Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 7/2023) #359

Closed
flodolo opened this issue Feb 12, 2023 · 24 comments
Closed

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 7/2023) #359

flodolo opened this issue Feb 12, 2023 · 24 comments

Comments

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Feb 12, 2023

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
Relay Website 60
30 @JennyDC2020
30 @ni-kozen
Relay add-on 9 @michrogit
mozilla.org 5 @michrogit

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Feb 13, 2023

Aggiunte 60 stringhe per Relay

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Mi prenoto per 30 stringhe di Relay. 🙂

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le 9 stringhe Relay add-on sono pronte per il QA

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Feb 14, 2023

Le 9 stringhe Relay add-on sono pronte per il QA

1 da rivedere 👍🏼

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

Mi prenoto per le stringhe rimanenti di Relay Website

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Le prime 30 stringhe di Relay Website sono pronte per il QA.

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Feb 16, 2023

Aggiunte 5 stringhe per mozilla.org

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le 5 stringhe mozilla.org sono pronte per il QA

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Feb 17, 2023

Le 5 stringhe mozilla.org sono pronte per il QA

Messo un suggerimento, ma se preferisci puoi tenere la tua variante con "di'"

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Feb 17, 2023

Le prime 30 stringhe di Relay Website sono pronte per il QA.

QA pronto 👍🏼

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, grazie. Pur piacendomi, ero un po' perplesso della soluzione di’ (puntino sulla i e apostrofo di troncatura).
Provalo subito e di’ addio agli inceppamenti della carta.
La tua soluzione mi sta bene. Avrei un'alternativa:
Provalo subito e dai l’addio agli inceppamenti della carta. Che ne dici?
Ripeto, a me sta bene anche la tua soluzione, quindi, se vuoi approvarla hai la mia benedizione 😄

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Feb 17, 2023

"dai l'addio" onestamente non mi entusiasma, preferisco "di' addio" (che è corretto, per quanto strano)

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

QA pronto 👍🏼

Accetto tutti i tuoi suggerimenti 😸

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Feb 17, 2023

Domandone: "Terms of Service".

Al momento, è tradotto come Termini di servizio ma anche Condizioni di utilizzo del servizio.

La prima è la forma usata da Google, la seconda da Microsoft. È il caso di uniformare, ma con quale forma?

EDIT: Facebook ha Condizioni d’uso 🙄

@michrogit
Copy link
Collaborator

Personalmente continuerei con "Termini di servizio" che è la forma in cui mi imbatto più di frequente.

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

Sono pronte anche le ultime stringhe di Firefox Relay.

Guardando le stringhe tradotte precedentemente (prima dell'arrivo degli alias per numeri di telefono), mi chiedevo se fosse il caso di aggiornare stringhe come questa (Crea alias illimitati) in cui non viene specificato di quale tipo di alias si tratta.

Domandone: "Terms of Service".

Non so quale traduzione sia migliore; personalmente penso che Condizioni di utilizzo del servizio sia più facile da capire, ma se Termini di servizio è usata di più, si può anche tenere quella.

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Feb 19, 2023

Anche io preferisco "Condizioni di utilizzo del servizio". "Termini di servizio" mi suona quasi come una traduzione pigra, ma più cerco, e più trovo quella forma in giro 🤔

https://it.wikipedia.org/wiki/Termini_di_servizio

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Feb 19, 2023

Sono pronte anche le ultime stringhe di Firefox Relay.

QA pronto.

Guardando le stringhe tradotte precedentemente (prima dell'arrivo degli alias per numeri di telefono), mi chiedevo se fosse il caso di aggiornare stringhe come questa (Crea alias illimitati) in cui non viene specificato di quale tipo di alias si tratta.

Probabilmente sì.

@michrogit
Copy link
Collaborator

"Condizioni di utilizzo del servizio" è decisamente meglio e più comprensibile, ma come detto in precedenza e confermato anche da @flodolo, quel caspita di "Termini di servizio" è quasi ovunque…
Secondo me, se siamo tutti d'accordo, nulla ci vieta di utilizzare "Condizioni di utilizzo del servizio" o no? 😉

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Feb 19, 2023

Secondo me, se siamo tutti d'accordo, nulla ci vieta di utilizzare "Condizioni di utilizzo del servizio" o no? 😉

No, dobbiamo solo uniformare le traduzioni ;-)

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

QA pronto.

Accetto i suggerimenti. Per curiosità, su cosa posso basarmi nell'inserire il simbolo di "nuovo paragrafo" / "a capo" ( ¶ ), non sapendo che spazio la stringa dovrà occupare nella pagina?

Probabilmente sì.

Ho lasciato vari commenti per le vecchie stringhe di Relay, vedete voi dove è necessario disambiguare (ho cercato di usare un criterio per l'utilizzo di "posta elettronica" vs. "email", ma senza troppo successo 😅)

Secondo me, se siamo tutti d'accordo, nulla ci vieta di utilizzare "Condizioni di utilizzo del servizio" o no? wink

Sono d'accordo 😁

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Feb 19, 2023

Accetto i suggerimenti. Per curiosità, su cosa posso basarmi nell'inserire il simbolo di "nuovo paragrafo" / "a capo" ( ¶ ), non sapendo che spazio la stringa dovrà occupare nella pagina?

Do per scontato che lo sviluppatore abbia la fissa per le righe corte, e che gli a capo non siano significativi (ossia non hanno effetto sulle stringhe una volta visualizzate nel prodotto), visto che appaiono in modo pseudo casuale.

https://github.com/mozilla-l10n/fx-private-relay-l10n/blob/main/en/landing.ftl#L154

Ho lasciato vari commenti per le vecchie stringhe di Relay, vedete voi dove è necessario disambiguare (ho cercato di usare un criterio per l'utilizzo di "posta elettronica" vs. "email", ma senza troppo successo 😅)

Stavo per dire "meglio se lasci direttamente un suggerimento", ma che hai effettivamente messo suggerimenti ;-)

Mi metto a caccia dei termini di servizio 👍🏼

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

@flodolo OK grazie! Sì, intendevo dire suggerimenti 😅

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Feb 21, 2023

-> #360

@flodolo flodolo closed this as completed Feb 21, 2023
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants