layout | title |
---|---|
page |
Правила перевода книг |
- Ширина текста - 80.
-
Предложения, от первого лица единственного числа ("я пишу") - перефразируются в предложения, от первого лица множественного числа: "мы пишем", "мы получаем", и т.д.
-
Текст в примерах кода - переводится. 1
-
Сообщения об ошибках компилятора - не переводятся.
-
Специальные markdown заголовки в док-комментариях к коду Rust (например
# Examples
) - не переводятся. -
Цитаты
- "Декоративные" цитаты - заменять аналогичными по смыслу русскоязычными (при их наличии).
- "Смысловые" цитаты (несут в себе некий смысл, на который опирается дальнейшее повествование) - переводить близко к тексту.
-
Имена модулей, функций, переменных
- В примерах - не переводятся
- В сопровождающем тексте - если это улучшает восприятие, при первом упоминании пишем перевод один раз в скобках.
-
Термины
- Стараемся подобрать русское слово, наиболее подходящее по контексту. При вводе русского термина стоит один раз привести оригинальный термин в скобках. Например, контейнер (crate).
-
Название элементов структуры книги
Всевозможные "section", "part" и т.д., заменяются на русские названия элементов. Уровень определяется так:
- первый уровень списка в
SUMMARY.md
(напр., "Изучение Rust") - части;. - второй уровень списка в
SUMMARY.md
(напр., "Угадайка") - главы; - первый уровень заголовков в файле (напр., "Создание нового проекта" в "Угадайка") - разделы;
- второй уровень заголовков в файле (напр., "Подготовка" в "Типажи-объекты") - под-разделы.
- первый уровень списка в
- "Одинарные кавычки" -
‘
и’
заменяются на "Двойную кавычку (универсальная)" -"
или на кавычки-ёлочки (русские типографские); - Дефисы, используемые как тире в оригинале, заменяются на русское
типографское тире или на тройной дефис, окружённый пробелами (
---
).
- Буква "ё" используется везде, где этого требуют правила русского языка.
Относительные ссылки на API документацию Rust заменяются на абсолютные. Пример: ../std/primitive.bool.html -> http://doc.rust-lang.org/std/primitive.bool.html
- Перед началом перевода необходимо создать задачу. В заголовке задачи укажите имя файла, номер главы или всего раздела. Пример:
Перевожу главу 3.1 или Перевожу весь раздел 7
-
Переводы книг необходимо поддерживать актуальными в двух ветвях репозитория. -- Тексты книги на языке оригинала. -- Переведенные тексты.
-
В настройках репозитория главной веткой необходимо установить ветку с переводом, чтобы пользователи при входе на главной странице видели результат перевода.
-
Проверка актуальности перевода проводится посредством сравнения различия файлов оригинальной ветви и ветви с переводом. Для сравнения используется команда
git diff
. Пример:
git diff master translate -- index.md
Если у вас есть вопросы или предложения по правилам - не стесняйтесь, обязательно предлагайте лучшие, на ваш взгляд, варианты!
Footnotes
-
Тонкий момент: не стоит переводить имена вроде Graydon и Niko как Григорий и Николай - это отсылка к создателям языка ↩