From 16ad971a3d2abb42e41d7e0d190fe0138e95d0d6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Bardzobardzowredna <73874022+Bardzobardzowredna@users.noreply.github.com> Date: Sun, 25 Feb 2024 01:46:24 +0100 Subject: [PATCH] Update orthography.md --- .../current/learn/orthography.md | 102 +++++++++--------- 1 file changed, 51 insertions(+), 51 deletions(-) diff --git a/i18n/sr-Cyrl/docusaurus-plugin-content-docs/current/learn/orthography.md b/i18n/sr-Cyrl/docusaurus-plugin-content-docs/current/learn/orthography.md index 0755290a3..c2082bf1b 100644 --- a/i18n/sr-Cyrl/docusaurus-plugin-content-docs/current/learn/orthography.md +++ b/i18n/sr-Cyrl/docusaurus-plugin-content-docs/current/learn/orthography.md @@ -9,11 +9,11 @@ origin: http://steen.free.fr/interslavic/orthography.html ## Стандардно писмо \{#standard-alphabet} -Питање како треба писати међусловенски одувек је било предмет расправе. У идеалном случају, сваки Словен би требало да буде у могућности да то напише на сопственој тастатури, али то би искључило могућност јединственог стандардног правописа. Различити национални правописи су једноставно превише дивергентни да би се пронашло решење које је погодно за све. Учинити било који од њих „званичним” или „стандардним” било би неправедно, јер би све друге могућности аутоматски постале „незваничне”, „нестандардне” и самим тим „нетачне”. Али с друге стране, ситуација са превише различитих стандарда писања има недостатак што је збуњујућа и потенцијално обесхрабрујућа за људе који се надају да ће научити међусловенски. +Питање како писати на међусловенском језику одувек је било предмет расправе. У идеалном случају, сваки Словен би требало да буде у могућности да пише на сопственој тастатури, али то би искључивало могућност јединственог стандардног правописа. Различити национални правописи су једноставно превише удаљени један од другога, да би се пронашло решење које је погодно за све. Учинити било који од њих „званичним” или „стандардним” било би неправедно, јер би све друге могућности аутоматски постале „незваничне”, „нестандардне” и самим тим „нетачне”. Али с друге стране, ситуација са превише различитих стандарда писања има основни недостатак што је збуњујућа и потенцијално обесхрабрујућа за људе који се надају да ће брзо научити међусловенски језик. -Пошто граница између латинице и ћирилице иде право кроз средину словенске територије, међусловенска има стандардна писма за оба. Ниједна од њих није заснована на неком националном правопису посебно. Уместо тога, осмишљени су као компромис, намењен да буду интуитивно разумљиви и да омогуће лаку транслитерацију између њих. Корисници се снажно охрабрују да користе ове стандардне алфабете, али онима који имају проблема са писањем одређених знакова нуде се и нека [алтернативна решења][1]. +Пошто граница између латинице и ћирилице иде у суштини кроз средину словенске територије, међусловенски језик има стандардна писма за обе варијанте. Ниједна од њих није заснована на неком националном правопису посебно. Уместо тога, оба међусловенска писма (ћирилица и латиница) осмишљени су као компромис, намењена да буду интуитивно разумљива и да омогуће лаку транслитерацију између њих. Желимо да охрабримо и подстакнемо кориснике да употребљавају ове стандардне алфабете, али онима који имају проблема са писањем одређених знакова нуде се и нека [алтернативна решења][1]. -**Међусловенска латиница** користи 27 слова: 23 слова основне латинице (сва осим `q`, `w` и `x`) плус четири сугласника са кароном (`š`, `ž`, `č` и `ě`), као и три диграфи (`dž`, `lj`, `nj`): +**Међусловенска латиница** користи 27 слова: 23 слова основне латинице (сва осим `q`, `w` и `x`) плус четири сугласника са дијакритичким знаком (`š`, `ž`, `č` и `ě`), као и три диграма (`dž`, `lj`, `nj`): :::component{name=MDOrthography1} ::: @@ -23,109 +23,109 @@ origin: http://steen.free.fr/interslavic/orthography.html :::component{name=MDOrthography2} ::: -Оба правописа су равноправна, а у објављеним текстовима заслужује препоруку да се дају верзије и на латиници и на ћирилици, како би биле разумљиве са обе стране границе. +Оба писма (ћирилица и латиница) су равноправна, а приликом објављивања текстова се препоручује да се дају верзије и на латиници и на ћирилици, како би биле разумљиве са обе стране латинично-ћириличне границе. Међусловенске распореде тастатуре можете преузети [овде][2]. -## Представљање проблематичних ликова \{#representation-of-problematic-characters} +## Писање проблематичних слова \{#representation-of-problematic-characters} -Као што је горе наведено, и латиница и ћирилица садрже знакове који се не могу написати на свакој словенској тастатури. Они који не могу да напишу карактер на сопственој тастатури имају неколико алтернатива на располагању. Ево неколико препорука: +Као што је наведено, и латиница и ћирилица садрже знакове који се не могу написати на свакој словенској тастатури. Они који не могу да напишу одређени знак на сопственој тастатури имају неколико алтернатива на располагању. Ево неколико препорука: ### Латиница `Č` `Š` `Ž` \{#latin-č-š-ž} -Ова писма су веома важна у словенском. Изостављање каронуса (као што то често раде говорници у СМС-у) негативно утиче на разумљивост међусловенског, јер су **`c` `s` `z`** потпуно различите фонеме. +Ова слова (звуци) су веома важна у словенским језицима. Изостављање кукица (дијакритичких знакова, као што то често раде корисници у СМС-има) негативно утиче на разумљивост међусловенског језика, јер **`c` `s` `z`** представљају потпуно различите фонеме. -Пошто Пољаци немају слова на тастатури, предложена алтернатива за њих је `cz sz ż`. Они који немају `ż` на својој тастатури такође могу да користе **`cz` `sz` `zs`**. Алтернативно решење је **`cx` `sx` `zx`**, које има предност што је доследно и недвосмислено, али недостатак што је неприродно (и у очима многих људи ружно). Друге опције је боље избегавати. На пример, **`ch` `sh` `zh`** на енглеском језику има недостатак што би Западни Словени читали `ch` као `h` :ipa[x], , док решења која укључују несловне знакове (као `c^`, `c*`, `c'`) чине да изгледа као компјутерски код. На крају, немојте користити знакове као што су `q` или `w` (тзв. _Волапук кодирање_) као замене, јер би то само створило забуну. +Пошто Пољаци немају та слова на тастатури (č-š-ž), предложена алтернатива за њих је `cz-sz-ż`. Они који немају `ż` на својој тастатури, могу да користе **`cz` `sz` `zs`**. Алтернативно решење је **`cx` `sx` `zx`**, које има одређену предност пошто је доследно (увек је „x” иза знака ком недостаје кукица) и недвосмислено, али недостатак му је што је неприродно (и у очима многих људи ружно). Друге опције је боље избегавати. На пример, **`ch` `sh` `zh`** – што подсећа на неку варијанту енглеског језика, има тај недостатак што би Западни Словени читали `ch` као `h` :ipa[x], док решења која укључују несловне знакове (као `c^`, `c*`, `c'`) чине да нека слова изгледају као компјутерски код. И на крају – немојте користити знакове као што су `q` или `w` (тзв. _Волапук кодирање_) као алтернативу, јер би то само створило забуну. ### латиница `Ě` и ћирилица `Є` \{#latin-ě-and-cyrillic-є} -Важност `ě` (тзв. _иат_) лежи у његовом изговору. Док у већини језика `e` не ублажава свој претходни сугласник, `ě` га ублажава у свим језицима осим словеначког, српског и македонског, што чини 96% говорника. Стога је логично да се ова прилично значајна разлика прави и у међусловенском. У латиничном алфабету, традиционално представљање ове фонеме је `ě`, што такође чини добар компромис између, на пример, српског `e` и хрватског **`ije`/`je`**. Недостатак `ě` је што га само чешки и лужички језик имају у својим алфабетима. +Важност `ě` (тзв. _иат_) лежи у његовом изговору. Док у већини језика `e` не ублажава свој претходни сугласник, `ě` га ублажава у свим језицима осим словеначког, српског и македонског, што чини 96% говорника. Стога је логично да се ова прилично значајна разлика прави и у међусловенском. У латиничном алфабету, традиционално представљање овог фонема је `ě`, што такође чини добар компромис између, на пример, српског `e` и хрватског **`ije`/`je`**. Недостатак `ě` је у томе, што га само чешки и лужички језици имају у својим абецедама. -Ћирилични пандан `ě` је слово `є`, позајмљено из украјинског, где је његов изговор сличан. Изабран је због визуелне сличности са `е`, али и због недостатка било које друге добре алтернативе на ћирилици. Теоретски, архаично слово `ѣ` (традиционално _јат_) је историјски исправније, али пошто се данас не користи ни у једном живом словенском језику (1945. Бугарски и Русини су га последњи укинули) и мало ко може да га препозна. , употреба у међусловенским текстовима би озбиљно ометала разумљивост. +Ћирилични пандан `ě` је слово `є`, позајмљено из украјинског, где је његов изговор сличан. Изабран је због визуелне сличности са `е`, али и због недостатка било које друге добре алтернативе на ћирилици. Теоретски, архаично слово `ѣ` (традиционално _јат_) је историјски исправније, али пошто се данас не користи ни у једном живом словенском језику (1945. Бугарски и Русински језик су га последњи укинули) и мало ко може да га препозна, употреба у међусловенским текстовима би озбиљно ометала разумљивост. -За оне који не умеју да пишу **`ě` / `є`** и оне који не знају када да пишу, најбоља алтернатива је латиница `e` / ћирилица `е`. Ово је легитимно поједностављење које `ě` ставља у позицију сличну слову `ё` у руском, другим речима: дијакритички знак представља другачији изговор, али може остати ненаписан. +За оне који не умеју, или немају тастатуру како би написали **`ě` / `є`** као и за оне који не знају када да пишу / користе то слово, најбоља алтернатива је латинично односно ћирилично `e`. Ово је легитимно поједностављење које `ě` ставља у позицију сличну слову `ё` у руском, другим речима: дијакритички знак представља другачији изговор, али може остати ненаписан. -### латиница `Y` и ћирилица `Ы` \{#latin-y-and-cyrillic-ы} +### латинично `Y` и ћирили `Ы` \{#latin-y-and-cyrillic-ы} -Писмо **`y` / `ы`** је од помоћи углавном Русима, Белорусима и Пољацима. У јужнословенском, украјинском и говорном чешком и словачком, спојио се са `i`. Онима који не знају када да направе разлику, као и онима који циљају на претежно јужнословенску публику, саветујемо да у свим случајевима користе **`i` / `и`**. +Слово **`y` / `ы`** је од помоћи углавном Русима, Белорусима и Пољацима. У јужнословенском, украјинском и говорном чешком и словачком, спојило се са `i` / `и`. Они који не знају када да упоетребе `y` / `ы` а када `i` / `и`, као и онима који циљају на претежно јужнословенску публику, саветујемо да у тим случајевима користе **`i` / `и`**. ### Ћирилица `Ј` \{#cyrillic-ј} -Интерславиц користи слово `ј` из српске и македонске ћирилице као еквивалент латиници `j`, јер је `й` (руски, украјински, белоруски и бугарски) превише рестриктиван у погледу околних самогласника и сугласника. За оне који имају проблема са писањем `ј`, логичка замена је `й`, али када иза њега следи самогласник, у већини случајева ће се уместо њега користити јотирани самогласник: +Међусловенски језик користи слово `ј` из српске и македонске ћирилице као еквивалент латиници `j`, јер је `й` (руски, украјински, белоруски и бугарски) превише рестриктиван у погледу околних самогласника и сугласника. За оне који имају проблема са писањем `ј`, логичка замена је `й`, али када иза њега следи самогласник, у већини случајева ће се уместо њега користити јотирани самогласник: -- `йа` и `йу` се могу написати `я` и `ю` респективно; ово је свакако најприродније решење, али треба имати на уму да не познају сви Срби и Македонци ове ликове, и зато што њихови облици нису нарочито сугестивни; -- `йо` никада није проблем; Руски `ё` ипак треба избегавати, јер се користи у различитим ситуацијама и можда неће бити јасан онима који не знају руски; -- `йе` је проблематичнији; најбоље решење је вероватно `е` после самогласника, `ье` после сугласника и `йе` на почетку речи; -- `йи` се може написати као `ьи` после сугласника и `и` на другим позицијама, пошто ионако не постоји суштинска разлика са иницијалом слога `и`. +- `йа` и `йу` се могу написати `я` и `ю` респективно; ово је свакако најприродније решење, али треба имати на уму да Македонци, Црногорци, Срби и Босанци не познају ова слова, поготово што и њихови облици нису нарочито сугестивни; +- `йо` никада није проблем; Руски знак / слово `ё` ипак треба избегавати, јер се користи у различитим ситуацијама и можда неће бити јасан онима који не знају руски; +- `йе` диграф је проблематичнији; најбоље решење је вероватно `е` после самогласника, `ье` после сугласника и `йе` на почетку речи; +- `йи` се може написати као `ьи` после сугласника и `и` на другим позицијама, пошто ионако не постоји суштинска разлика у односу на `и`. ### ћирилица `Љ` и `Њ` \{#cyrillic-љ-and-њ} -Ћириличне парњаке `lj` и `nj` су `љ` и `њ`, преузете и из српске и македонске ћирилице. Они који немају ова слова на тастатури увек могу уместо њих да напишу `ль` и `нь`. +Ћирилични еквиваленти `lj` и `nj` су (наравно) `љ` и `њ`, преузети из ћирилице Вука Караџића. Они који немају ова слова на тастатури увек могу уместо њих да напишу `ль` и `нь`. -## Етимолошка азбука \{#etymological-alphabet} +## Етимолошка азбука / етимолошко писмо \{#etymological-alphabet} -Поред стандардног латиничног писма, међусловенски садржи и низ факултативних слова која се односе конкретно на протословенске/старословенске фонеме који су се разишли или нестали у већини савремених језика: +Поред стандардног ћириличног и латиничног писма, међусловенски садржи и низ опционих латиничких слова, која се директно односе на протословенске/старословенске фонеме који су се разишли или нестали у већини савремених језика: :::component{name=MDOrthography3} ::: -- Самогласници `ę` и `ų` одговарају назалним самогласницима `ѧ` и `ѫ` у старославенском (мало јус и велико јус, обично се транслитерују као `ę` и `ǫ`). +- Самогласници `ę` и `ų` одговарају назалним (носним) самогласницима `ѧ` и `ѫ` у старословенском језику (мало јус и велико јус, обично се транслитерују као `ę` и `ǫ`). - Самогласник `å` се јавља у комбинацијама `rå` и `lå` иза којег следи сугласник, где пољски има **`ro`/`ró`** и **`ło`/`łó`**, а источнословенски **(`o` )`ro`** и **(`o`)`lo`**. -- Самогласници `ė` и `ȯ` представљају јаке иерс: `ь` (`ĭ`) и `ъ` (`ŭ`). -- Сугласници `ć` и `đ` односе се на прасловенске `tj` и `dj`, који су у старославенском постали `щ` (`št`) и `жд` (`žd`). -- Меки сугласници **`ĺ` `ń` `ŕ` `t́` `d́` `ś` `ź`** односе се на сугласнике иза којих следи слаб `ь`. +- Самогласници `ė` и `ȯ` представљају тврде знаке: `ь` (`ĭ`) и `ъ` (`ŭ`). +- Сугласници `ć` и `đ` односе се на прасловенске `tj` и `dj`, који су у старословенском постали `щ` (`št`) и `жд` (`žd`). +- Меки сугласници **`ĺ` `ń` `ŕ` `t́` `d́` `ś` `ź`** односе се на сугласнике иза којих следи меки знак `ь`. -Горе поменута слова су само необавезна проширења стандардног латиничног писма. Из тог разлога, никада нема потребе да се они представљају на неки други начин осим једноставним изостављањем дијакритичког знака; једини изузеци су `ć` и `đ`, које у стандардној ортографији треба заменити са `č` и `dž`. +Горе поменута слова су само необавезна проширења стандардног латиничног писма. Самим тим, нема потребе да се они представљају на неки други начин већ једноставним изостављањем дијакритичког знака; једини изузеци су `ć` и `đ`, које у стандардној ортографији треба заменити са `č` / `ч` и `dž` / `дж`. -Слова `ĺ` и `ń` се појављују само испред сугласника. Фонетски, они су идентични `lj` и `nj`, с једином разликом што се обично не пишу на међусловенском. +Слова `ĺ` и `ń` се појављују само испред сугласника. Фонетски, они су истоветни са `lj` и `nj`, с једином разликом што се обично не пишу на међусловенском. -Имајте на уму да међусловенско етимолошко писмо не садржи ознаке дужине или тона, нити укључује посебна слова за позајмице из несловенских језика (као што су старославенски `ѳ` и `ѵ`, који се користе само за грчке речи, или @@ 158 за немачке или француске речи). +Обратите пажњу да међусловенско етимолошко писмо не садржи акценте који описују дужину или тон, нити укључује посебна слова за позајмице из несловенских језика (као што су староцрквенословенска слова `ѳ` и `ѵ`, која се користе само за грчке речи, или @@ 158 за немачке или француске речи). -### Образложење \{#rationale} +### Објашњење \{#rationale} -Основно латинично и ћирилично писмо међусловенског састоје се од слова чији је изговор сличан у свим словенским језицима. Међутим, прасловенски и старославенски су имали и низ фонема које су се развијале у различитим правцима. У већини модерних језика, ове промене звука су биле изузетно предвидљиве. Додељивањем посебног карактера овим фонемама, свака од њих се може повезати са одређеном фонемом у било ком од савремених словенских језика, чиме се покривају главне фонолошке разлике између ових других. Другим речима, ово проширено писмо може послужити као мост између староцрквенословенског и савремених словенских језика, али и као посредничка ортографија између старославенског и међусловенског. +Основно латинично и ћирилично писмо међусловенског језика састоји се од слова чији је изговор сличан у свим словенским језицима. Међутим, прасловенски и староцрквенословенски су имали и низ фонема који су се развијали у различитим правцима. У већини модерних језика, ове промене звука су биле лако предвидљиве. Додељивањем посебног знака овим фонемама, сваки од њих се може повезати са одређеном фонемом у било ком од савремених словенских језика, чиме се покривају главне фонолошке разлике између тих језика. Другим речима, ово етимолошко писмо може послужити као мост између староцрквенословенског и савремених словенских језика, али и као прелазни облик између старославенске и међусловенске ортографије. -За разлику од писама као што су Међународна фонетска азбука и [Словенско писмо][3], овај правопис нема за циљ да пружи информације о изговору појединих језика, већ да покаже однос између њих. Може се упоредити са ортографијом енглеског: иако постоје велике разлике у изговору између британског енглеског, шкотског енглеског и америчког енглеског, сви су написани на практично исти начин, користећи правописне конвенције које представљају говорни језик 14. века. Када би Словени користили слично писмо уместо својих националних правописа заснованих на изговору, реч за „пет” би се могла написати као :isv[_pęt́_] у свим словенским језицима, уместо :ru[_пять_], :pl[_pięć_], :csb[_piãc_], :hsb[_pjeć_], :cs[_pět_], :sk[_päť_], :sl[_pet_] итд. +За разлику од међународна фонетског алфабета (ИПА) и мање познатог међународног словенског алфабета (који се користи за фонетско приказивање гласова познатих у словенским језицима) [Словенско писмо][3], међусловенско етимолошко писмо нема за циљ да пружи информације о изговору унутар појединих језика, већ да покаже однос између њих. Може се упоредити са ортографијом енглеског: иако постоје велике разлике у изговору између британског енглеског, шкотског енглеског и америчког енглеског, сви су написани на практично исти начин, користећи правописне конвенције које представљају говорни језик 14. века. Када би Словени користили слично писмо уместо својих националних правописа заснованих на изговору, реч за „пет” би се могла написати као :isv[_pęt́_] у свим словенским језицима, уместо :ru[_пять_], :pl[_pięć_], :csb[_piãc_], :hsb[_pjeć_], :cs[_pět_], :sk[_päť_], :sl[_pet_] итд. -Ово писмо засновано на етимологији (раније познато као :notr[_Naučny medžuslovjansky_] „Сциентифиц Интерславиц”) такође служи као изворни код за међусловенски језик. Осмишљен је тако да се од стандардног међусловенског разликује само по додатним дијакритичким знаковима, тако да читалац коме су те дијакритичке ознаке непознаница може једноставно да их игнорише. Употреба овог правописа у међусловенском може послужити у следеће сврхе: +Ово писмо, засновано на етимологији (раније познато као :notr[_Naučny medžuslovjansky_] – научни међусловенски) служи такође као изворни код за међусловенски језик. Осмишљен је тако да се у односу на стандардни међусловенски језик разликује само по додатним дијакритичким знацима, тако да читалац, коме су ти дијакритички знаци непознати, може једноставно да их игнорише. Употреба етимолошког писма у међусловенском језику може послужити у следеће сврхе: -- преношење етимолошких информација, -- подржавање процеса учења олакшавањем повезивања међусловенских речи са њиховим панданима у другим словенским језицима, -- давање прецизнијих информација о идеалном (најцентралнијем) изговору, -- омогућавање корисницима да прилагоде („ароматизирају“) писани и говорни међусловенски за говорнике одређених језика (види [ароматизација][4]), -- омогућавајући транскрибовање текста са било ког словенског језика у међусловенски правопис. +- преношење и чување етимолошких информација, +- подржавање процеса учења – олакшавањем повезивања међусловенских речи са њиховим еквивалентима у другим словенским језицима, +- ради пружања прецизнијих информација о идеалном (најцентралнијем) изговору, +- омогућавање корисницима да прилагоде („флаворизују“) писани и говорни међусловенски за говорнике одређених језика (види [флаворизација][4]), +- могућност транскрипције текстова са било ког словенског језика у међусловенски правопис. ### Употреба \{#usage} -Текст са доста дијакритичких знакова може изгледати застрашујуће за новајлије, чији први контакт са међусловенским вероватно није ово објашњење. За људе који уче језик, збуњујуће је када различити учесници у разговору користе различите ортографије. Они могу погрешно веровати да су ови дијакритички знаци обавезни, или да је међусловенски написан са овим проширењима супериорнији од међусловенског написаног без њих. Најзад, слова попут `ę` и `ų` могу бити од помоћи Пољацима и можда источним Словенима, али посебно Јужним Словенима употреба овог правописа уопште не помаже: за њих то само непотребно компликује ствари. Зато вас молим да се уздржите од употребе овог правописа у свакодневним разговорима, осим ако га не користите са одређеном сврхом на уму. У том случају, објасните зашто их користите и да су ови дијакритички знакови само необавезни додаци. +Текст са мноштвом дијакритичких знакова (у етимолошком писму) може изгледати застрашујуће за новајлије, и током првог контакта са међусловенским језиком неке ствари им могу бити нејасне. За људе који уче језик, збуњујуће је када различити учесници у разговору користе различите ортографије. Стога могу погрешно сматрати да су ови проширени дијакритички знаци обавезни, или да је међусловенски написан са овим проширењима супериорнији од међусловенског написаног без њих. Слова попут `ę` и `ų` могу бити од помоћи Пољацима и можда источним Словенима, али нарочито Јужним Словенима коришћење етимолошког правописа уопште не помаже – за њих то само непотребно компликује ствари. У свакодневним разговорима је боље уздржати се од употребе етимолошког правописа, осим ако га не користите имајући на уму одређену сврху. У том случају, објасните зашто користите етимолошки правопис, као и то да су дијакритички знаци само необавезни додатак. -Они који ионако користе ове проширене знакове ни у ком случају нису обавезни да користе цео скуп: корисници могу да изаберу из њега шта год желе и да изоставе оно што не желе. Постоје само два ограничења. Пре свега, када одлучите да користите одређени знак из проширеног скупа, користите га доследно. Друго, нека слова долазе у паровима (**@`ę`/`ų`**, **`ė`/`ȯ`**, **`t́`/`d́`**, **`ś`/`ź`**), и не би имало смисла користити један предмет из пара док се други изоставља. +С друге стране, они који ионако користе ове додатне дијакритичке знакове, ни у ком случају нису обавезни да користе цео скуп истих: корисници могу да изаберу из њега оно што желе и да изоставе оно што им није потребно. Постоје само два ограничења. Као прво – када одлучите да користите одређени знак из додатног скупа знакова, користите га доследно. Друго, нека слова долазе у паровима (**@`ę`/`ų`**, **`ė`/`ȯ`**, **`t́`/`d́`**, **`ś`/`ź`**), и не би имало смисла користити један знак из тог пара изостављајући други. -Пошто су ова проширења опциона, алтернативне репрезентације нису стриктно потребне. Међутим, пошто се слова `t́` и `d́` не појављују ни у једном језику (чак и у Уницоде-у могу се писати само уз помоћ комбинованог дијакритичког знака), могу се писати и хачеком: `ť` и `ď`; имајте на уму да се у већини фонтова хачек појављује као апостроф. Исто тако, `ĺ` се може написати као `ľ`. Коначно, уместо `ė` и `ȯ` такође је могуће написати `è` и `ò`. +Пошто су ова проширења (додатни дијакритички знаци) опциона, алтернативна решења нису стриктно неопходни. Међутим, пошто се слова `t́` и `d́` не појављују ни у једном језику (чак и у уникоду се могу писати само уз помоћ комбинованог дијакритичког знака), могу се писати и _хачеком_: `ť` и `ď`; имајте на уму да се у већини фонтова _хачек_ појављује као апостроф. Исто тако, `ĺ` се може написати као `ľ`. И на крају, уместо `ė` и `ȯ` могуће је написати `è` и `ò`. ### Ћирилица \{#cyrillic} -У латиничном алфабету, додатне етимолошке информације преносе се само помоћу дијакритичких знакова. Дакле, пасивна разумљивост није отежана, а читалац који није упознат са њима ионако може да разуме текст. Сличан приступ ћирилици (користећи знакове као што је `ӑ`, `ԙ`, `ө`, `ұ`, `ӣ`, `ҷ`, `ӝ`, итд.) не само да би текст изгледао изузетно вештачки, већ би био и мало од помоћи, пошто би измене биле далеко од самообјашњења. Проширено ћирилично писмо које користи историјске (`ѣ`, `ѩ`, `ѫ`) и регионалне (`ћ`, `ђ`) знакове било би веома тешко разумети људима који нису упознати са старословенским правописом и стога је у супротности са сврхом међусловенског. Из тог разлога међусловенско етимолошко писмо нема ћирилични еквивалент. +У латиничном алфабету, додатне етимолошке информације преносе се само помоћу додатних дијакритичких знакова. Дакле, пасивна разумљивост није отежана, а читалац који није упознат са њима ионако може да разуме текст. Ако бисмо прихватили сличан приступ ћирилици (користећи знакове као што је `ӑ`, `ԙ`, `ө`, `ұ`, `ӣ`, `ҷ`, `ӝ`, итд.) не само да би текст изгледао изузетно вештачки, већ би био и мало од помоћи, пошто би додатни знаци били неразумљиви. Проширено ћирилично писмо које користи историјске (`ѣ`, `ѩ`, `ѫ`) и регионалне (`ћ`, `ђ`) знакове било би веома тешко разумљиво за читаоца ако није упознат са старословенским правописом и стога је у супротности са сврхом међусловенског језика. То је управо разлог зашто међусловенско етимолошко писмо нема ћирилични еквивалент. -## Преглед \{#overview} +## Табела са примерима \{#overview} -Следећа табела приказује кореспонденције између слова поменутих изнад (предложени алтернативни начини писања су приказани сивом бојом између заграда). [транслитератор][5] омогућава транслитерацију између латинице и ћирилице. +Следећа табела приказује примере слова поменутих раније. [транслитератор][5] омогућава транслитерацију између латинице и ћирилице. :::component{name=MDOrthography4} ::: ## Смернице \{#guidelines} -Да резимирамо, постоји неколико могућности за писање исте речи. Општа смерница је: што је разумљивије то боље. Међутим, треба имати на уму неколико ствари: +Укратко, постоји неколико могућности писања исте речи. Општа смерница је: што разумљивије то боље. Међутим, треба имати на уму неколико ствари: -- Да не би дошло до забуне међу придошлицама, покушајте да што више пратите стандардни латинични и/или ћирилични правопис. Међусловенске распореде тастатуре можете преузети [овде][2]. -- Из истог разлога немојте користити етимолошко писмо (раније познато као :notr[_Naučny medžuslovjansky_]) у обичним разговорима. Кад год га ипак користите, изричито наведите зашто га користите. -- Избегавајте употребу ћириличких слова која се више не користе (као што је `ѣ`, `ѩ`, `ѫ`, `ѱ`) и не покушавајте да ћирилизујете етимолошко писмо на било који други начин, јер би оба озбиљно ометала разумљивост. +- Да бисте избегли почетничке тешкоће, покушајте да што више користите стандардни латинични и/или ћирилични правопис (писмо). Међусловенске тастатуре можете преузети [овде][2]. +- Из истог разлога немојте користити етимолошко писмо (раније познато као :notr[_Naučny medžuslovjansky_]) у обичним разговорима. Ипак, ако га будете користили, изричито нагласите зашто га користите. +- Избегавајте употребу ћириличких слова која се више не користе (као што је `ѣ`, `ѩ`, `ѫ`, `ѱ`) и не покушавајте да ћирилизујете етимолошко писмо на било који други начин, јер ће то озбиљно ометати разумљивост. - Ако имате проблема са писањем одређених знакова, користите једну од предложених алтернатива. -- Будите доследни у својим изборима. Ако, на пример, одлучите да користите `sz` за представљање `š`, оставите тако у целом тексту или разговору, иначе ћете само створити забуну. Из истог разлога, ако користите `sz`, немојте користити `č` или `cx` у исто време. -- Немојте користити знакове који нису словни (:kbd[^], :kbd['] итд.) као средство за замену дијакритичких знакова. Они неће учинити ваш текст читљивијим и већина људи их сматра ружним. -- Никада немојте мешати латиницу са ћирилицом. -- Када се обраћате припадницима одређене словенске нације (на пример, када путујете), можете размислити о [ароматизирању свог међусловенског][4]. Међутим, немојте користити ароматизирање у вишесловенским срединама. +- Будите доследни у својим изборима. Ако, на пример, одлучите да користите `sz` како бисте представили `š`, оставите исти приступ у целом тексту или разговору, иначе ћете само створити забуну. Из истог разлога, ако користите `sz`, немојте користити `č` или `cx` у исто време. +- Немојте користити знакове који нису словни (:kbd[^], :kbd['] итд.) као замену за дијакритичке знакове. Неће учинити ваш текст читљивијим. Већина људи их сматра ружним. +- Никада немојте мешати латиницу и ћирилицу у истом тексту. +- Када се обраћате припадницима одређене словенске нације (на пример, када путујете), можете размислити о [флаворизацији свог међусловенског][4]. Међутим, немојте користити флаворизацију у вишесловенским срединама. [1]: #representation-of-problematic-characters [2]: ../resources/keyboards.md