-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 46) #140
Comments
Partiamo con qualcosa di breve 😄 |
Ok, provo anche Test Pilot come promesso la settimana precedente.... |
Screenshots pronto per il QA |
Screenshot lo puoi accettare. |
Accettato Screenshot. Aggiunte nuove stringhe per AMO Frontend. |
Visto, per me va bene. Ho tradotto anche io una stringa direttamente per Monitor, visto che c'erano solo 12 ore per beccare il lancio. |
Mi era sfuggita… 😓 Perfetta! |
@kitsunenosaraT |
@AndyUrbi Scusa se ti ho fatto attendere, ecco qui: QA. Mi piace come le hai tradotte in generale, in molte ho semplicemente sostituito l'apostrofo. Per favore, ricordati di usare quello curvo. Altre cose: Non c'è bisogno di mettere gli spazi tra i tag dei link e il testo che contengono, perché il tag non viene visualizzato nel testo finale. Per screenshots ho lasciato screenshot. "Schermata" in alcuni casi è una buona traduzione, ma implica prendere lo screenshot di tutta la pagina, mentre qui potrebbero essere intesi anche screenshot parziali. Sofware engeener, engeener ecc. (insomma, i titoli delgi sviluppatori) avevamo deciso in uno issue precedente di lasciarli in inglese per il sito di Test Pilot.
Qui ripete "links" due volte, ma secondo me non c'è bisogno di ripeterlo. |
Ok per l'accento, mi metto un post-it sullo schermo 😄 Addon non lo avevamo mai mantenuto? Pardon Quegli spazi nell'originale ci sono, per cui ho pensato che andassero mantenuti, anche perché diventa più leggibile. Non c'è bisogno oppure è proprio da evitare? Dubbi: https://pontoon.mozilla.org/it/test-pilot-website/all-resources/?status=unreviewed&string=192327 Aspetto la tua decisione sulle 2 qui sopra |
Il nome dell'add-on va decisamente corretto
Il 'che' in questo caso è grammaticalmente scorretto, per quanto sia ignorabile in un uso colloquiale: si "tiene traccia di qualcosa", non "tiene traccia qualcosa". |
Ok, allora si può accettare tutto. |
@AndyUrbi vedo che ti ha risposto flod per che/cui. Il nome del componente errato: Pardon, è stata una mia svista. Ho copiato le correzioni dalla stringa precedente che era quasi uguale. Vedi che serve il contro-QA? 🤣
Non diventa più leggibile per l'utente finale perché quando la stringa appare sul browser i tag non vengono visualizzati. Detto questo, correggo la mia svista e confermo tutto. |
Ho tradotto le stringhe di AMO, se qualcuno vuole dare una controllata. |
Revisiono io, se siete d'accordo 😁 |
QA fatto :) suggerimenti:
mentre "Admin user" come "Amministra utente" non mi convince molto ... Dimmi pure cosa ne pensi :) rimango a disposizione. |
Metterlo tra parentesi magari? Ho paura che ci siano troppe virgole a questo punto
Siamo alle solite, non ci sono commenti che spieghino come questa stringa è usata. Quel commento credo vada letto come "manage user" (sigh…). |
Sì, tra parentesi è ottimo. Non lo avevo suggerito perché credevo preferissi rimuovere le parentesi (dal momento che nell'originale era con le parentesi e nella tua traduzione le hai rimosse). |
Grazie, per il momento lasciamo "Amministra utente", tanto mi sa che è impossibile vederlo nell'interfaccia. |
Lo screenshot è disponibile qui, ma non c'è modo di capire cosa faccia (di sicuro è un pulsante) |
Allora avevo visto bene. Purtroppo il copia incolla fa sempre di questi scherzi.
Ok, ho riletto e capito il concetto. |
Chiudo qui e iniziamo la settimana nello issue #142 |
Stringhe della settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: