forked from elementary/mail
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathpt.po
1912 lines (1403 loc) · 46 KB
/
pt.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Master0010 <[email protected]>, 2012
# Master0010 <[email protected]>, 2012
# Sérgio Marques <[email protected]>, 2012-2013
# Pedro Albuquerque <[email protected]>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://weblate.elementary.io/projects/mail/mail/"
"pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-09 05:59+0000\n"
#: src/HeaderBar.vala:39
msgid "Compose new message"
msgstr "Criar nova mensagem"
#: src/HeaderBar.vala:45
msgid "Search Mail"
msgstr "Procurar E-Mail"
#: src/HeaderBar.vala:57
msgid "Always Show Remote Images"
msgstr "Mostrar Sempre Imagens Remotas"
#: src/HeaderBar.vala:65
msgid "Account Settings…"
msgstr "Definições da Conta…"
#: src/HeaderBar.vala:85
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/HeaderBar.vala:91
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/HeaderBar.vala:98
msgid "Reply All"
msgstr "Responder a Todos"
#: src/HeaderBar.vala:105
msgid "Forward"
msgstr "Reencaminhar"
#: src/HeaderBar.vala:108
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marcar Como Não Lido"
#: src/HeaderBar.vala:112
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como Lido"
#: src/HeaderBar.vala:116
#, fuzzy
msgid "Star"
msgstr "_Estrela"
#: src/HeaderBar.vala:120
#, fuzzy
msgid "Unstar"
msgstr "_Remover estrela"
#: src/HeaderBar.vala:135
#, fuzzy
msgid "Mark Conversation"
msgstr "Sinalizar conversa"
#: src/HeaderBar.vala:141
msgid "Move conversations to Trash"
msgstr "Mover conversas para o Lixo"
#: src/MainWindow.vala:251
#, fuzzy
msgid "Message Deleted"
msgid_plural "Messages Deleted"
msgstr[0] "Nenhuma Mensagem selecionada"
msgstr[1] "Nenhuma Mensagem selecionada"
#: src/MainWindow.vala:252
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "An_ular"
#: src/WelcomeView.vala:40
msgid "Connect an Account"
msgstr "Ligar uma Conta"
#: src/WelcomeView.vala:45
msgid "Mail uses email accounts configured in System Settings."
msgstr ""
"O E-Mail utiliza contas de e-mail configuradas nas Definições do Sistema."
#: src/WelcomeView.vala:50
msgid "Online Accounts…"
msgstr "Contas Online…"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:96 src/MessageList/MessageListItem.vala:76
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:112 src/MessageList/MessageListItem.vala:81
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:116 src/MessageList/MessageListItem.vala:86
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:123
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:125
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:135
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:115
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:151
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:191
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:197
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:203
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:209
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rasurar"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:222
msgid "Quote text"
msgstr "Citação"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:225
msgid "Unquote text"
msgstr "Remover citação"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:234 src/Dialogs/InsertLinkDialog.vala:65
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Hiperligação"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:237
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:240
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remover formatação"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:268
msgid "Delete draft"
msgstr "Apagar rascunho"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:272
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar ficheiro"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:278
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:427
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %-H:%M"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:457
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:461
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "-------- Mensagem reencaminhada --------"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:463
#, c-format
msgid "From: %s<br/>"
msgstr "De: %s<br/>"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:464
#, c-format
msgid "Subject: %s<br/>"
msgstr "Assunto: %s<br/>"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:465
#, c-format
msgid "Date: %s<br/>"
msgstr "Data: %s<br/>"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:466
#, c-format
msgid "To: %s<br/>"
msgstr "Para: %s<br/>"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:468
#, c-format
msgid "Cc: %s<br/>"
msgstr "Cc: %s<br/>"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:503
#, fuzzy
msgid "Send Message With an Empty Subject?"
msgstr "Enviar mensagem sem assunto?"
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:504
msgid ""
"This message has an empty subject field. The recipient may not be able to "
"infer the scope or importance of the message."
msgstr ""
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:510
msgid "Don't Send"
msgstr ""
#: src/Composer/ComposerWidget.vala:512
#, fuzzy
msgid "Send Anyway"
msgstr "Abrir Mesmo Assim"
#: src/Composer/ComposerWindow.vala:49
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:94
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr "%d não lida"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:104
#, fuzzy
msgid "Replied"
msgstr "Responder"
#: src/ConversationList/ConversationListItem.vala:108
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Reencaminhar"
#: src/Dialogs/InsertLinkDialog.vala:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/Dialogs/InsertLinkDialog.vala:35
msgid "https://example.com"
msgstr "https://exemplo.com"
#: src/Dialogs/InsertLinkDialog.vala:37
msgid "Link Text:"
msgstr "Link Text:"
#: src/Dialogs/InsertLinkDialog.vala:42
msgid "Example Website"
msgstr "Exemplo de site"
#: src/Dialogs/InsertLinkDialog.vala:63
#: src/MessageList/AttachmentButton.vala:114
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/Dialogs/OpenAttachmentDialog.vala:28
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir %s?"
#: src/Dialogs/OpenAttachmentDialog.vala:29
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Abrir anexos de fontes não confiáveis pode causar danos no seu sistema. "
"Apenas abra anexos de fontes confiáveis."
#: src/Dialogs/OpenAttachmentDialog.vala:36
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Mesmo Assim"
#: src/FoldersView/FolderSourceItem.vala:49
msgid "Refresh folder"
msgstr "Atualizar pasta"
#: src/MessageList/MessageListBox.vala:32
msgid "No Message Selected"
msgstr "Nenhuma Mensagem selecionada"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:156
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:276
msgid "Unstar message"
msgstr "Remover Estrela"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:159
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:272
msgid "Star message"
msgstr "Estrela"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:195
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imagens"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:196
msgid "Always Show from Sender"
msgstr "Mostrar Sempre do Remetente"
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:201
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Esta mensagem contém imagens remotas."
#: src/MessageList/MessageListItem.vala:233
msgid "This message contains one or more attachments"
msgstr "Esta mensagem contém pelo menos um anexo"
#: src/MessageList/AttachmentButton.vala:41
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/MessageList/AttachmentButton.vala:43
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar Como…"
#: src/MessageList/AttachmentButton.vala:89
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/MessageList/AttachmentButton.vala:113
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#~ msgid "Drafts | Draft"
#~ msgstr "Rascunhos | Rascunho"
#~ msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#~ msgstr "Enviadas | Correio enviado | Emails enviados | E-mails enviados"
#~ msgid ""
#~ "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
#~ "Email | Bulk E-Mail"
#~ msgstr ""
#~ "Não solicitado | Spam | Sucata | Lixo eletrónico | Correio em massa | "
#~ "Emails em massa | E-mails em massa"
#~ msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#~ msgstr "Lixo | Lixeira"
#~ msgid "Archive | Archives"
#~ msgstr "Arquivos | Arquivos"
#~ msgid "Inbox"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Rascunhos"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Enviadas"
#~ msgid "Starred"
#~ msgstr "Com estrela"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "All Mail"
#~ msgstr "Todo o correio"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Não solicitado"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procura"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~ msgid "Yahoo! Mail"
#~ msgstr "Yahoo! Mail"
#~ msgid "Outlook.com"
#~ msgstr "Outlook.com"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "anexo"
#~ msgid "bcc"
#~ msgstr "bcc"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "corpo"
#~ msgid "cc"
#~ msgstr "cc"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "subject"
#~ msgstr "assunto"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "eu"
#~ msgid "(no subject)"
#~ msgstr "(sem assunto)"
#~ msgid "%s wrote:"
#~ msgstr "%s escreveu:"
#~ msgid "On %s:"
#~ msgstr "Em %s:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correio eletrónico"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Direitos de autor 2011-2015 Fundação Yorba"
#~ msgid "Visit the Yorba web site"
#~ msgstr "Visite a página web da Yorba"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Eliminar conversa"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversa (Shift+Delete)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversas (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Mover conversa para o Lixo (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Mover conversas para o Lixo (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversas para o lixo (Delete, Backspace)"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Arquivar"
#~ msgid "Archive conversation (A)"
#~ msgid_plural "Archive conversations (A)"
#~ msgstr[0] "Arquivar conversa (A)"
#~ msgstr[1] "Arquivar conversas (A)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arquivar conversas (A)"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marcar como _Não solicitado"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marcar como _Solicitado"
#~ msgid "Mark conversations"
#~ msgstr "Marcar conversas"
#~ msgid "Add label to conversation"
#~ msgid_plural "Add label to conversations"
#~ msgstr[0] "Adicionar etiqueta à conversa"
#~ msgstr[1] "Adicionar etiqueta às conversas"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Adicionar etiqueta às conversas"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Mover conversa"
#~ msgstr[1] "Mover conversas"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_Juda"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Marcar como..."
#~ msgid "Mark as _Read"
#~ msgstr "Marcar como _Lida"
#~ msgid "Mark as _Unread"
#~ msgstr "Marcar como _Não lida"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Adicionar etiqueta"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiqueta"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Criar nova mensagem (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "_Responder"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Reencaminhar"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Esvaziar"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Esvaziar pastas Não solicitado ou Lixo"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Esvaziar _Não solicitado…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Esvaziar _Lixo…"
#~ msgid "Toggle search bar"
#~ msgstr "Alternar barra de procura"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Impossível armazenar exceção de confiança do servidor"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "As suas definições são inseguras"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "As suas definições IMAP e/ou SMTP não especificam o protocolo SSL ou TLS. "
#~ "Isto significa que seu nome de utilizador e a senha poderão ser lidos por "
#~ "outra pessoa na rede. Tem certeza que deseja fazer isto?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_Ntinuar"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "Erro ao enviar mensagem"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "O Geary encontrou um erro ao enviar a mensagem. Se o problema persistir, "
#~ "elimine manualmente a mensagem da sua caixa de saída."
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "Erro ao gravar mensagem enviada"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "O Geary encontrou um erro ao gravar a mensagem enviada na caixa Enviadas. "
#~ "A mensagem ficará na sua caixa de saída até que a elimine."
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Unable to open the database for %s"
#~ msgstr "Impossível abrir a base de dados de %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or "
#~ "exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
#~ "<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
#~ "problemas com este ficheiro da base de dados:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O Geary pode reconstruir a base de dados e sincronizar-se novamente com o "
#~ "servidor ou sair.\n"
#~ "\n"
#~ "A reconstrução da base de dados destruirá todas as mensagens locais e os "
#~ "seus anexos. <b>As mensagens no servidor não serão afetadas.</b>."
#~ msgid "_Rebuild"
#~ msgstr "_Reconstruir"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
#~ msgstr "Impossível reconstruir a base de dados de \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Error during rebuild:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao reconstruir:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Impossível abrir a caixa de correio local de %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
#~ "problemas com as permissões.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor verifique se possui permissões de leitura e escrita em todos os "
#~ "ficheiros desta pasta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O número de versão da base de dados indica uma versão mais recente do "
#~ "Geary. Infelizmente, não pode reverter a base de dados para funcionar com "
#~ "esta versão do Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor instale a versão mais recente do Geary e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Podem existir alguns problemas de "
#~ "rede.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor verifique a ligação à rede e reinicie o Geary."
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre o %s"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Sérgio Marques <[email protected]>\n"
#~ "Pedro Albuquerque <[email protected]>, 2015\n"
#~ "\n"
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Daniel https://launchpad.net/~moonwalkerpt\n"
#~ " Pedro Albuquerque https://launchpad.net/~pmralbuquerque\n"
#~ " Pedro Monteiro https://launchpad.net/~pedro.monteiro\n"
#~ " Rui Óscar https://launchpad.net/~r-oscar-b\n"
#~ " elementary Apps team https://launchpad.net/~elementary-apps\n"
#~ " yEdubart https://launchpad.net/~vps1992"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Anular mover (Crtl+Z)"
#~ msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
#~ msgstr "Tem a certeza que quer abrir \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files "
#~ "from trusted sources."
#~ msgstr ""
#~ "Os anexos podem causar danos ao seu sistema se forem abertos. Só deve "
#~ "abrir ficheiros de fontes de confiança."
#~ msgid "Don't _ask me again"
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\". Quer substituí-lo?"
#~ msgid ""
#~ "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro já existe em \"%s\". Se o substituir, o seu conteúdo será "
#~ "perdido."
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Substituir"
#~ msgid "Close open draft messages?"
#~ msgstr "Fechar rascunhos abertos?"
#~ msgid "Empty all email from your %s folder?"
#~ msgstr "Esvaziar todas as mensagens na sua pasta %s?"
#~ msgid "This removes the email from Geary and your email server."
#~ msgstr "Isto remove o correio do Geary e do seu servidor de correio."
#~ msgid "This cannot be undone."
#~ msgstr "Não pode ser desfeito."
#~ msgid "Empty %s"
#~ msgstr "Esvaziar %s"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Erro ao esvaziar %s"
#~ msgid "Do you want to permanently delete this message?"
#~ msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
#~ msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?"
#~ msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Anular arquivar (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Anular eliminar (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Anular (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Start Geary with hidden main window"
#~ msgstr "Iniciar o Geary com a janela principal oculta"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Informações de depuração de saída"
#~ msgid "Log conversation monitoring"
#~ msgstr "Registar monitorização de conversação"
#~ msgid "Log network deserialization"
#~ msgstr "Registar desserialização da rede"
#~ msgid "Log network activity"
#~ msgstr "Registar atividade de rede"
#~ msgid "Log IMAP replay queue"
#~ msgstr "Registar fila de eventos IMAP"
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Registar serialização de rede"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Registar atividade periódica"
#~ msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
#~ msgstr "Registar consultas à base de dados (gera muitas mensagens)"
#~ msgid "Log folder normalization"
#~ msgstr "Registar sincronização de pastas"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Permitir inspeção da vista web"
#~ msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
#~ msgstr "Revogar todos os certificados do servidor com avisos TLS"
#~ msgid "Display program version"
#~ msgstr "Mostrar versão do programa"
#~ msgid "Use %s to open a new composer window"
#~ msgstr "Usar %s para abir uma janela de nova mensagem"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Por favor, reporte comentários, sugestões e erros em:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao processar as opções da linha de comandos: %s\n"
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "Opção de linha de comandos não reconhecida \"%s\"\n"
#~ msgid "%s - New Messages"
#~ msgstr "%s - novas mensagens"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nova mensagem"
#~ msgstr[1] "%d novas mensagens"
#~ msgid "%s, %d new message total"
#~ msgid_plural "%s, %d new messages total"
#~ msgstr[0] "%s, %d nova mensagem"
#~ msgstr[1] "%s, %d novas mensagens"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "(%d other new message for %s)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "(%d other new messages for %s)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "(%d outra nova mensagem para %s)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "(%d outras novas mensagens para %s)"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Eu"
#~ msgid "Untrusted Connection: %s"
#~ msgstr "Ligação insegura: %s"
#~ msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "A identidade do servidor de correio %s em %s:%u não pôde ser verificada."
#~ msgid ""
#~ "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
#~ "your username and password to be transmitted insecurely."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar \"Confiar neste servidor\" ou \"Confiar sempre neste servidor"
#~ "\" pode fazer com que o seu nome de utilizador e a sua senha sejam "
#~ "transmitidos sem segurança."
#~ msgid ""
#~ "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar \"Não confiar neste servidor\" fará com que o Geary não aceda "
#~ "ao servidor."
#~ msgid "Geary will not add or update this email account."
#~ msgstr "O Geary não adicionará ou atualizará esta conta de correio."
#~ msgid ""
#~ "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
#~ "this account."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar \"Não confiar neste servidor\" fará com que o Geary pare de "
#~ "aceder ao servidor."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "O Geary vai encerrar se não tiver outras contas de correio abertas."
#~ msgid ""
#~ "Contact your system administrator or email service provider if you have "
#~ "any question about these issues."
#~ msgstr ""
#~ "Contacte o seu administrador de sistema ou fornecedor de serviço se tiver "
#~ "dúvidas acerca destes assuntos."
#~ msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
#~ msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
#~ msgstr ""
#~ "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
#~ msgid "The server's certificate has expired"
#~ msgstr "O certificado do servidor expirou"
#~ msgid "The server's certificate has not been activated"
#~ msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
#~ msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
#~ msgstr "O certificado do servidor foi revogado e é agora inválido"
#~ msgid "The server's certificate is considered insecure"
#~ msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
#~ msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
#~ msgid "Geary requires your email password to continue"
#~ msgstr "O Geary necessita da sua senha para continuar"
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Escolha um ficheiro"
#~ msgid "_Attach"
#~ msgstr "_Anexar"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Endereços adicionais para %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Primeiro Último"
#~ msgid "Welcome to Geary."
#~ msgstr "Boas vindas ao Geary."
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Insira as informações de conta."
#~ msgid "2 weeks back"
#~ msgstr "2 semanas atrás"
#~ msgid "1 month back"
#~ msgstr "1 mês atrás"
#~ msgid "3 months back"
#~ msgstr "3 meses atrás"
#~ msgid "6 months back"
#~ msgstr "6 meses atrás"
#~ msgid "1 year back"
#~ msgstr "1 ano atrás"
#~ msgid "2 years back"
#~ msgstr "2 anos atrás"
#~ msgid "4 years back"
#~ msgstr "4 anos atrás"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Tudo"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "_Lembrar senhas"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "_Lembrar senha"
#~ msgid "Unable to validate:\n"