Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 46) #140

Closed
4 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Nov 12, 2018 · 23 comments
Closed
4 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 46) #140

kitsunenosaraT opened this issue Nov 12, 2018 · 23 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Nov 12, 2018

Stringhe della settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Partiamo con qualcosa di breve 😄

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Ok, provo anche Test Pilot come promesso la settimana precedente....

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Screenshots pronto per il QA

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Mercì @AndyUrbi
Per Screenshot ho cambiato solo questa, che non aveva molto senso in inglese.

Per Test Pilot attendo il tuo via.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Screenshot lo puoi accettare.
Per Test Pilot mi impegnerò il più possibile.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Nov 14, 2018

Accettato Screenshot.
@flodolo Ho tradotto direttamente una stringa per Fire TV con scadenza 6 novembre (sono abbastanza sicura che prima). Comunque, quando puoi richiedo QA.

Aggiunte nuove stringhe per AMO Frontend.
Aggiornato il numero di stringhe per Test Pilot.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Nov 14, 2018

@flodolo Ho tradotto direttamente una stringa per Fire TV con scadenza 6 novembre (sono abbastanza sicura che prima). Comunque, quando puoi richiedo QA.

Visto, per me va bene. Ho tradotto anche io una stringa direttamente per Monitor, visto che c'erano solo 12 ore per beccare il lancio.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Visto, per me va bene. Ho tradotto anche io una stringa direttamente per Monitor, visto che c'erano solo 12 ore per beccare il lancio.

Mi era sfuggita… 😓 Perfetta!

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT
Puoi procedere al QA di Test Pilot.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi Scusa se ti ho fatto attendere, ecco qui: QA.

Mi piace come le hai tradotte in generale, in molte ho semplicemente sostituito l'apostrofo. Per favore, ricordati di usare quello curvo.

Altre cose:
addon è componente aggiuntivo.

Non c'è bisogno di mettere gli spazi tra i tag dei link e il testo che contengono, perché il tag non viene visualizzato nel testo finale.
Es. <privacy-link>privacy</privacy-link> e non <privacy-link> privacy </privacy-link>

Per screenshots ho lasciato screenshot. "Schermata" in alcuni casi è una buona traduzione, ma implica prendere lo screenshot di tutta la pagina, mentre qui potrebbero essere intesi anche screenshot parziali.

Sofware engeener, engeener ecc. (insomma, i titoli delgi sviluppatori) avevamo deciso in uno issue precedente di lasciarli in inglese per il sito di Test Pilot.

You can send links to your tabs, screenshots and links, or even full articles.

Qui ripete "links" due volte, ma secondo me non c'è bisogno di ripeterlo.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Ok per l'accento, mi metto un post-it sullo schermo 😄

Addon non lo avevamo mai mantenuto? Pardon

Quegli spazi nell'originale ci sono, per cui ho pensato che andassero mantenuti, anche perché diventa più leggibile. Non c'è bisogno oppure è proprio da evitare?

Dubbi:
https://pontoon.mozilla.org/it/test-pilot-website/all-resources/?status=unreviewed&string=192325
Perché hai messo il nome del primo addon invece del secondo?

https://pontoon.mozilla.org/it/test-pilot-website/all-resources/?status=unreviewed&string=192327
Secondo me modificare il mio "che" col tuo "di cui" lo rende più pesante

Aspetto la tua decisione sulle 2 qui sopra

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Nov 17, 2018

Perché hai messo il nome del primo addon invece del secondo?

Il nome dell'add-on va decisamente corretto

Secondo me modificare il mio "che" col tuo "di cui" lo rende più pesante

Il 'che' in questo caso è grammaticalmente scorretto, per quanto sia ignorabile in un uso colloquiale: si "tiene traccia di qualcosa", non "tiene traccia qualcosa".

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Ok, allora si può accettare tutto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi vedo che ti ha risposto flod per che/cui.

Il nome del componente errato: Pardon, è stata una mia svista. Ho copiato le correzioni dalla stringa precedente che era quasi uguale. Vedi che serve il contro-QA? 🤣

Quegli spazi nell'originale ci sono, per cui ho pensato che andassero mantenuti, anche perché diventa più leggibile. Non c'è bisogno oppure è proprio da evitare?

Non diventa più leggibile per l'utente finale perché quando la stringa appare sul browser i tag non vengono visualizzati.
Se mettiamo uno spazio prima del tag e uno spazio dopo, la versione che vede l'utente risulterà in due spazi bianchi consecutivi:
[spazio] <tag> [spazio] [testo]
diventa [spazio] [spazio] [testo]

Detto questo, correggo la mia svista e confermo tutto.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Nov 18, 2018

Ho tradotto le stringhe di AMO, se qualcuno vuole dare una controllata.

@Sav22999
Copy link
Member

Revisiono io, se siete d'accordo 😁

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Nov 18, 2018

QA fatto :) suggerimenti:

  • apostrofo corretto (inserito il tipografico)
  • ho rimosso un "e"... secondo me mettere due "e" vicine non è il massimo. Ho optato per inserire "in sicurezza" tra due virgole -> (prima) ... e in sicurezza, e ... -> (suggerimento) ... , in sicurezza, e ...

mentre "Admin user" come "Amministra utente" non mi convince molto ...

Dimmi pure cosa ne pensi :) rimango a disposizione.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Nov 18, 2018

* ho rimosso un "e"... secondo me mettere due "e" vicine non è il massimo. Ho optato per inserire "in sicurezza" tra due virgole -> (prima) ... e in sicurezza, e ... -> (suggerimento) ... , in sicurezza, e ...

Metterlo tra parentesi magari? Ho paura che ci siano troppe virgole a questo punto

mentre "Admin user" come "Amministra utente" non mi convince molto ...

Siamo alle solite, non ci sono commenti che spieghino come questa stringa è usata.
https://github.com/mozilla/addons-frontend/blob/master/src/amo/pages/UserProfile/index.js#L429

Quel commento credo vada letto come "manage user" (sigh…).

@Sav22999
Copy link
Member

Sì, tra parentesi è ottimo. Non lo avevo suggerito perché credevo preferissi rimuovere le parentesi (dal momento che nell'originale era con le parentesi e nella tua traduzione le hai rimosse).
Per l'admin user non so... forse hai ragione, senza commenti è difficile capire... 😁

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Nov 18, 2018

Grazie, per il momento lasciamo "Amministra utente", tanto mi sa che è impossibile vederlo nell'interfaccia.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Nov 18, 2018

Lo screenshot è disponibile qui, ma non c'è modo di capire cosa faccia (di sicuro è un pulsante)
https://user-images.githubusercontent.com/142755/48083509-54a87a80-e1c3-11e8-9b28-a173612c1bc9.png

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Nov 18, 2018

@kitsunenosaraT

Il nome del componente errato: Pardon, è stata una mia svista. Ho copiato le correzioni dalla stringa precedente che era quasi uguale. Vedi che serve il contro-QA?

Allora avevo visto bene. Purtroppo il copia incolla fa sempre di questi scherzi.

Se mettiamo uno spazio prima del tag e uno spazio dopo, la versione che vede l'utente risulterà in due spazi bianchi consecutivi

Ok, ho riletto e capito il concetto.
PS: ho rieditato il post

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Chiudo qui e iniziamo la settimana nello issue #142

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants