponos servon al Ozma.”
“Ŝi diras ke ni povos fari nenion por kontraŭi niajn
malamikojn,” anoncis la Stana Lignohakisto.
“ K a j s e n d u b e ŝ i p r a v a s , s i n j o r o , ” r e s p o n d i s l a Birdotimigilo. “Tamen ŝi bonvenigos nian simpation, kaj
la devo de la amikoj de Ozma estas stari apud ŝi kiam
venos la fina katastrofo.”
Post tio li kondukis ilin en sian kuriozan domegon kaj
montris al ili la belajn ĉambrojn de ĉiuj kvin etaĝoj. La
malsupra ĉambro estis granda akceptohalo, kun akordiono
en unu angulo. Tiun instrumenton la Birdotimigilo, kiam
sola, povis ludi por distri sin, ĉar li multe amis muzikon.
Sur la muroj pendis blanka silko, sur kiu aroj da nigraj
korvoj estis broditaj per nigraj diamantoj. Kelkaj el la
seĝoj havis la formon de grandaj kor voj kaj estis
remburitaj per kusenoj el maizkolora silko.
La dua etaĝo enhavis belan bankedoĉambron kie la
Birdotimigilo povis gastigi siajn gastojn, kaj la tri supraj
259
La Smeralda Urbo de Oz
etaĝoj estis litoĉambroj grandioze meblitaj kaj ornamitaj.
“El ĉi tiuj ĉambroj,” diris la Birdotimigilo fiere, “oni
povas bele vidi la ĉirkaŭajn maizkampojn. La maizo kiun
mi kultivas estas ĉiam spikoplena. La spikoj estas mia
armeo, ili ĉiuj amas Ozman do la regimentoj estas
reĝamantoj. Mi faras miajn ĉarradojn el la eksspikoj, ĉar
ili tiel fariĝas spokoj. Oni ankaŭ povus mueli la spikojn
kaj fari el ili spicojn. Kaj neniu vidaĵo estas pli klara, ĉar
kiam miaj flavaj kampoj brilas, ili fariĝas lampoj.”
La vizitantoj iomete manĝis kaj poste hastis rekomenci
sian veturon al la Smeralda Urbo. La Birdotimigilo trovis
sidejon en la ĉarego inter Ombi Ambi kaj la Vilulo, kaj
lia pezo ne multe pligrandigis la ŝarĝon ĉar li estis plena
nur de pajlo.
“Rimarku ke mi havas unu avenkampon en mia
bieno,” li komentis, dum ili forveturis. “Avenpajlo estas,
laŭ mia trovo, la plej bona pajlo per kiu min plenigi
kiam mia interno fariĝas moska aŭ misforma.”
“Ĉu vi povas replenigi vin sen helpo?” demandis
Onklino Em. “Mi supozus ke post la elpreno de la pajlo
restus nur viaj vestoj.”
“Vi preskaŭ pravas, sinjorino,” li respondis. “Miaj
servistoj plenigas min laŭ mia direktado. Ĉar mia kapo,
en kiu estas bonega cerbo, konsistas el sako ligita
malsupre. Mia vizaĝo estas nete pentrita sur unu flanko
260
!(images/000081.png)
Ĉapitro Dudek Kvin
de la sako, kiel vi povas vidi. Mia kapo ne bezonas
repleniĝi kiel mia korpo, ĉar ĝi bezonas nur ke oni
refreŝigu la farbon de tempo al tempo.”
La domego de la Birdotimigilo ne estis tre distanca de
la kampoj de Joĉjo Kukurbokapo, kaj kiam Onklo
Henriko kaj Onklino Em alvenis tien la kultivejo multe
imponis al ili. La kultivejo estis unusola giganta kampo
da kukurboj, kaj kelkaj el la kukurboj estis gigantaj. En
unu el ili, kiu estis nete elĉizita, Joĉjo mem loĝis, kaj li
deklaris ĝin tre komforta loĝejo. Li kultivis tiom da
kukurboj por povi ŝanĝi sian kapon tuj kiam ĝi fariĝis
ĉifita aŭ baldaŭ putronta.
La kukurbokapa viro bonvenigis siajn vizitantojn ĝoje
kaj proponis al ili plurajn bongustegajn kukurbajn
261
La Smeralda Urbo de Oz
pasteĉojn kiel manĝon.
“Mi mem ne manĝas kukurbajn pasteĉojn, pro du
kialoj,” li diris. “Unu estas ke se mi manĝus kukurbojn
mi iĝus kanibalo, kaj la alia kialo estas ke mi neniam
manĝas, ĉar mi ne estas vaka interne.”
“Tre bonaj kialoj,” konsentis la Birdotimigilo.
Ili rakontis al Joĉjo Kukurbokapo la informon pri la
Reĝo de la Knomoj, kaj li decidis akompani ilin al la
Smeralda Urbo por helpi konsoli Ozman.
“Mi anticipis loĝi ĉi tie komforte kaj facile dum multaj
jarcentoj,” diris Joĉjo malgaje; “sed kompreneble se la
Reĝo de la Knomoj detr uos ĉion en Oz ankaŭ mi
detruiĝos. Vere, ŝajnas domaĝe, ĉu ne?”
Ili baldaŭ reekveturis, kaj tiom rapide la Segĉevalo tiris
la ĉaregon sur la glataj vojoj ke antaŭ la krepusko ili jam
atingis la reĝan palacon en la Smeralda Urbo kaj tiel ilia
veturo finiĝis.
262
!(images/000092.png)
OZMA estis en sia rozĝardeno plukante bukedon kiam
la grupo alvenis, kaj ŝi salutis ĉiujn siajn malnovajn kaj
novajn amikojn ridetante kaj dolĉe kiel ĉiam.
La okuloj de Doroteo estis plenaj de larmoj dum ŝi
salutis la belan Reganton de Oz, kaj ŝi flustris al ŝi:
“Ho, Ozma, Ozma! Mi bedaŭr eg as.”
Ozma aspektis surprizita.
“Bedaŭras pri kio, Doroteo?” ŝi demandis.
“Pro viaj multaj problemoj rilate la Reĝon de la
Knomoj,” estis la respondo.
Ozma ridis pro aŭtentika amuziĝo.
“Nu, tio tute ne ĝenas min, kara Princino,” ŝi
respondis. Poste, ĉirkaŭrigardante la malgajajn vizaĝojn de
siaj amikoj, ŝi pludiris: “Ĉu vi ĉiuj maltrankvilas pri tiu
tunelo?”
263
La Smeralda Urbo de Oz
“Jes!” ili kriis ĥore.
“Nu, eble estas pli grave ol mi supozis,” agnoskis la
bela Reganto; “sed mi ne multe pensis pri la afero. Post
la manĝo ni kunrenkontiĝos kaj diskutos ĝin.”
Do ili iris al siaj ĉambroj kaj preparis sin por la
vespermanĝo, kaj Doroteo vestis sin per sia plej bela robo
kaj surmetis sian koroneton, ĉar ŝi pensis ke eble ĉi foje
ŝi neniam denove aperos kiel princino de Oz.
La Birdotimigilo, la Stana Lignohakisto kaj Joĉjo
Kukurbokapo ĉiuj sidis ĉe la manĝotablo, kvankam neniu
el ili kapablis manĝi. Kutime ili plivigligis la manĝon per
sia gaja konversaciado, sed ĉinokte ĉiuj ŝajnis strange
silentaj kaj malkvietaj.
Tuj post la fino de la manĝo Ozma gvidis la grupon
al sia propra privata ĉambro en kiu pendis la Magia
Bildo. Kiam ili jam sidigis sin, la Birdotimigilo parolis la
unua:
“Ĉu la tunelo de la Reĝo de la Knomoj estas finita,
Ozma?” li demandis.
“Ĝi kompletiĝis hodiaŭ,” ŝi respondis. “Ili konstruis
ĝin tuj sub la palacaj ĝardenoj, kaj ĝi finiĝas antaŭ la
Malpermesita Fonto. Nur krusto da tero apartigas niajn
malamikojn de ni, kaj kiam ili marŝos ĉi tien ili facile
trarompos tiun kruston kaj ekatakos nin.”
“Kiu helpos la Reĝon de la Knomoj?” demandis la
264
!(images/000044.jpg)
Ĉapitro Dudek Ses
Birdotimigilo.
“La Kapricloj, la Grumblemloj kaj la Fanfasmoj,” ŝi
respondis. “Mi rigardis hodiaŭ per mia Magia Bildo la
mesaĝistojn kiujn la Reĝo de la Knomoj sendis al ĉiuj tiuj
popoloj por voki ilin kungrupiĝi en liaj grandaj kavernoj.”
“Ni vidu kion ili faras nun,” proponis la Stana
Lignohakisto.
Do Ozma deziris vidi la kavernon de la Reĝo de la
Knomoj, kaj tuj la pejzaĝo fadis de la Magia Bildo kaj
anstataŭis ĝin la sceno tiumomente okazanta en la
juveloplena kaverno de Reĝo Rokato.
Sovaĝa kaj tremiga sceno frontis la ulojn de Oz.
Antaŭ la Reĝo de la Knomoj staris la Ĉefo de la
Kapricloj kaj la Granda Galiputo de la Grumblemloj, kaj
ilin ĉirkaŭis iliaj plej lertaj generaloj. Tre ferocaj kaj
potencaj ili aspektis, tiel ke eĉ la Reĝo de la Knomoj kaj
Generalo Guf, kiu staris apud sia mastro, aspektis iom
timoplenaj pro la ĉeesto de la aliancanoj.
Nun ankoraŭ pli terura ulo eniris la kavernon. Ĝi estis
la Unua kaj Plejantaŭa de la Fanfasmoj kaj li fiere sidiĝis
sur la tronon de Reĝo Rokato mem kaj postulis la rajton
gvidi siajn fortojn tra la tunelon antaŭ ĉiuj aliaj. La Unua
kaj Plejantaŭa nun aperis al ĉiuj okuloj per sia harkovrita
haŭto kaj la ursokapo. Kia estis lia reala formo eĉ Rokato
ne sciis.
265
La Smeralda Urbo de Oz
Tra la arkoj kondukantaj en la vastan serion de
kavernoj situantaj preter la tronoĉambro de Reĝo Rokato
videblis vicoj da vicoj de la invadantoj—miloj da
Fanfasmoj, Grumblemloj kaj Kapricloj starantaj en vicoj
dum malantaŭ ili amasis la miloj da miloj da soldatoj de
la armeo de Generalo Gufo mem de la Knomoj.
“Aŭskultu!” flustris Ozma. “Mi kredas ke ni povas aŭdi
kion ili diras.”
Do ili silentis kaj aŭskultis.
“Ĉu ĉio pretas?” demandis la Unua kaj Plejantaŭa
arogante.
“La tunelo fine estas kompleta,” respondis Generalo
Guf.
“Kiom da tempo ni bezonos por marŝi al la Smeralda
Urbo?” demandis la Granda Galiputo de la Grumblemloj.
“Se ni ekmarŝos je la noktomezo,” respondis la Reĝo
de la Knomoj, “ni atingos la Smeraldan Urbon je la
mateniĝo. Tiam, dum la tuta popolo de Oz dormas, ni
kaptos kaj sklavigos ilin. Post tio ni detruos la urbon
mem kaj tramarŝos la Landon Oz, br uligante kaj
detruante dum ni marŝos.”
“Bone!” kriis la Unua kaj Plejantaŭa. “Kiam ni finos
pri Oz ĝi estos dezerto. Ozma estos mia sklavo.”
“Ŝi estos mia sklavo!” kriis la Granda Galiputo kolere.
“Ni decidos pri tio poste,” diris Reĝo Rokato haste.
266
Ĉapitro Dudek Ses
“Ni ne kverelu nun, amikoj. Unue ni konkeru Ozon, kaj
poste ni interdividos la rabaĵojn kontentige.”
La Unua kaj Plejanataŭa ridetis fie; sed li diris nur:
“Mi kaj miaj Fanfasmoj iros la unuaj, ĉar nenio sur la
tero povas rezisti nian forton.”
Ili ĉiuj konsentis pri tio, sciante ke la Fanfasmoj estas
la plej potencaj el la kombinitaj fortoj. Reĝo Rokato nun
invitis ilin partopreni en bankedo kiun li preparis, kie ili
povos okupi sin per manĝado kaj trinkado ĝis la
noktomezo.
Ĉar ili jam vidis kaj aŭdis tiom de la komploto kiom
ili volis aŭdi, Ozma lasis sian Magian Bildon forfadi. Post
tio ŝi turnis sin al siaj amikoj kaj diris:
“Niaj malamikoj estos ĉi tie pli baldaŭ ol mi anticipis.
Kion laŭ via konsilo mi faru?”
“Nun estas tro malfrue kunvenigi nian popolon,” diris
la Stana Lignohakisto malgaje. “Se vi estus permesinta ke
mi armu kaj trejnu miajn Palpbrumojn eble ni farus
bonan batalon kaj detruus multajn el niaj malamikoj
antaŭ ol ili konkerus nin.”
“Ankaŭ la Manĝtuloj bone batalas,” diris Ombi Ambi;
“kaj ankaŭ la Gilikuloj.”
“Sed mi ne volas batali,” deklaris Ozma firme. “Neniu
rajtas detrui ian vivanton, negrave kiom fia ĝi estas, nek
damaĝi ĝin nek malfeliĉigi ĝin. Mi rifuzas batali—eĉ por
267
La Smeralda Urbo de Oz
savi mian regnon.”
“La Reĝo de la Knomoj malpli etikas,” komentis la
Birdotimigilo. “Li intencas detrui nin ĉiujn kaj ruinigi
nian belan landon.”
“Ke la Reĝo de la Knomoj intencas fiagi ne pravigas
ke mi simile agu,” respondis Ozma.
“Sinsavo estas la unua leĝo de la naturo,” citis la
Vilulo.
“Estas vere,” ŝi diris senhezite. “Mi preferus trovi
planon por savi nin sen batalado.”
Al ili tio ŝajnis senespera tasko, sed komprenante ke
Ozma firme decidis ne batali, ili penis elpensi ian
rimedon kiu ebligos eskapi.
“Ĉu ni ne povus subaĉeti niajn malamikojn, donante
al ili multajn smeraldojn kaj oron?” demandis Joĉjo
Kukurbokapo.
“Ne, ĉar ili kredas povi preni ĉion kion ni havas,”
respondis la Reganto.
“Mi elpensis ion,” diris Doroteo.
“Kion, kara?” demandis Ozma.
“Ni uzu la Magian Zonon por deziri nin ĉiujn en
Kansas. Ni metu kelkajn smeraldojn en niajn poŝojn, kaj
vendu ilin en Topeka tiel ke ni povos repagi la hipotekon
je la kampoj de Onklo Henriko. Post tio ni povos ĉiuj
kune vivi kaj esti feliĉaj.”
268
Ĉapitro Dudek Ses
“Lerta ideo!” kriis la Birdotimigilo.
“Kansas estas tre bona lando. Mi vizitis ĝin,” diris la
Vilulo.
“Tio ŝajnas al mi bonega plano,” aprobis la Stana
Lignohakisto.
“Ne!” diris Ozma firme. “Neniam mi dizertos mian
popolon kaj lasos al ĝi tiel kruelan sorton. Mi uzos la
Magian Zonon por sendi vin ceterajn al Kansas, se vi
volas, sed se mia amata lando estas detruenta kaj mia
popolo sklavigenda mi restos kaj partoprenos en ilia
sorto.”
“Tute ĝuste,” asertis la Birdotimigilo ĝemante. “Mi
restos kun vi.”
“Kaj ankaŭ mi,” deklaris la Stana Lignohakisto kaj la
Vilulo kaj Joĉjo Kukurbokapo siavice. Tiktoko la
mekanismulo ankaŭ diris ke li intencas apogi Ozman.
“Ĉar,” li diris, “mi tute ne utilus en Kansas.”
“Rilate al mi,” anoncis Doroteo serioze, “se la Reganto
de Oz devas ne dizerti sian popolon, ankaŭ Princino de
Oz ne rajtas forfuĝi. Mi akceptas fariĝi sklavo kun vi
ceteraj; do per la Magia Zono ni nur povos uzi ĝin por
resendi Onklon Henrikon kaj Onklinon Em al Kansas.”
“Jam dum mia tuta vivo mi estas sklavo,” respondis
Onklino Em rimarkinde gaje, “ankaŭ Henriko. Laŭ mi ni
certe ne reiros al Kansas. Mi preferas kunsorti kun vi.”
269
La Smeralda Urbo de Oz
Ozma ridetis al ili ĉiuj dankeme.
“Ne necesas jam malesperi,” ŝi diris. “Mi ellitiĝos frue
morgaŭ matene kaj estos ĉe la Malpermesita Fonto kiam
la ferocaj batalistoj trarompos la kruston de tero. Mi
parolos al ili afable kaj eble ili tamen ne estos vere
fiegaj.”
“ K i a l o n i n o m a s ĝ i n l a M a l p e r m e s i t a Fo n t o ? ”
demandis Doroteo penseme.
“Ĉu vi ne scias, kara?” respondis Ozma surprizite.
“Ne,” diris Doroteo. “Kompreneble mi vidas la fonton
en la palaca tereno ekde kiam mi unue venis al Oz; kaj
mi legis la afiŝon kiu diras: ‘Al Ĉiuj estas Malpermesate
Trinki ĉe ĉi tiu Fonto.’ Sed mi neniam sciis kial estas
malpermeso. La akvo aspektas klara kaj scintilanta kaj ĝi
bobelas en ora baseno konstante.”
“Tiu akvo,” deklaris Ozma serioze, “estas la plej
danĝera aĵo en la tuta Lando Oz. Ĝi estas la Forgesiga
Akvo.”
“Kion tio signifas?” demandis Doroteo.
“Kiu trinkas el la Malpermesita Fonto tuj forgesas ĉion
sciitan,” Ozma asertis.
“ N e e s t u s m a l f a c i l a r i m e d o p o r f o r g e s i n i a j n
problemojn,” sugestis Onko Henriko.
“Estas vere; sed vi forgesus ĉion alian kaj fariĝus
senscia kiel bebo,” respondis Ozma.
270
!(images/000075.png)
Ĉapitro Dudek Ses
“Ĉu ĝi frenezigas?” demandis Doroteo.
“Ne; ĝi nur forgesigas,” respondis la knabina Reganto.
“Laŭdire iam—antaŭ tre longe—fireĝo regis Ozon, kaj multe
mizerigis sin kaj sian tutan popolon. Do Glinda, la Bona
Sorĉistino, metis tiun fonton ĉi tien, kaj la Reĝo trinkis iom
de ĝia akvo kaj forgesis sian fiecon. Lia menso fariĝis
senkulpa kaj vaka, kaj kiam li relernis la vivoverojn li lernis
nur bonaĵojn. Sed la popolo memoris kiom fia antaŭe estis
ilia Reĝo kaj ankoraŭ timis lin. Tial li devigis ilin ĉiuj trinki
iom de la Forgesiga Akvo kaj forgesi ĉion sciitan, tiel ke ili
fariĝis simplaj kaj sensciaj kiel ilia Reĝo. Post tio ili ĉiuj
271
La Smeralda Urbo de Oz
kunsaĝiĝis kaj ilia saĝo estis bona, tiel ke paco kaj feliĉo
ekregis en la lando. Sed pro timo ke iu denove trinkos iom
de la akvo, kaj tuj forgesos ĉion lernitan, la Reĝo metis tiun
afiŝon sur la fonton, kie ĝi jam de multaj jarcentoj restas
ankoraŭ nun.”
Ili ĉiuj aŭskultis zorge la rakonton de Ozma, kaj kiam
ŝi ĉesis paroli sekvis longa periodo da silento dum ĉiuj
pripensis la kuriozan magian forton de la Forgesiga akvo.
Fine la pentrita vizaĝo de la Birdotimigilo ekridetis tiel
ke la ŝtofo etendiĝis laŭeble plej larĝe.
“Kiom dankema mi estas,” li diris, “ke mi havas tiel
bone preparitan cerbon!”
“Mi donis al vi la plej bonan cerbon kiun iam mi
preparis,” deklaris la Sorĉiesto fiere.
“Vere jes!” akordis la Birdotimigilo, “kaj ĝi funkcias tiel
bonege ke ĝi trovis rimedon por savi Ozon—por savi nin
ĉiujn!”
“Min ĝojigas aŭdi tion,” diris la Sorĉisto. “Neniam ni
bezonos saviĝon pli ol ĝuste nun.”
“Ĉu vi volas diri ke vi povas savi nin de tiuj fiaj
Fanfasmoj kaj Grumblemloj kaj Kapricloj?” demandis
Doroteo fervore.
“Mi certas pri tio, kara,” asertis la Birdotimigilo,
ankoraŭ afable ridetante.
“Diru al ni la kielon!” kriis la Stana Lignohakisto.
272
!(images/000116.png)
Ĉapitro Dudek Ses
“Ne nun,” diris la Birdotimigilo. “Vi ĉiuj enlitiĝu nun,
kaj mi konsilas ke vi forgesu viajn problemojn same
komplete kiel se vi trinkus la Forgesigan Akvon de la
Malpermesita Fonto. Mi restos ĉi tie kaj parolos nur al
O z m a p r i m i a p l a n o , s e d s e v i ĉ i u j e s t o s ĉ e l a Malpermesita Fonto je la mateniĝo, vi vidos kiel facile ni
savos la regnon kiam niaj malamikoj trarompos la kruston
de tero kaj venos el la tunelo.”
Do ili foriris kaj lasis la Birdotimigilon sola kun
Ozma; sed Doroteo tute ne povis dormi dum la tuta
nokto.
273
!(images/000102.png)
La Smeralda Urbo de Oz
“Li estas nur Birdotimigilo,” ŝi diris al si, “kaj mi ne
estas certa ke lia preparita cerbo estas tiel lerta kiel li
kredas.”
Sed ŝi sciis ke se la plano de la Birdotimigilo fiaskos
ili ĉiuj pereos; do ŝi penis fidi lin.
274
!(images/000110.png)
LA Reĝo de la Knomoj kaj liaj teruraj alianculoj sidis
ĉe la bankedotablo ĝis la noktomezo. Okazis multa
kverelado inter la Grumblemloj kaj Fanfasmoj, kaj unu
el la etkapaj Kapricloj ekkoleris je Generalo Guf kaj
sufokis lin ĝis li preskaŭ ĉesis spiradi. Tamen neniu estis
grave vundita, kaj la Reĝo de la Knomoj sentis multan
plileĝerecon de la koro kiam la horloĝo sonigis la
dekduan horon kaj ili ĉiuj eksaltis kaj prenis siajn
armilojn.
“Aha!” kriis la Unua kaj Plejantaŭa. “Nun ni konkeru
la Landon Oz!”
Li starigis siajn Fanfasmojn laŭ batalordo kaj je lia
ordono ili ekmarŝis en la tunelon kaj komencis la longan
marŝon tra ĝi al la Smeralda Urbo. La Unua kaj
Plejantaŭa intencis preni por si ĉiujn trezorojn de Oz;
275
La Smeralda Urbo de Oz
mortigi ĉiujn mortigeblajn kaj sklavigi la ceteron; detrui
kaj dezertigi la tutan landon, kaj poste konkeri kaj
sklavigi la Knomojn, la Grumblemlojn kaj la Kapriclojn.
Kaj li sciis ke lia forto sufiĉas por kapabligi lin fari ĉion
ĉi facile.
Poste marŝis en la tunelon la armeo de gigantaj
Grumblemloj, kun sia Granda Galiputo ĉe sia kapo. Ili
estis teruruloj, vere, kaj volegis atingi Ozon por komenci
rabi kaj detrui. La Granda Galiputo iomete timis la
Unuan kaj Plejantaŭan, sed havis lertan planon murdi aŭ
detrui tiun potenculon kaj akiri la riĉojn de Oz por si.
Malmultege de la rabaĵoj ricevos la Reĝo de la Knomoj,
pensis la Granda Galiputo.
La Ĉefo de la Kapricloj nun marŝigis siajn falskapajn
soldatojn en la tunelon. En lia fikapeto estis komploto
detrui kaj la Unuan kaj Plejantaŭan kaj la Grandan
Galiputon. Li intencis lasi ke ili konkeru Ozon, ĉar ili
insistis iri la unuaj; sed li poste perfide detruos ilin,
ankaŭ Reĝon Rokaton, kaj retenos ĉiujn sklavojn kaj
trezoron de la regno de Ozma por si.
Post la marŝado de ĉiuj liaj danĝeraj aliancanoj en la
tunelon la Reĝo de la Knomoj kaj Generalo Guf
komencis sekvi ilin, ĉe la kapo de kvindek mil Knomoj,
ĉiuj plene armitaj.
“Guf,” diris la Reĝo, “tiuj uloj antaŭ ni intencas fion.
276
!(images/000053.png)
Ĉapitro Dudek Sep
Ili intencas akiri ĉion por si kaj lasi nenion por ni.”
“Mi scias,” respondis la Generalo; “sed ili ne estas
tiom lertaj kiom ili kredas. Kiam vi havos la Magian
Zonon vi devos tuj deziri la Kapriclojn kaj Grumblemlojn
kaj Fanfasmojn denove en siaj landoj—kaj la Zono nepre
portos ilin tien.”
“Bone!” kriis la Reĝo. “Bonega plano, Guf. Mi faros
tion. Dum ili konkeros Ozon mi prenos la Magian
Zonon, kaj poste nur la Knomoj restos por rabi la
landon.”
Do komprenu ke pri nur unu afero ili ĉiuj konsentis—
277
La Smeralda Urbo de Oz
ke Oz estas detruenda.
Plu kaj plu kaj plu la vastaj vicoj de invadantoj
marŝis, plenigante la tunelon de flank’-al-flanko. Per
regula tramp, tramp, ili antaŭeniris, kaj ĉiu paŝo
pliproksimigis ilin al la bela Smeralda Urbo.
“Nenio povos savi la Landon Oz!” pensis la Unua kaj
Plejantaŭa, sulkante sian frunton ĝis lia ursa vizaĝo estis
nigra kiel la tunelo.
“La Smeralda Urbo estas preskaŭ jam detr uita!”
murmuris la Granda Galiputo, gestante feroce per sia
militoklabo.
“Post kelkaj horoj Oz estos dezerto!” diris la Ĉefo de
la Kapricloj, firidante.
“Mia kara Guf,” komentis la Reĝo de la Knomoj al sia
Generalo, “fine mia venĝo kontraŭ Ozma de Oz kaj ŝia
popolo plenumiĝos.”
“Vi pravas!” deklaris la Generalo. “Ozma nepre
pereos.”
K aj nun la Unua kaj Plejantaŭa, kiu estis en la
antaŭo kaj proksima al la Smeralda Urbo, komencis
tusadi kaj ternadi.
“Ĉi tiu tunelo estas ege polva,” li grumblis kolere. “Mi
punos tiun Reĝon de la Knomoj ĉar li ne balaigis ĝin.
Miaj gorĝo kaj okuloj pleniĝas per polvo kaj mi soifas
kiel fiŝo!”
278
Ĉapitro Dudek Sep
Ankaŭ la Granda Galiputo tusadis, kaj lia gorĝo estis
sekega.
“Kia polvoplena loko!” li kriis. “Mi ĝojos kiam ni
atingos Ozon kie ni povos trinki.”
“Kiu havas akvon?” demandis la K apricla Ĉefo,
anhelegante kaj sufokiĝante. Sed neniu el liaj sekvantoj
portis eĉ guton da akvo, do li hastis trairi la polvoplenan
tunelon al la Lando Oz.
“El kie venis ĉi tiom da polvo?” demandis Generalo
Guf, penegante gluti sed trovante ke lia gorĝo estas tiom
seka ke li ne povas.
“Mi ne scias,” respondis la Reĝo de la Knomoj. “Mi
estas en la tunelo ĉiutage dum ĝia konstruiĝo, sed ĝis
nun mi neniam rimarkis polvon.”
“Ni rapidu!” kriis la Generalo. “Mi donus duonon de
la oro en Oz por trinko da akvo.”
La polvo pli kaj pli dikiĝis, kaj la gorĝoj kaj okuloj
kaj nazoj de la invadantoj estis plenaj de ĝi. Sed ne eĉ
unu el ili haltis aŭ retroiris. Ili hastis antaŭen pli feroce
kaj venĝeme ol antaŭe.
279
!(images/000062.png)
LA Birdotimigilo ne bezonis dormon; nek la Stana
Lignohakisto nek Tiktoko nek Joĉjo Kukurbokapo. Do ili
ĉiuj vagis en la palacajn ĝardenojn kaj ekstaris apud la
scintilanta akvo de la Malpermesita Fonto ĝis la tagiĝo.
D u m t i u t e m p o i l i i n d u l g i s s i n p e r s p o r a d a
konversaciado.
“Nenio forgesigus al mi kion mi scias,” komentis la
Birdotimigilo, gapante la fonton, “ĉar mi ne povas trinki
la Akvon de Forgeso nek ian ajn akvon. Kaj min ĝojigas
tiu fakto, ĉar mi opinias mian saĝecon nesuperebla.”
“Vi cer-te es-tas tre sa-ĝa,” konsentis Tiktoto. “Ri-la-te
al mi, mi nu-re ka-pab-las pen-si per me-ka-nis-mo, do
mi ne pre-ten-das sci-i ti-o-m ki-om vi.”
“Mia stana cerbo estas tre brila, sed nenion pli mi
280
Ĉapitro Dudek Ok
pretendas pri ĝi,” diris Noĉjo Hakisto modeste. “Tamen
mi ne sopiras esti tre saĝa, ĉar mi rimarkis ke la plej
feliĉaj homoj estas tiuj kiuj ne lasas ke iliaj cerboj
subpremu ilin.”
“Mia neniam ĝenas min,” Joĉjo Kukurbokapo agnoskis.
“Estas multaj semoj de pensado en mia kapo, sed ili ne
facile ŝoŝas. Mi ĝojas pro tio, ĉar se mi okupus miajn
tagojn per pensado mi havus neniom da tempo por io
alia.”
Havante tian gajan humoron ili pasigis la horojn ĝis la
unuaj oraj streketoj de krespusko ekaperis en la ĉielo.
Tiam Ozma venis al ili, freŝa kaj bela kiel ĉiam kaj
surhavanta unu el siaj plej belaj roboj.
“ N i a j m a l a m i k o j a n k o r a ŭ n e a l v e n i s , ” d i r i s l a
Birdotimigilo, salutinte ame la dolĉan knabinecan
Reganton.
“Ili baldaŭ estos ĉi tie,” ŝi diris, “ĉar mi ĵus rigardetis
mian Magian Bildon, kaj mi vidis ilin tusadi kaj sufokiĝi
pro la polvo en la tunelo.”
“Ho, ĉu estas polvo en la tunelo?” demandis la Stana
Lignohakisto.
“Jes; Ozma metis ĝin tien per la Magia Zono,” klarigis
la Birdotimigilo, havante unu el siaj larĝaj ridetoj.
Post tio Doroteo venis al ili, kaj Onklo Henriko kaj
Onklino Em tuj sekvis ŝin. La okuloj de la knabino estis
281
La Smeralda Urbo de Oz
pezaj ĉar ŝi spertis sendorman maltrankvilan nokton. Toto
paŝadis apud ŝi, sed la humoro de la hundeto estis multe
nealta. Vilĉinjo, kiu ĉiam leviĝis je la tagiĝo, ne prokrastis
veni en la grupon apud la fonto.
La Sorĉisto kaj la Vilulo alvenis post tio, kaj baldaŭ
poste aperis Ombi Ambi, vestita per sia plej bona
uniformo.
“Tie kuŝas la tunelo,” diris Ozma, indikante parton de
la tero tuj antaŭ la Malpermesita Fonto, “kaj post kelkaj
m o m e n t o j l a fi i n v a d a n t o j t r a r o m p o s l a t e r o n k a j eksvarmos en la lando. Ni ĉiuj staru aliflanke de la Fonto
kaj rigardu kio okazos.”
Tuj ili obeis ŝian proponon kaj movis sin ĉirkaŭ la
fonton de la Forgesiga Akvo. Tie ili staris silente kaj
anticipante ĝis la pretera tero ekcedis per subita bruo kaj
elsaltis la potenca formo de la Unua kaj Plejantaŭa,
sekvate de ĉiuj siaj teruraj batalistoj.
Dum la estro antaŭensaltis liaj brilantaj okuloj ekvidis
la fonton kaj li kuris al ĝi kaj trinkis fer vore la
scintilantan akvon. Ankaŭ multaj el la aliaj Fanfasmoj
trinkis, por klarigi siajn sekajn polvoplenajn gorĝojn. Post
tio ili ĉirkaŭstaris kaj rigardis unu la alian per simplaj
mirantaj ridetoj.
La Unua kaj Plejantaŭa vidis Ozman kaj ŝiajn
kunulojn preter la fonto, sed anstataŭ peni kapti ŝin li
282
!(images/000067.jpg)
Ĉapitro Dudek Ok
nur gapis ŝin per plaĉita admirado je ŝia beleco—ĉar li
forgesis kie li estas kaj kial li venis tien.
Jam la Granda Galiputo alvenis, kurante el la tunelo
kun raŭka krio de kunmiksitaj kolero kaj soifo. Ankaŭ li
vidis la fonton kaj rapidis trinki ĝian malpermesitan
akvon. La aliaj Grumblemloj ne malrapidis imiti lin, kaj
eĉ antaŭ ol ili finis sian trinkadon la Ĉefo de la Kapricloj
kaj lia sekvantaro venis forpuŝi ilin, dum ili ĉiuj
senescepte deĵetis siajn falskapojn por nuligi sian soifon
per la fonto.
Kiam la Reĝo de la Knomoj kaj Generalo Guf alvenis
ambaŭ ekkuris trinki, sed la Generalo estis tiom freneza
pro soifo ke li fraprenversis sian Reĝon, kaj dum Rokato
kuŝis sternite sur la tero la Generalo trinkegis la
Forgesigan Akvon.
Tiu malĝentila ago de lia Generalo tiom kolerigis la
Reĝon de la Knomoj ke dummomente li forgesis sian
soifon kaj stariĝis por figapi la grupon de teruraj batalistoj
kiujn li kunvenigis por helpi lin. Li vidis ankaŭ Ozman
kaj ŝiajn kunulojn kaj elkriis:
“Kial vi ne kaptas ilin? Kial vi ne konkeras Ozon,
idiotoj? Kial vi staras tie kvazaŭ stultularo?”
Sed la grandaj batalistoj jam fariĝis kvazaŭ infanoj. Ili
jam forgesis sian malamikecon kontraŭ Ozma kaj kontraŭ
Oz. Ili eĉ forgesis kiuj ili mem estas, kaj kial ili estas en
283
La Smeralda Urbo de Oz
ĉi tiu nekonata bela lando. Rilate al la Reĝo de la
Knomoj, ili ne rekonis lin, kaj demandis al si kiu li estas.
La suno leviĝis kaj sendis sian inundon da arĝentaj
radioj por lumigi la vizaĝojn de la invadantoj. La
fruntosulkoj kaj firigardoj jam mankis. Eĉ la plej monstraj
uloj starantaj tie ridetis senkulpe kaj aspektis leĝerkoraj
kaj kontentaj esti simple vivaj.
Ne tia estis Rokato, la Reĝo de la Knomoj. Li ne
trinkis akvon el la Malpermesita Fonto kaj lia tuta antaŭa
kolerego kontraŭ Ozma kaj Doroteo nun ardigis lin feroce
kiel antaŭe. La vido de Generalo Guf babilanta kvazaŭ
feliĉa infano kaj ludanta per siaj manoj en la fridetaj
akvoj de la fonto mirigis kaj furiozigis Ruĝan Rokaton.
Vidante ke liaj teruraj aliancanoj kaj lia propra Generalo
rifuzas agi, la Reĝo de la Knomoj turnis sin por ordoni
sian grandan armeon de Knomoj antaŭeniri el la tunelo
kaj kapti la senhelpajn Ozanojn.
Sed la Birdotimigilo suspektis ke tio estas en la menso
de la Reĝo kaj li parolis al la Stana Lignohakisto. Kune
ili kuris kontraŭ Rokaton kaj ekkaptis lin kaj ĵetis lin en
la grandan basenon de la fonto.
La korpo de la Reĝo de la Knomoj estis ronda kiel
pilko, kaj ĝi balancetis en la Forgesiga Akvo dum li
elŝprucis akvon kaj kriegis pro timo ke li dronos. Kaj
dum li elkriis lia buŝo pleniĝis per akvo, kiu fluis en lian
284
!(images/000071.png)
Ĉapitro Dudek Ok
gorĝon, tiel ke tuj li forgesis ĉion kion li antaŭe sciis
samkomplete kiel ĉiuj aliaj invadintoj.
Ozma kaj Doroteo ne povis ne ridi vidante siajn
timegatajn malamikojn fariĝi sendanĝeraj kiel beboj. Nun
ne estis danĝero ke Oz detr uiĝos. La sola restanta
demando estis kiel forigi la aregon da invadintoj.
La Vilulo afable eltiris la Reĝon de la Knomoj el la
fonto kaj metis lin sur liajn maldikajn krurojn. Rokato
gutadis akvon, sed li babilis kaj ridis kaj volis pli trinki la
akvon. Nenia penso pri damaĝado estis nun en lia menso.
Antaŭ ol foriri el la tunelo li ordonis al siaj kvindek
mil Knomoj resti tie ĝis li ordonos ke ili antaŭeniru, ĉar
285
La Smeralda Urbo de Oz
li volis ke liaj aliancanoj havu oportunon konkeri Ozon
antaŭ ol li aperos kun sia propra armeo. Ozma ne volis
ke ĉiuj tiuj Knomoj superkur u ŝian landon, do ŝi
antaŭeniris al Reĝo Rokato kaj preninte lian manon per
sia mano ŝi diris mildamaniere:
“Kiu vi estas? Kiel vi nomiĝas?”
“Mi ne scias,” li respondis, ridetante al ŝi. “Kiu vi
estas, mia kara?”
“Mi nomiĝas Ozma,” ŝi diris; “kaj vi nomiĝas Rokato.”
“Ho, ĉu?” li respondis, aspektante plaĉita.
“Jes; vi estas Reĝo de la Knomoj,” ŝi diris.
“Ha; kaj kio estas la Knomoj?” respondis la Reĝo,
kvazaŭ perpleksa.
“Ili estas subteraj koboldoj, kaj tiu tunelo tie estas
plena de ili,” ŝi respondis. “Vi posedas belan kavernon ĉe
la alia ekstremo de la tunelo, do vi devos iri al viaj
Knomoj kaj diri ‘Marŝu hejmen!’ Poste sekvu ilin kaj post
iom da tempo vi atingos la belan kavernon kie vi loĝas.”
La Reĝo de la Knomoj multe ĝojis aŭdante tion, ĉar li
ja forgesis ke li posedas kavernon. Do li iris al la tunelo
kaj diris al sia armeo: “Marŝu hejmen!” Tuj la Knomoj
turnis sin kaj remarŝis tra la tunelo, kaj la Reĝo sekvis
ilin, ĝoje ridante pro sia trovo ke ili tiel volonte obeas
liajn ordonojn.
La Sorĉisto iris al Generalo Guf, kiu penis kalkuli
286
!(images/000049.png)
Ĉapitro Dudek Ok
siajn fingrojn, kaj ordonis ke li sekvu la Reĝon de la
Knomoj, kiu estas lia mastro. Guf humile obeis, kaj tiel
ĉiuj Knomoj forlasis la Landon Oz por ĉiam.
Sed restis ankoraŭ la Fanfasmoj kaj Kapricloj kaj
Grumblemloj ĉirkaŭstarantaj en grupoj, kaj tiom multaj ili
estis ke ili plenigis la ĝardenojn kaj tretis la florojn ĉar ili
ne sciis ke la malfortikaj plantoj estos damaĝataj de iliaj
mallertaj piedoj. Sed ĉiualirilate ili estis plene sendanĝeraj
kaj kune ludis kvazaŭ infanoj aŭ rigardadis plezuroplene
la belajn vidaĵojn de la reĝaj ĝardenoj.
Konsultinte la Birdotimigilon Ozma sendis Ombin
287
La Smeralda Urbo de Oz
Ambin al la palaco por alporti la Magian Zonon, kaj
kiam la Kapitana Generalo revenis kun ĝi la Reganto de
Oz tuj ligis la valoregan Zonon ĉirkaŭ sian talion.
“Mi deziras ke ĉiuj tiuj stranguloj—la Kapricloj kaj la
Grumblemloj kaj la Fanfasmoj—denove estu sekuraj en
siaj propraj hejmoj!” ŝi diris.
Ĉio okazos dum momenteto, ĉar kompreneble la deziro
dirita tuj plenumiĝis.
La tuta arego de invadintoj nun forestis, kaj nur la
tretita herbo indikis ke iam ili estis en la Lando Oz.
288
!(images/000086.png)
“TIO estis pli bona ol batalado,” diris Ozma, kiam ĉiuj
niaj amikoj kunestis en la palaco post la ekscitaj eventoj
de la mateno; kaj ĉiu el ili akordis kun ŝi.
“Neniu suferis,” diris la Sorĉisto gaje.
“Kaj neniu damaĝis nin,” aldonis Onklino Em.
“Sed, plej bone estas,” diris Doroteo, “ke la fiuloj ĉiuj
forgesis sian fiecon, kaj neniam denove volos damaĝi iun
ajn.”
“Estas vere, Princino,” deklaris la Vilulo. “Ŝajnas al mi
ke la reformo de ĉiuj tiuj fiuloj estas pli grava ol la
saviĝo de Oz.”
“Tamen,” komentis la Birdotimigilo, “mi ĝojas pro la
saviĝo de Oz. Nun mi povos reiri al mia nova domego
kaj vivi ĝojoplene.”
“ K a j m i n ĝ o j i g a s k a j d a n k e m i g a s k e m i a
289
La Smeralda Urbo de Oz
kukurbokultivejo estas sekura,” diris Joĉjo.
“Rilate al mi,” pludiris la Stana Lignohakisto, “mi ne
povas esprimi sufiĉe mian ĝojon ke mia bela stana kastelo
ne estas detruota de fimalamikoj.”
“Ta-men,” diris Tiktoko, “a-li-aj mal-ami-koj eb-le ve-
nos al Oz i-u-n ta-go-n.”
“Kial vi permesas ke via mekanisma cerbo interrompu
nian ĝojon?” demandis Ombi Ambi, sulkante la frunton
kontraŭ la mekanismulo.
“Mi di-ras ti-o-n por ki-o es-tas stre-ĉi-ta mi-aj ri-sor-
toj,” respondis Tiktoko.
“Kaj vi pravas,” deklaris Ozma. “Mi pripensadis tiun
ideon mem, kaj ŝajnas al mi ke estas vere tro multaj
metodoj uzataj de homoj por atingi la Landon Oz. Iam
ni supozis ke la mortiga dezerto kiu ĉirkaŭas nin sufiĉe
protektas; sed ne plu estas tiel. La Sorĉisto kaj Doroteo
ambaŭ venis ĉi tien tra la aero, kaj oni diris al mi ke la
teruloj inventis aerŝipojn kapablajn flugi kien ajn ili
volas.”
“Nu, kelkfoje sukcese kaj kelkfoje ne,” asertis Doroteo.
“Sed povas esti ke iam la aerŝipoj fariĝos problemoj
por ni,” pludiris Ozma, “ĉar se la teruloj lernos manipuli
ilin, sur nin ŝutiĝos vizitantoj kiuj ruinigos nian belan
foran felandon.”
“Estas tute vere,” akordis la Sorĉisto.
290
Ĉapitro Dudek Naŭ
“K aj la dezerto ankaŭ malsukcesas protekti nin
alimaniere,” Ozma daŭrigis pensoplene. “Joĉjo Faru foje
faris sabloboaton kiu velis trans ĝin, kaj la Reĝo de la
Knomoj faris tunelon sub ĝi. Do mi opinias ke io estas
farenda por detranĉi nin plene de la cetera mondo, tiel ke
neniu estonte povos trudi sin al ni.”
“Kiel vi faros tion?” demandis la Birdotimigilo.
“Mi ne scias; sed mi estas certa ke iel eblos. Morgaŭ
mi veturos al la kastelo de Glinda la Bona por peti ŝian
konsilon.”
“Ĉu mi rajtos kuniri?” demandis Doroteo fervore.
“Kompreneble, mia kara Princino; kaj ankaŭ mi invitas
ĉiun el niaj amikoj ĉi tie kiu volos entrepreni la veturon.”
Ili ĉiuj deklaris ke ili volas akompani sian knabinan
Reganton, ĉar ĉi tiu vere estos grava misio, ĉar la
estonteco de la Lando Oz multrilate dependos de ĝi. Do
Ozma ordonis al siaj servistoj ke ili preparu la veturon
morgaŭan.
Tiun tagon ŝi rigardis sian Magian Bildon, kaj kiam ĝi
montris al ŝi ke ĉiuj Knomoj jam revenis al siaj subteraj
kavernoj, Ozma uzis la Magian Zonon por plenigi la
tunelon, tiel ke la tero sub la dezertosablo fariĝis solida
kiel antaŭ ol la Knomoj komencis fosi.
Frue la sekvan matenon gaja kavalkado ekiris viziti la
faman Sorĉistinon Glinda la Bona. Ozma kaj Doroteo
291
La Smeralda Urbo de Oz
veturis en ĉarego tirata de la Malkuraĝa Leono kaj la
Malsata Tigro, dum la Segĉevalo tiris la ruĝan ĉaregon en
kiu veturis la ceteraj grupanoj.
Kun leĝeraj koroj kaj sen zorgoj ili veturis gaje tra la
bela kaj fascina Lando Oz, kaj bontempe ili atingis la
imponan kastelon en kiu loĝas la Sorĉistino.
Glinda sciis ke ili venas.
“Mi legis pri vi en mia Magia Libro,” ŝi diris,
salutante ilin gracie.
“Kia estas via Magia Libro?” demandis Onklino Em
scivole.
“Ĝi estas kroniko pri ĉio okazanta,” respondis la
Sorĉistino. “Tuj kiam okazas evento, ie ajn en la mondo,
ĝi tuj troviĝas presita en mia Magia Libro. Do kiam mi
legas ĝiajn paĝojn mi bone informiĝas.”
“Ĉu ĝi informis vin ke niaj malamikoj trinkis la
Forges’gan Akvon?” demandis Doroteo.
“Jes, mia kara; ĝi plene rakontis pri tio. Ankaŭ ĝi diris
al mi ke vi ĉiuj venas al mia kastelo, kaj la kialon.”
“Do,” diris Ozma, “mi supozas ke vi scias kio estas en
mia menso, kaj ke mi serĉas rimedon por neebligi ke iu
en la estonteco trovos la Landon Oz.”
“Jes; mi scias tion. Kaj dum vi veturis mi elpensis
metodon plenumi vian deziron. Ĉar ŝajnas al mi esti
nesaĝe permesi ke tro da eksteruloj venu ĉi tien. Doroteo,
292
!(images/000107.jpg)
Ĉapitro Dudek Naŭ
kun siaj onklo kaj onklino, nun revenis por loĝi en Oz
por ĉiam, kaj ne ekzistas kialo por ke ni lasu malferman
vojon por ke aliaj uzu ĝin por veturi neinvitite al nia
felando. Ni neebligu ke iu ajn iam komunikos iumaniere
kun ni, ekde nun. Tiel ni povos vivi pace kaj kontente.”
“Via konsilo estas saĝa,” respondis Ozma. “Mi dankas
vin, Glinda, pro via promeso helpi min.”
“Sed kiel vi faros tion?” demandis Doroteo. “Kiel vi
malebligos ke iu iam trovos Ozon?”
“Kaŭzante ke nia lando estu nevidebla por ĉiuj okuloj
escepte de niaj,” respondis la Sorĉistino ridetante. “Mi
scias sorĉon sufiĉe potencan por plenumi tiu mirindan
agon, kaj nun, avertite pri nia danĝero fare de la
invadinta Reĝo de la Knomoj, mi opinias ke ni nepre ne
hezitu apartigi nin por ĉiam de la tuta cetera mondo.”
“Mi akordas kun vi,” diris la Reganto de Oz.
“Ĉu ni ne spertos diferencon?” demandis Doroteo
dubeme.
“Ne, mia kara,” Glinda respondis kuraĝige. “Ni
ankoraŭ povos vidi unu la alian kaj ĉion en la Lando Oz.
Tute ne efikos al ni; sed homoj flugantaj tra la aero super
nia lando malsupren rigardos kaj tute nenion vidos.
Homoj venintaj al la rando de la dezerto, aŭ penantaj
transiri ĝin, tute ne ekvidos Ozon, nek scios kiudirekte ĝi
estas. Neniu denove provos tuneli al ni ĉar ni ne estos
293
!(images/000013.png)
La Smeralda Urbo de Oz
videblaj do ne troveblaj. Alivorte, la Lando Oz plene
malaperos el la scio de la cetera mondo.”
“Estos bone,” diris Doroteo feliĉe. “Nevidebligu Ozon
tuj kiam vi volos, laŭ mi.”
“Ĝi jam estas nevidebla,” Glinda deklaris. “Mi sciis la
volon de Ozma, kaj faris la Magian Sorĉon antaŭ ol vi
alvenis.”
Ozma ekprenis manon de la Sorĉistino kaj premis ĝin
danke.
“Dankon!” ŝi diris.
294
!(images/000099.png)
L A v e r k i n t o d e ĉ i t i u j r a k o n t o j p r i O z r i c e v i s malgrandan noton de Princino Doroteo de Oz kiu,
kelkatempe, iom malkontentigis lin. La noto estis skribita
sur larĝa blanka plumo de cikonio kaj ĝi diris:
“Vi neniam aŭdos pli pri Oz, ĉar nun ni estas
fortranĉitaj por ĉiam disde la cetera mondo. Sed Toto
kaj mi ĉiam amos vin kaj ĉiujn aliajn infanojn kiuj
*nin amas. *
“DOROTEO GALE.”
Ŝajnis domaĝe al mi, unue, ĉar Oz estas tre interesa
felando. Tamen ni ne rajtas lamenti, ĉar ni ekkonis sufiĉe
de la historio de la Lando Oz por plenigi ses librojn, kaj
de ĝiaj kuriozaj uloj kaj strangaj aventuroj ni povis lerni
295
!(images/000036.png)
La Smeralda Urbo de Oz
multajn utilajn kaj distrajn aferojn.
Do bonan sorton al malgranda Doroteo kaj ŝiaj
kompanoj. Ili vivu longe en sia nevidebla lando kaj estu
tre feliĉaj!
!(images/000061.jpg)
!(images/000098.jpg)
- Kovrilo
-
- Kiel la Regho de la Knomoj Kolerighis
-
- Kiel Onklo Henriko Embarasighis
-
- Kiel Ozma Plenumis la Peton de Doroteo
-
- Kiel la Regho de la Knomoj Planis Venghon
-
- Kiel Doroteo Farighis Princino
-
- Kiel Guf Vizitis Kapriclojn
-
- Kiel Onklino Em Konkeris la Leonon
-
- Kiel la Granda Galiputo Aliancighis kun la Knomoj
-
- Kiel la Shancelinsekto Instruis Atletikon
-
- Kiel Vivis la Tranchtondoj
-
- Kiel la Generalo Renkontis la Unuan kaj Plejantauan
-
- Kiel ili Kunmetis la Peclojn
-
- Kiel la Generalo Parolis al la Regho
-
- Kiel la Sorchisto Sorchis
-
- Kiel Doroteo Hazarde Perdighis
-
- Kiel Doroteo Vizitis Manghilion
-
- Kiel ili Venis al Bulkio
-
- Kiel Ozma Rigardis per la Magia Bildo
-
- Kiel Kuniklio Bonvenigis la Fremdulojn
-
- Kiel Doroteo Lunchis kun Regho
-
- Kiel la Regho Shanghis sian Decidon
-
- Kiel la Sorchisto Trovis Doroteon
-
- Kiel ili Renkontis la Antautimulojn
-
- Kiel la Stana Lignohakisto Malghoje Informis
-
- Kiel la Birdotimigilo Montris sian Saghecon
-
- Kiel Ozma Rifuzis Batali por sia Regno
-
- Kiel la Ferocaj Batalistoj Invadis Ozon
-
- Kiel ili Trinkis che la Malpermisita Fonto
-
- Kiel Glinda Faris Magian Sorchon
-
- Kiel la Kroniko de Oz Finighis