Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

把Guide.md翻译稿手工导入进OmegaT系统,方便以后文档平滑升级 #15

Open
liigo opened this issue Nov 23, 2014 · 13 comments

Comments

@liigo
Copy link
Member

liigo commented Nov 23, 2014

2014年11月23日起,我(Liigo)开始做这项工作。

@ghost
Copy link

ghost commented Nov 26, 2014

@alwayrun
guide-strings.md
guide-crates.md
这两篇的审稿工作,还是由我自己来吧,行不?

另外,还有那些guide没有人认領,我可以再翻译??

建义在wiki上随时更新谁认領和翻译的情况(主要是我不使用qq,有些情况不知道哈:))。

@alwayrun
Copy link
Contributor

@geekcraik 可以的

@ghost
Copy link

ghost commented Nov 26, 2014

@alwayrun 其它的翻译认領情况,能否公布一下哈?感觉参与的人不多啊。

@alwayrun
Copy link
Contributor

@geekcraik 现在翻译认领情况在wiki里面可以看到,但并不完整,我们现在这个小组有10个人在译,但大家都是利用空闲时间来译,所以进度相对来说比较慢!

@ghost
Copy link

ghost commented Nov 26, 2014

@alwayrun 明白了

@alwayrun
Copy link
Contributor

@geekcraik 晚点我们会把所有任务的状态做一个列表出来,这样能方便大家对rust中文社区做贡献,

@liigo
Copy link
Member Author

liigo commented Nov 26, 2014

我建议在issues里认领翻译任务,似乎比wiki更方便一些?
2014年11月26日 上午11:25于 "alwayrun" [email protected]写道:

@geekcraik https://github.com/geekcraik
晚点我们会把所有任务的状态做一个列表出来,这样能方便大家对rust中文社区做贡献,


Reply to this email directly or view it on GitHub
#15 (comment).

@M-Adoo
Copy link
Member

M-Adoo commented Nov 27, 2014

@liigo issues的方式看上去更好。

@liigo
Copy link
Member Author

liigo commented Nov 30, 2014

刚刚完成导入 hello cargo 部分 #20

@caizixian
Copy link

@liigo @M-Adoo @alwayrun @geekcraik
可以专门开个issue,分别写上谁认领了什么以及翻译进度。
至于翻译平台,Transifex应该不错。
我在官方有向他们反映过应该有个通用的平台, rust-lang/rust#21129 但貌似现在官方的主要精力都放在开发上,顾不到文档这边。

@liigo
Copy link
Member Author

liigo commented Feb 7, 2015

@caizixian 在Transifex中翻译.md也好、.html也好、.po也好,都无法解决一个本质问题:一旦Rust官方文档升级更新,之前翻译的内容基本上就全报废了。我之前也曾经考察过launchpad.net,也无法解决这个问题。现阶段Rust文档更新这么频繁,这么翻译是没有多大意义的。相对来说,OmegaT 辅助翻译软件还好一些,至少没有更新的原文,不需要重复翻译(参见这里)。当然OmegaT的易用性不是特别好,但功能是够用的。

@panzoe
Copy link

panzoe commented Feb 7, 2015

@liigo 基本上類似OmegaT的翻譯輔助軟件在詞彙複用上都會算過得去。就是易用性確實有點……所以譯者還得花時間對付輔助軟件本身,這實在與翻譯的初衷背道而馳。體驗比較好的輔助軟件均是商業閉源軟件,這對開源社區活動者們來說肯定又是無法接受的,我是想說,既然已經在用這個易用性「不是特別好」的輔助軟件的話,那就在翻譯項目的ReadMe,或者另開一頁,詳細一點寫下安裝使用OmegaT導入翻譯項目、簡單處理文章以及常見問題的處理方法(就如servo介紹如何使用msys2那樣),FAQ總比自己無所適從要好一些。

@panzoe
Copy link

panzoe commented Feb 7, 2015

@liigo 主要是因為初裝 OmegaT ,遇到的問題有點多,運行有問題,錯誤提示什麼的,有人總結一些,遠比自己多花精力要好。當然FAQ也不必老大親自操刀,請擅長寫此類教程的人寫便好……

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants