翻译编辑致力于将国际技术界的高质量内容及时、准确的代入中文界,翻译团队成员不但需要扎实的计算机及网络知识,还要有很强的翻译功底,优秀的英文读写能力。 翻译的内容包括但不限于英文教程、官方文档、英文博客及电子书,通过你的翻译,可以为国内的小伙伴们带来最新最酷的 IT 知识。
- 开始之前,极客学院 PM 会为你提供翻译内容的链接并建立 Git 仓库
- 将英文课程内容翻译为中文
- 根据极客学院 Wiki 文案风格的格式要求对译文进行整理,包括编写大纲、README 等内容。
- 进行初次校对,保证译文准确、通顺,专业词汇正确
- 根据要求推送至相应的版本库
申请者向 [email protected] 发送一封主题为“申请加入极客学院 Wiki 翻译编辑团队”的电子邮件,邮件正文中请提供:
- 姓名、电话、邮箱(最好是 Gmail)、QQ
- 200 字左右的个人介绍,可包含您所擅长或感兴趣的技术领域
- 个人的微博、博客、GitHub 主页(加分项!)或其他个人页面
- 以前写作或翻译的作品
- 发送完成后,请等待我们的编辑跟您联系
- 24 小时内翻译团队的审核员会与您联系,如果通过,会发送试译文章
- 翻译试译文章并提交回复
- 发送完成后,请等待我们的编辑跟您联系
审核人对译文进行审核,评级,在 24 小时之内返回审核结果。
- 加分项:
- 译文语句流畅(善用短句、主动句比较容易达到这个效果。如全文没有什么不流畅的地方,则被定义为流畅)
- 专业术语的翻译符合业内约定译法
- 扣分项:
- 译文的意思无法解读(硬)
- 译文的意思可以解读,但是与原文意思不一致(硬)
- 专业术语翻译错误(硬)(所谓翻译错误,主要指冒用了其他术语的约定译法、容易引起读者误解的译文。无约定译法的尝试翻译+英文原文标注的方式,则不会扣分)
- 专业术语前后翻译不一致(硬)
- 错别字,包括“的得地”的误用译文意思正确,但是读起来有些别扭、生硬
- 英文标点符号
- 无意义的空格(注意,中文和英文单词之间不需要空格)
- 英文大小写错误
正常来说,如果在2000字左右的译文(一般对应800字左右的英文原文)中:
- 硬扣分项 <= 1,扣分项 < 3,可为 A 级
- 没有达到 A 级,但整体扣分项 < 10,可为 B 级
- 没有达到 B 级,则为 C 级
如评级为 A,则申请人会被试译审核员引荐给团队主编,安排加入团队,成为译者。
如评级为 B,则试译审核员会安排第二次试译。
如评级为 C,则试译未通过,申请者请过三个月后方可再次提交申请。如连续两次评级为 B,也会被视作试译未通过。