-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 7/2023) #359
Comments
Aggiunte 60 stringhe per Relay |
Mi prenoto per 30 stringhe di Relay. 🙂 |
Le 9 stringhe Relay add-on sono pronte per il QA |
1 da rivedere 👍🏼 |
Mi prenoto per le stringhe rimanenti di Relay Website |
Le prime 30 stringhe di Relay Website sono pronte per il QA. |
Aggiunte 5 stringhe per mozilla.org |
Le 5 stringhe mozilla.org sono pronte per il QA |
Messo un suggerimento, ma se preferisci puoi tenere la tua variante con "di'" |
QA pronto 👍🏼 |
@flodolo, grazie. Pur piacendomi, ero un po' perplesso della soluzione |
"dai l'addio" onestamente non mi entusiasma, preferisco "di' addio" (che è corretto, per quanto strano) |
Accetto tutti i tuoi suggerimenti 😸 |
Domandone: "Terms of Service". Al momento, è tradotto come Termini di servizio ma anche Condizioni di utilizzo del servizio. La prima è la forma usata da Google, la seconda da Microsoft. È il caso di uniformare, ma con quale forma? EDIT: Facebook ha Condizioni d’uso 🙄 |
Personalmente continuerei con "Termini di servizio" che è la forma in cui mi imbatto più di frequente. |
Sono pronte anche le ultime stringhe di Firefox Relay. Guardando le stringhe tradotte precedentemente (prima dell'arrivo degli alias per numeri di telefono), mi chiedevo se fosse il caso di aggiornare stringhe come questa (Crea alias illimitati) in cui non viene specificato di quale tipo di alias si tratta.
Non so quale traduzione sia migliore; personalmente penso che Condizioni di utilizzo del servizio sia più facile da capire, ma se Termini di servizio è usata di più, si può anche tenere quella. |
Anche io preferisco "Condizioni di utilizzo del servizio". "Termini di servizio" mi suona quasi come una traduzione pigra, ma più cerco, e più trovo quella forma in giro 🤔 |
QA pronto.
Probabilmente sì. |
"Condizioni di utilizzo del servizio" è decisamente meglio e più comprensibile, ma come detto in precedenza e confermato anche da @flodolo, quel caspita di "Termini di servizio" è quasi ovunque… |
No, dobbiamo solo uniformare le traduzioni ;-) |
Accetto i suggerimenti. Per curiosità, su cosa posso basarmi nell'inserire il simbolo di "nuovo paragrafo" / "a capo" ( ¶ ), non sapendo che spazio la stringa dovrà occupare nella pagina?
Ho lasciato vari commenti per le vecchie stringhe di Relay, vedete voi dove è necessario disambiguare (ho cercato di usare un criterio per l'utilizzo di "posta elettronica" vs. "email", ma senza troppo successo 😅)
Sono d'accordo 😁 |
Do per scontato che lo sviluppatore abbia la fissa per le righe corte, e che gli a capo non siano significativi (ossia non hanno effetto sulle stringhe una volta visualizzate nel prodotto), visto che appaiono in modo pseudo casuale. https://github.com/mozilla-l10n/fx-private-relay-l10n/blob/main/en/landing.ftl#L154
Stavo per dire "meglio se lasci direttamente un suggerimento", ma che hai effettivamente messo suggerimenti ;-) Mi metto a caccia dei termini di servizio 👍🏼 |
@flodolo OK grazie! Sì, intendevo dire suggerimenti 😅 |
-> #360 |
Stringhe della settimana
@username
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: