Existem vários niveis de formalidade quando se fala português. Em português de
Portugal usa-se a primeira pessoa do plural (você
) para um aspeto mais formal
e a segunda pessoa do singular (tu
) para um aspeto informal. O problema é que
não existe nenhuma notação que fique entre os dois. Por esta razão, a tradução
deve incluir o menos possivel referências à primeira pessoa do plural (você
)
e nenhuma referência à segunda pessoa do singular (tu
), pois este regime é
informal demais. Quando digo que deve incluir o menor número de referências
possiveis à primeira pessoa do plural, refiro-me à conjugação dos verbos e ao
uso do pronome em si.
There are many levels of formality when you talk portuguese. In european
portuguese, we use the first person of plural (você
, equivalent to you
) for
a more formal aspect and the second person of singular (tu
, also equivalent
to you
) for a informal aspect. The problem is that there's no notation
in-between. For this reason the translation should include the least possible
references to the first person of plural (você
) and no references to the
second person of singular (tu
), as this form is too informal. When I say
that it should include the least possible references to the first person of
plural I am referring to the verb conjugation and the use of the pronoun
itself.