You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
I tried frappe in Swedish, curious what it would look like. I didn't have many expectations but I expected to see Swedish. I also expected to see terms I'm familiar with.
Current Behavior
The Swedish translation is full of words that do not match the meaning. If it had only been a few cases I could have listed it, but it's basically everything.
Just some examples: "nolloros" is not a word at all, found in the dialogue to create a number series (assuming that word is translated correcty). There are fields for some kind of currency input that are labeled "betyg" as in "grade in a school subject". "Akkurat" might be Norweigan or Danish, but there is no double k in Swedish and even replacing it with a ck, it's still not a word. "Allmänning" which I assume comes from something "general" refers to a shared grassy area in a village. Under "Allmänning" there is an entry "Fest", which means "Party"..
Basically it's all wrong. I think the number of correctly translated words and phrases are in a small minority.
Steps to Reproduce
Start the program.
Select Swedish as language.
Maybe restart it.
FrappeBooks Version
0.21.1
Path or Feature name
Translations
Country
SE
Language
SV
OS
Windows 10
Additional OS Info
No response
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Expected Behavior
I tried frappe in Swedish, curious what it would look like. I didn't have many expectations but I expected to see Swedish. I also expected to see terms I'm familiar with.
Current Behavior
The Swedish translation is full of words that do not match the meaning. If it had only been a few cases I could have listed it, but it's basically everything.
Just some examples: "nolloros" is not a word at all, found in the dialogue to create a number series (assuming that word is translated correcty). There are fields for some kind of currency input that are labeled "betyg" as in "grade in a school subject". "Akkurat" might be Norweigan or Danish, but there is no double k in Swedish and even replacing it with a ck, it's still not a word. "Allmänning" which I assume comes from something "general" refers to a shared grassy area in a village. Under "Allmänning" there is an entry "Fest", which means "Party"..
Basically it's all wrong. I think the number of correctly translated words and phrases are in a small minority.
Steps to Reproduce
FrappeBooks Version
0.21.1
Path or Feature name
Translations
Country
SE
Language
SV
OS
Windows 10
Additional OS Info
No response
The text was updated successfully, but these errors were encountered: