mozilla.jp の表記ルールとして採用しているものを公開しています。mozilla.jp に限らず各サイトでの表記の参考にしてください。
- 特に理由がなければ半角を用いる
- 見やすさのため、日本語と英数字の間には半角スペースを挿入する。(Microsoft
- のドキュメントも同じルールを採用している)
- サイト上では、アンカーの前後にも同じく半角スペースを挿入する。
- ただし、句読点、括弧などの日本語
- 約物 と英数字が隣接する場合は挿入しない。
- 全角英数字を用いる例外: 社名など (例: 「Jストリーム」)
例: ブラウザーのパフォーマンスを劇的に向上させる新しい JavaScript エンジン「TraceMonkey」が Firefox 3.5 に搭載されました。
- 日付
- 西暦表記。文書内では YYYY 年 MM 月 DD 日
- 数字
- 半角英数字。3 ケタごとに区切り文字を入れる。例: 1,024
- 記憶容量
- 「バイト」はカタカナ。それ以外の接頭辞付き単位は大文字英語表記。数字と単位の間に半角スペースを入れる。例: 5 MB、100 KB
- 人名・団体名
- 原則として英語表記のままにする。
- 半角カタカナは使わない。
- 長音表記
- -er、-or、-ar、-cy、-ry、-gy で終わる単語はすべて長音とする。Microsoft のような例外はなし。
- 例: コンピューター、ブラウザー、ユーザー、サーバー、カレンダー、プライバシー、ディレクトリー
- -ear、-eer、-re、-ty、-dy、-xy で終わる単語は長音としない。
- 例: ボランティア、エンジニア、ソフトウェア、アクセシビリティ、セキュリティ、ボディ、プロキシ
- 詳細ルール
- -er、-or、-ar、-cy、-ry、-gy で終わる単語はすべて長音とする。Microsoft のような例外はなし。
- その他カタカナ語の表記について
- 「Web」は 2016 年 8 月以降は「ウェブ」と記載する。
- 「Cookie」はそのまま。カタカナや複数形にはしない。
- 「ウィルス」ではなく「ウイルス」
- 「サインイン」「サインアウト」ではなく「ログイン」「ログアウト」
- カタカナで構成された語句について、Microsoft は半角スペースを挿入しているが、MJ では挿入しない (例: 「オペレーティング システム」「ハード ディスク ドライブ」)。ただし、操作方法の説明などで Windows のメニューについて言及する場合はその限りではない (例: 「コントロール パネル」)。
- カギ括弧以外は半角を用いて前後に半角スペースを挿入する。
- 句読点は全角の「。」「、」を採用。
- 三点リーダーは半角ドット 3 つ「...」を採用。
- コロン「:」やセミコロン「;」は半角 (必要なら直後にスペース)
- 感嘆符と疑問は全角「!」「?」。ただし連続する場合は半角「!?」。
- スラッシュは半角「/」。
- 中黒は全角「・」。
- 波ダッシュ「〜」の入力には注意が必要。Mac のキーボードから入力すると Unicode 301C (波ダッシュ) で確定されるが、これは Windows XP でジャギーが見られる文字なので、避けなければならない。回避策としては、文字パレットから Unicode FF5E (全角チルダ) を入力する。(参考)
- ダッシュ記号 の使い分けにも注意が必要。現状統一ルールがないので今後改善が必要。
- Microsoft の表記に準拠。半角大括弧を用いて前後に半角スペースを挿入する。
- メニューの三点リーダーは省略する。
例: さらに、[検索バーの管理] をクリックすれば、順番を並べ変えたり、他の選択肢を追加したり、お気に入りの検索エンジンにキーワード (ショートカット) を割り当てることができます。
- 行頭に全角スペースは付けない。
- 語尾は原則として「ですます調」を採用し、文書内で統一する。
- 動詞の送りがなは本則に従う。○ 読み込み、貼り付け × 読込み、貼付け
- 読みづらい漢字は適宜ひらがなにする。ただし、現状統一ルールがないので今後改善が必要 (「記者ハンドブック」準拠で良いか?)。
- 「下さい」ではなく「ください」
- 有り/無し OR あり/なし -* TBD
- 例え (ば) OR たとえ (ば) -* TBD
- 共に OR ともに -* TBD
- 「〜に」は基本的に漢字。例外として「すでに」「さらに」「まれに」「たまに」はひらがなにする。-* TBD
- 「全て」「殆ど」「幾つか」ではなく「すべて」「ほとんど」「いくつか」
- 「於いて」「於ける」ではなく「おいて」「おける」
- 「居る」ではなく「いる」
- 「通り」ではなく「どおり」
- 「出来る」ではなく「できる」
- 「〜の為」ではなく「〜のため」
- 「〜毎」ではなく「〜ごと」
- 「とき」「ところ」「もの」「こと」
- 特定の時刻や場所を表す場合は「時」「所」
- 「但し」ではなく「ただし」
- 「或いは」「又は」「及び」ではなく「あるいは」「または」「および」
- 「2 か月」「5 か所」「10 か国語」
- あまり丁寧すぎると浮いてしまうので、内容が改まったものでなければ、一般的な丁寧語で記述する。特にブログは多少カジュアルでも良い。
- OK: 「皆さん」「公開します」「よろしくお願いします」
- NG: 「皆様」「公開いたしました」「よろしくお願いいたします」
- Firefox の表記に準拠。L10N ガイドライン も参照。
Mozilla 全体の ブランディング翻訳のスタイルガイド に留意すること。組織や製品の名称については Mozilla から発信する場合は基本的に英語表記とする (カタカナでの表記は一部メディアのルールで必要となる場合のみ)。
-
(正式) 一般社団法人 Mozilla Japan
-
(略) Mozilla Japan
-
(訳語) モジラジャパン
-
(正式) Mozilla Corporation
-
(訳語) モジラコーポレーション
-
(正式) Mozilla Foundation
-
(訳語) モジラファウンデーション
-
(正式) Mitchell Baker
-
(訳語) ミッチェル・ベーカー
-
肩書き
- (正式) Chairman, Mozilla Corporation
- (訳語) Mozilla Corporation 会長
- (正式) Chief Lizard Wrangler
- (訳語) トカゲ世話役主任 (Mozilla Japan の訳ではないが、伝統的にこの訳が使われている)
-
(正式) 瀧田佐登子
-
肩書き
- (正式日本語) Mozilla Japan 代表理事
- (正式英語) Chair of the Board of Directors
-
(正式) Mozilla Firefox
-
(略) Firefox
-
デザイン仕様の場合は登録商標マーク ® を右肩につける
-
(訳語) ファイアーフォックス
-
ただし、製品・公式ページ内での製品の訳語の使用は認められていない。
-
(正式) Mozilla Thunderbird
-
(略) Thunderbird
-
デザイン仕様の場合は ™ マークを右肩につける
-
(訳語) サンダーバード