Replies: 21 comments 85 replies
-
Moin zusammen,
Slug würde ich stehen lassen. Das ist aus meiner Sicht eher ein technischer Begriff für den es auch keine schöne deutsche Übersetzung gibt.
HE ist eine geläufige Bezeichnung und sollte daher statt U verwendet werden
Ja würde ich so machen. Gruß Felix |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@mrtn-r Als ich am Mittwoch noch editieren konnte habe ich slug durchgängig mit URL-Slug übersetzt. So bekommt man die Verbindung zur URL. Für Slug scheint es im Deutschen keinen Begriff zu geben. HE ist super. Datumsvorlagen mit TT.MM.JJJJ oder eben nur JJJJ @jeremystretch please rejoin me for the project again. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Ich bin dafür Provider nicht in Anbieter zu übersetzten sondern es bei Provider zu belassen. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Kurzer Zwischenstand: 9,51% sind gereviewed |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Mir fehlen noch gute Übersetzungen für: Ideen? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Eine Sache fällt mir auch sehr schwer: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Ich habe aber auch noch das Wort: Circuits |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Mir fällt auch noch nichts gutes für "Platform" ein, evtl. "Betriebssystem"? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hallo zusammen, Alles unter dem Gesichtspunkt: Welche Übersetzung passt am besten? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Site: würde ich bei "Site" belassen Location: würde ich zu Lokation übersetzen. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Netbox V4.05 Power != Leistung sondern eher Stromversorgung -- > Panel: Schalttafel oder eher Stromverteiler
Transportnetze -- > Stromkreisabschlüsse ist hier falsch |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Services: Sollten als Dienste und nicht Dienstleistungen übersetzt werden, es werden technische Dienste beschrieben. **Ports": Aktuell "Anschlüsse", hier ist der englische Begriff als technischer anzusehen der auch im deutschen gilt Ports. Add a new Service: "Füge ein neuesBedienung hinzu" Dienst hinzufügen, hier muss vermutlich auch das "Füge ein neuesPLATZHALTER hinzu" geändert werden. Netbox Demo |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@Kampfschwein99 & @bastianleicht Glückwunsch zu Eurem neuen "Amt"
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hilfe bei der Übersetzung der Automatisierung benötigt: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Die Änderungsvorschläge erst, wenn der "Übersetzer" in diesem Fall ich, sie geändert hat. Habe ich, nachdem ich eine Mail bekommen habe alle angenommen. Ob man in seiner eigenen Instanz Änderungen in der Übersetzung durchführen kann weiß ich nicht. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hallo zusammen, Ich nutze zwar lieber englisch, weil mich die Übersetzungen für technische Begriffe verwirren, aber trotzdem erstmal danke, dass ihr euch die Arbeit macht. Mir sind ein paar Dinge aufgefallen. Vor allem bei zusammengesetzten Wörtern hakt die Grammatik häufiger mal. Siehe auch https://die-buchprofis.com/zusammengesetzte-substantive-bindestrich/
Danke fürs Zuhören ;-) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Leider sind bei der Erstellung der 4.0.10 die Menüeinträge nicht neu übersetzt worden. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hallo zusammen, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hallo, oben war mal kurz das Thema "Datumsvorlage" übersetzen - bitte nicht. Hier https://de.wikipedia.org/wiki/Datumsformat#DIN_5008 sieht man zwar noch das "deutsche Format". |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Netbox V4.1.3 Beschriftung Menuauswahl ---- > zugehörende Seitenüberschrift [Organisation] |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hallo zusammen, da Issue #14686 nur dafür gedacht war überhaupt die Sprache zu implementieren sollten wir hier eine Diskussion darüber starten wie wir bestimmte Dinge in der Übersetzung angehen wollen.
Die Kommentare/Issues in Transiflex eignen sich meiner Meinung nach nicht wirklich gut, da es (soweit ich das sehe) keine Auswahl dafür gibt, nur deutsche Issues oder Kommentare anzuzeigen.
Weiterhin werden Textabschnitte mit Issues auch nicht extra markiert, das ist nicht wirklich offensichtlich.
Was mir bisher aufgefallen ist:
LG
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions