Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 36-38/2023) #368

Closed
flodolo opened this issue Sep 4, 2023 · 27 comments
Closed

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 36-38/2023) #368

flodolo opened this issue Sep 4, 2023 · 27 comments

Comments

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Sep 4, 2023

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
features/add-ons-2023.ftl 4 @JennyDC2020
features/bookmarks-2023.ftl 12 @JennyDC2020
features/customize-2023.ftl 7 @JennyDC2020
features/eyedropper-2023.ftl 6 @JennyDC2020
features/fast-2023.ftl 8 @JennyDC2020
features/index-2023.ftl 32 @michrogit
features/password-manager-2023.ftl 16 @ni-kozen
features/pdf-editor-2023.ftl 11 @ni-kozen
features/pinned-tabs-2023.ftl 6 @ni-kozen
features/private-2023.ftl 8 @ni-kozen
features/private-browsing-2023.ftl 10 @ni-kozen
features/sync-2023.ftl 8 @michrogit
features/shared.ftl 15 @michrogit

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Sep 8, 2023

143 stringhe da tradurre con calma per mozilla.org

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

JennyDC2020 commented Sep 11, 2023

Mi prenoto per le prime 37 stringhe (le prime 5 linee della tabella) di Mozilla.org (appena riesco, aggiorno da PC il primo post ☺️).

🌻

@michrogit
Copy link
Collaborator

Mi sono preso le stringhe features/index-2023.ftl, features/sync-2023.ftl e features/shared.ftl che sono pronte per il QA.

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Le seguenti raccolte:

sono pronte per il QA.

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Sep 14, 2023

QA pronto 👍🏼

@michrogit
Copy link
Collaborator

Grazie @flodolo, accettati tutti i tuoi suggerimenti e approvato 😉

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

Mi prenoto per le stringhe rimanenti come segnato nella tabella

@flodolo flodolo changed the title Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 36/2023) Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 36-37/2023) Sep 20, 2023
@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Sep 20, 2023

@JennyDC2020
Ping per le stringhe in sospeso ;-)

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Grazie @flodolo
Mi scuso per il ritardo ma ho avuto dei giorni complicati! In mattinata mi metto a tradurre le stringhe mancanti 🙂🙏

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Sep 20, 2023

Giusto per chiarezza: con stringhe in sospeso intendevo il QA, non di tradurne altre (ma se hai tempo, tanto meglio)

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Giusto per chiarezza: con stringhe in sospeso intendevo il QA, non di tradurne altre (ma se hai tempo, tanto meglio)

Grazie per il chiarimento 💟!
Accetto tutti i tuoi suggerimenti 😃

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Le stringhe:

sono pronte per il QA. 🌻

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Sep 21, 2023

sono pronte per il QA. 🌻

QA pronto, ne mancava una per eyedropper (messo un suggerimento io)

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

QA pronto

Accetto tutti i tuoi suggerimenti!
Ho un unico dubbio relativo a questa stringa, ho messo un'alternativa; se non dovesse andare bene, ovviamente ignorala e approva la tua versione 😺

ne mancava una per eyedropper (messo un suggerimento io)

Mi era sfuggita completamente, scusami!

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Le stringhe features/fast-2023.ftl sono pronte per il QA. 🌞

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Sep 22, 2023

1 da rivedere, bisogna verificare che i tag vengano visualizzati correttamente nella pagina (EDIT: funziona correttamente)
https://www-dev.allizom.org/it/firefox/features/fast/

@ni-kozen
Ping per le stringhe in sospeso?

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

1 da rivedere, bisogna verificare che i tag vengano visualizzati correttamente nella pagina (EDIT: funziona correttamente)

Accetto il tuo suggerimento ☺️

@michrogit
Copy link
Collaborator

@JennyDC2020 ho approvato la stringa con il suggerimento di @flodolo 😉

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

Pronte le stringhe in sospeso

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Sep 24, 2023

Pronte le stringhe in sospeso

Grazie, QA pronto 👍🏼

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

ni-kozen commented Sep 24, 2023

Grazie, QA pronto 👍🏼

Grazie, solo due cose:

  • "cadavere di un albero" lo trovo un po' strano (anche se non molto di più di "albero morto") 😂 E invece "pezzo di albero morto"? Però se pensi sia più divertente va bene lo stesso
  • "cookie traccianti visitati": non manca "dei siti (web)"? O è omesso di proposito?

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Sep 24, 2023

  • "cadavere di un albero" lo trovo un po' strano (anche se non molto di più di "albero morto") 😂 E invece "pezzo di albero morto"? Però se pensi sia più divertente va bene lo stesso

In effetti non mi piace nessuna delle due, è davvero macabro. E se mettessimo solo un "pezzo di carta"?

"cookie traccianti visitati": non manca "dei siti (web)"? O è omesso di proposito?

L'ho omesso per alleggerire un po' la frase.

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

In effetti non mi piace nessuna delle due, è davvero macabro. E se mettessimo solo un "pezzo di carta"?

Sì, per me va bene

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Sep 26, 2023

Approfitto di questo issue… @flodolo, riusciresti a farmi il QA per queste 22 stinghe SUMO (o approvare direttamente)?
In questa stringa ho lasciato un commento per un dubbio. Grazie 😉

P.S. Le stringhe andranno a finire qui: https://support.mozilla.org/it/ e in particolare qui.

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Sep 26, 2023

Stringhe pronte. Firefox 29???

@michrogit
Copy link
Collaborator

Grazie. Accettati i tuoi suggerimenti. Firefox 29?!!! È la stessa sorpresa che ho avuto io. Stringhe tradotte in passato da Simone che si occupava di Sumo su Pontoon e di cui non avevo seguito l'evoluzione fino a quando lui da circa 1 anno e mezzo, 2, mi ha abbandonato anche per le traduzioni della KB di Sumo… Non so che senso abbia quella stringa né perché sia stata riproposta.

@flodolo flodolo changed the title Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 36-37/2023) Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 36-38/2023) Sep 27, 2023
@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Sep 27, 2023

Probabilmente hanno corretto un errore ed è resuscitata.

--> #369

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
Status: Past weeks
Development

No branches or pull requests

4 participants