Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 40–43/2024) #381

Closed
flodolo opened this issue Oct 2, 2024 · 25 comments
Closed

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 40–43/2024) #381

flodolo opened this issue Oct 2, 2024 · 25 comments

Comments

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Oct 2, 2024

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
Common Voice 22 @ni-kozen
Thunderbird 33 @JennyDC2020

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

ni-kozen commented Oct 2, 2024

Mi prenoto per CV 😊

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

ni-kozen commented Oct 4, 2024

Credo che le stringhe siano state eliminate

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Oct 4, 2024

Credo che le stringhe siano state eliminate

Confermo 🤦🏼

Vediamo se riappaiono settimana prossima.

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Oct 6, 2024

Sembra che sia sopravvissuta una stringa… Perché però, nell'elenco dei vari progetti, Common Voice è al 100% ?

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, sono arrivate 16 stringhe "pretranslated" per Sumo. Ho lasciato 9 stringhe in sospeso con suggerimenti di traduzione e commenti per dubbi vari… Quando hai qualche minuto libero, riusciresti a dargli un'occhiata e approvare (le eventuali stringhe approvabili) o proporre delle eventuali correzioni/alternative?

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Oct 9, 2024

@ni-kozen sembrano che le stringhe di CV siano resuscitate

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

Traduzione finita, però ho dei dubbi su queste espressioni:

  • Small batch / Bulk batch: "Blocco" (di frasi)? Altrimenti "gruppo", "set", "serie"... E poi "di piccole / grandi dimensioni", oppure qualcosa di più corto?
  • { $uploadedSentences } of 1 sentence collected: ho messo "{ ... } frase raccolta su 1", però effettivamente il singolare funziona solo con 1 ("1 frase") e non con 0 ("0 frasi").

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Oct 10, 2024

  • Small batch / Bulk batch: "Blocco" (di frasi)? Altrimenti "gruppo", "set", "serie"... E poi "di piccole / grandi dimensioni", oppure qualcosa di più corto?

Lotto? Non che mi suonino particolarmente bene.

  • { $uploadedSentences } of 1 sentence collected: ho messo "{ ... } frase raccolta su 1", però effettivamente il singolare funziona solo con 1 ("1 frase") e non con 0 ("0 frasi").

In Italiano, "one" è usato solo per "1", "other" è usato per 0 e >1.

Approvato il resto, 4 da rivedere.

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

Lotto? Non che mi suonino particolarmente bene.

OK, ci sta. "Lotto in blocco" suona un po' strano, ma si dovrebbe capire 🙂

In Italiano, "one" è usato solo per "1", "other" è usato per 0 e >1.

Ah sì, giusto. Grazie!

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Oct 11, 2024

OK, ci sta. "Lotto in blocco" suona un po' strano, ma si dovrebbe capire 🙂

Stesso dubbio, ma sembra che ci siano risultati per "lotti in blocchi" (mi chiedo se siano traduzioni automatiche).

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

ni-kozen commented Oct 11, 2024

Ripensandoci, forse la traduzione suggerita in italiano comunque non funziona per quel tipo di stringhe: [1] e [2].

O almeno non funziona nel caso di "1 frase raccolta su X" (X>1) perchè ho spostato "sentence" rispetto alla posizione in inglese, che si riferiva alle frasi totali.
Però, anche ripristinando l'ordine originale dall'inglese "1 su X frasi" ci sarebbe comunque il problema che "raccolta/e" in italiano cambia a seconda del numero.

In Italiano, "one" è usato solo per "1", "other" è usato per 0 e >1.

Però "one" e "other" in queste stringhe si riferiscono a { $totalSentences }, giusto?
Se sì, "0 frase/i raccolte/e su 1" farebbe comunque parte della prima opzione.

Spero di essere stata abbastanza chiara 😅

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Oct 11, 2024

small-batch-response-message =
    { $totalSentences ->
        [one] { $uploadedSentences } frase raccolta su 1. Fai clic <downloadLink>qui</downloadLink> per scaricare le frasi rifiutate.
       *[other] { $uploadedSentences } frasi raccolte su { $totalSentences }. Fai clic <downloadLink>qui</downloadLink> per scaricare le frasi rifiutate.
    }

Al momento, quello che determina la forma del plurale è $totalSentences, per cui la traduzione non funziona 🤔
Peraltro, come fanno a esserci frasi rifiutate se ne è stata raccolta 1 su 1?

Non è un granché in italiano, ma l'unica che funziona è

small-batch-response-message =
    { $totalSentences ->
        [one] { $uploadedSentences } frase raccolta. Fai clic <downloadLink>qui</downloadLink> per scaricare le frasi rifiutate.
       *[other] { $uploadedSentences } di { $totalSentences } frasi raccolte. Fai clic <downloadLink>qui</downloadLink> per scaricare le frasi rifiutate.
    }

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

Scusa per l'attesa 😢

Al momento, quello che determina la forma del plurale è $totalSentences, per cui la traduzione non funziona 🤔 Peraltro, come fanno a esserci frasi rifiutate se ne è stata raccolta 1 su 1?

Solo nel caso di "0 frasi raccolte su 1".

Non è un granché in italiano, ma l'unica che funziona è

small-batch-response-message =
    { $totalSentences ->
        [one] { $uploadedSentences } frase raccolta. Fai clic <downloadLink>qui</downloadLink> per scaricare le frasi rifiutate.
       *[other] { $uploadedSentences } di { $totalSentences } frasi raccolte. Fai clic <downloadLink>qui</downloadLink> per scaricare le frasi rifiutate.
    }

Il problema è che ci possono essere "1 frase (raccolta)" oppure "0 / 2+ frasi (raccolte)" sia nel caso di [one] che di [other] { $totalSentences }.

  • [one]: 0 frasi raccolte su 1, 1 frase raccolta su 1
  • [other]: 0 / 2+ frasi raccolte su n, 1 frase raccolta su n

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

ni-kozen commented Oct 13, 2024

Si potrebbe magari spostare "frasi raccolte" all'inizio e lasciarlo in plurale?

  • [one]: Frasi raccolte: { $uploadedSentences } / 1 (0/1, 1/1)
  • [other]: Frasi raccolte: { $uploadedSentences } / { $totalSentences } (0/n, 1/n, 2+/n)

(si può mettere "/" oppure "su" oppure "di")

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Oct 13, 2024

Possiamo rimuovere il plurale e usare sempre { $uploadedSentences } di { $totalSentences } frasi raccolte (0 di 1, 1 di 1, 0 di 2, 1 di 2, ecc.).

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

Possiamo rimuovere il plurale e usare sempre { $uploadedSentences } di { $totalSentences } frasi raccolte (0 di 1, 1 di 1, 0 di 2, 1 di 2, ecc.).

Scusa, non ho capito perché dici "rimuovere il plurale".

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Oct 13, 2024

Passare da

small-batch-response-message =
    { $totalSentences ->
        [one] { $uploadedSentences } frase raccolta. Fai clic <downloadLink>qui</downloadLink> per scaricare le frasi rifiutate.
       *[other] { $uploadedSentences } di { $totalSentences } frasi raccolte. Fai clic <downloadLink>qui</downloadLink> per scaricare le frasi rifiutate.
    }

a

small-batch-response-message = { $uploadedSentences } di { $totalSentences } frasi raccolte. Fai clic <downloadLink>qui</downloadLink> per scaricare le frasi rifiutate.

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

Ah OK. Sì, tanto la distinzione che c'è nell'originale in italiano non aiuta.
Risulta comunque in alcuni casi "1 frasi raccolte", ma se pensi sia accettabile va bene!

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Oct 13, 2024

Con 1 risulterebbe "1 di 1 frasi raccolte", che non è ideale ma è corretto in italiano.

@flodolo flodolo changed the title Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 40/2024) Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 40–43/2024) Oct 17, 2024
@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Oct 17, 2024

Aggiunte 33 stringhe per thunderbird.net

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Mi prenoto per le stringhe di Thunderbird 🤗

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Le 33 stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA!
😸

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Oct 22, 2024

QA pronto, più complicate di quello che pensavo.

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

QA pronto,

Accetto tutti i tuoi suggerimenti 🤝😃

più complicate di quello che pensavo.

Assolutamente!!!

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Oct 24, 2024

Aperta nuova issue #382 , a quanto pare ci sono 105 stringhe per thunderbird.net 🙄

@flodolo flodolo closed this as completed Oct 24, 2024
@github-project-automation github-project-automation bot moved this from Current week to Past weeks in Pontoon Weekly Translation Oct 24, 2024
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
Status: Past weeks
Development

No branches or pull requests

4 participants