forked from Geremia/AquinasOperaOmnia
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Ethics1.htm
2151 lines (2150 loc) · 555 KB
/
Ethics1.htm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<!DOCTYPE html>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<title></title>
<body style="text-align:justify;font-family:Arial">
<blockquote>
<p align="center"><b>BOOK I<br>
<br>
THE GOOD FOR MAN</b>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="1" id="1"></a>LECTURE 1<br>
Subject Matter and End of Moral Philosophy: Diversity of Ends</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 1</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>PRELIMINARY NOTIONS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. FIRST ARISTOTLE SHOWS WHAT HE INTENDS TO DO. — 1 to 7</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He presents in advance certain things necessary to explain his intention.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE SHOWS HOW IT IS NECESSARY TO START WITH THE END.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He states... that all human things are ordered to an end.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He states his intention. — 8</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πᾶσα τέχνη καὶ πᾶσα μέθοδος, ὁμοίως δὲ πρᾶξίς τε καὶ προαίρεσις, ἀγαθοῦ τινὸς ἐφίεσθαι δοκεῖ·
<td>All arts and all teaching, and similarly every act and every choice seem to have the attainment of some good as their object. —
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He explains his purpose. — 9-10</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διὸ καλῶς ἀπεφήναντο τἀγαθόν, οὗ πάντ' ἐφίεται.
<td>For this reason it has correctly been proclaimed that good is what all desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He shows that there can be a number of ends. — 12-13</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διαφορὰ δέ τις φαίνεται τῶν τελῶν· τὰ μὲν γάρ εἰσιν ἐνέργειαι, τὰ δὲ παρ' αὐτὰς ἔργα τινά.
<td>Now a certain diversity of ends is apparent, for some are operations while others are works outside the operations.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He makes a comparison among ends. — 14</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὧν δ' εἰσὶ τέλη τινὰ παρὰ τὰς πράξεις, ἐν τούτοις βελτίω πέφυκε τῶν ἐνεργειῶν τὰ ἔργα.
<td>If the ends are works then the works are better than the operations.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE COMPARES HABITS AND ACTS WITH THE END.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He shows that different things are ordered to different ends. — 15</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πολλῶν δὲ πράξεων οὐσῶν καὶ τεχνῶν καὶ ἐπιστημῶν πολλὰ γίνεται καὶ τὰ τέλη· ἰατρικῆς μὲν γὰρ ὑγίεια, ναυπηγικῆς δὲ πλοῖον, στρατηγικῆς δὲ νίκη, οἰκονομικῆς δὲ πλοῦτος.
<td>Since there are many operations and arts and sciences there must also be different ends for each of them. Thus the end of medical art is health; of shipbuilding, navigation; of strategy, victory; of domestic economy, riches.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
<td><b>b. He arranges the order of habits among themselves. — 16</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅσαι δ' εἰσὶ τῶν τοιούτων ὑπὸ μίαν τινὰ δύναμιν, καθάπερ ὑπὸ τὴν ἱππικὴν χαλινοποιικὴ καὶ ὅσαι ἄλλαι τῶν ἱππικῶν ὀργάνων εἰσίν, αὕτη δὲ καὶ πᾶσα πολεμικὴ πρᾶξις ὑπὸ τὴν στρατηγικήν, κατὰ τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον ἄλλαι ὑφ' ἑτέρας·
<td>In all such skills a subordination of one to another is found. For instance, the art of bridle-making is subordinated to the art of riding as also are the arts which make riding equipment. The art of riding in turn, and all military operations, come under strategy. In a similar way other arts are subordinated to still others.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He lays down the order of ends. — 17</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐν ἁπάσαις δὲ τὰ τῶν ἀρχιτεκτονικῶν τέλη πάντων ἐστὶν αἱρετώτερα τῶν ὑπ' αὐτά· τούτων γὰρ χάριν κἀκεῖνα διώκεται.
<td>It follows then that in all these, architectonic ends are more desirable than the ends subordinated to them. The reason is that men seek the latter for the sake of the former.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>d. He shows that it makes no difference whether the end is a product or an operation. — 18</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διαφέρει δ' οὐδὲν τὰς ἐνεργείας αὐτὰς εἶναι τὰ τέλη τῶν πράξεων ἢ παρὰ ταύτας ἄλλο τι, καθάπερ ἐπὶ τῶν λεχθεισῶν ἐπιστημῶν.
<td>It does not matter whether the ends are operations themselves or something other than the operations as in the skills mentioned above.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sicut philosophus dicit in principio metaphysicae, sapientis est ordinare. Cuius ratio est, quia sapientia est potissima perfectio rationis, cuius proprium est cognoscere ordinem. Nam etsi vires sensitivae cognoscant res aliquas absolute, ordinem tamen unius rei ad aliam cognoscere est solius intellectus aut rationis. Invenitur autem duplex ordo in rebus. Unus quidem partium alicuius totius seu alicuius multitudinis adinvicem, sicut partes domus ad invicem ordinantur; alius autem est ordo rerum in finem. Et hic ordo est principalior, quam primus. Nam, ut philosophus dicit in XI metaphysicae, ordo partium exercitus adinvicem, est propter ordinem totius exercitus ad ducem. Ordo autem quadrupliciter ad rationem comparatur. Est enim quidam ordo quem ratio non facit, sed solum considerat, sicut est ordo rerum naturalium. Alius autem est ordo, quem ratio considerando facit in proprio actu, puta cum ordinat conceptus suos adinvicem, et signa conceptuum, quae sunt voces significativae; tertius autem est ordo quem ratio considerando facit in operationibus voluntatis. Quartus autem est ordo quem ratio considerando facit in exterioribus rebus, quarum ipsa est causa, sicut in arca et domo.
<td>1. As the Philosopher says in the beginning of the <i>Metaphysics</i> (Bk. 1, Ch. 2, 982 a 18; St. Th. 2, 41-42), it is the business of the wise man to order. The reason for this is that wisdom is the most powerful perfection of reason whose characteristic is to know order. Even if the sensitive powers know some things absolutely, nevertheless to know the order of one thing to another is exclusively the work of intellect or reason. Now a twofold order is found in things. One kind is that of parts of a totality, that is, a group, among themselves, as the parts of a house are mutually ordered to each other. The second order is that of things to an end. This order is of greater importance than the first. For, as the Philosopher says in the eleventh book of the <i>Metaphysics</i> (Bk. XII, Ch. 10, 1075 a 15; St. Th. Bk. XII, Lect. 12, 2629-2631), the order of the parts of an army among themselves exists because of the order of the whole army to the commander. Now order is related to reason in a fourfold way. There is one order that reason does not establish but only beholds, such is the order of things in nature. There is a second order that reason establishes in its own act of consideration, for example, when it arranges its concepts among themselves, and the signs of concept as well, because words express the meanings of the concepts. There is a third order that reason in deliberating establishes in the operations of the will. There is a fourth order that reason in planning establishes in the external things which it causes, such as a chest and a house.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et quia consideratio rationis per habitum scientiae perficitur, secundum hos diversos ordines quos proprie ratio considerat, sunt diversae scientiae. Nam ad philosophiam naturalem pertinet considerare ordinem rerum quem ratio humana considerat sed non facit; ita quod sub naturali philosophia comprehendamus et mathematicam et metaphysicam. Ordo autem quem ratio considerando facit in proprio actu, pertinet ad rationalem philosophiam, cuius est considerare ordinem partium orationis adinvicem, et ordinem principiorum in conclusiones; ordo autem actionum voluntariarum pertinet ad considerationem moralis philosophiae. Ordo autem quem ratio considerando facit in rebus exterioribus constitutis per rationem humanam, pertinet ad artes mechanicas.
<td>2. Because the operation of reason is perfected by habit, according to the different modes of order that reason considers in particular, a differentiation of sciences arises. The function of natural philosophy is to consider the order of things that human reason considers but does not establish—understand that with natural philosophy here we also include metaphysics. The order that reason makes in its own act of consideration pertains to rational philosophy (logic), which properly considers the order of the parts of verbal expression with one another and the order of principles to one another and to their conclusions. The order of voluntary actions pertains to the consideration of moral philosophy. The order that reason in planning establishes in external things arranged by human reason pertains to the mechanical arts.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sic igitur moralis philosophiae, circa quam versatur praesens intentio, proprium est considerare operationes humanas, secundum quod sunt ordinatae adinvicem et ad finem.
<td>Accordingly it is proper to moral philosophy, to which our attention is at present directed, to consider human operations insofar as they are ordered one another and to an end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dico autem operationes humanas, quae procedunt a voluntate hominis secundum ordinem rationis. Nam si quae operationes in homine inveniuntur, quae non subiacent voluntati et rationi, non dicuntur proprie humanae, sed naturales, sicut patet de operationibus animae vegetabilis, quae nullo modo cadunt sub consideratione moralis philosophiae. Sicut igitur subiectum philosophiae naturalis est motus, vel res mobilis, ita etiam subiectum moralis philosophiae est operatio humana ordinata in finem, vel etiam homo prout est voluntarie agens propter finem.
<td>3. I am talking about human operations, those springing from man’s will following the order of reason. But if some operations are found in man that are not subject to the will and reason, they are not properly called human but natural, as, clearly appears in operations of the vegetative soul. These in no way fall under the consideration of moral philosophy. As the subject of natural philosophy is motion, or mobile being, so the subject of moral philosophy is human action ordered to an end, or even man, as he is an agent voluntarily acting for an end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sciendum est autem, quod quia homo naturaliter est animal sociale, utpote qui indiget ad suam vitam multis, quae sibi ipse solus praeparare non potest; consequens est, quod homo naturaliter sit pars alicuius multitudinis, per quam praestetur sibi auxilium ad bene vivendum. Quo quidem auxilio indiget ad duo. Primo quidem ad ea quae sunt vitae necessaria, sine quibus praesens vita transigi non potest: et ad hoc auxiliatur homini domestica multitudo, cuius est pars. Nam quilibet homo a parentibus habet generationem et nutrimentum et disciplinam et similiter etiam singuli, qui sunt partes domesticae familiae, seinvicem iuvant ad necessaria vitae. Alio modo iuvatur homo a multitudine, cuius est pars, ad vitae sufficientiam perfectam; scilicet ut homo non solum vivat, sed et bene vivat, habens omnia quae sibi sufficiunt ad vitam: et sic homini auxiliatur multitudo civilis, cuius ipse est pars, non solum quantum ad corporalia, prout scilicet in civitate sunt multa artificia, ad quae una domus sufficere non potest, sed etiam quantum ad moralia; inquantum scilicet per publicam potestatem coercentur insolentes iuvenes metu poenae, quos paterna monitio corrigere non valet.
<td>4. It must be understood that, because man is by nature a social animal, needing many things to live which he cannot get for himself if alone, he naturally is a part of a group that furnishes him help to live well. He needs this help for two reasons. First, to have what is necessary for life, without which he cannot live the present life; an for this, man is helped by the domestic group of which he is a part. For every man is indebted to his parents for his generation and his nourishment and instruction. Likewise individuals, who are members of the family, help one another to procure the necessities of life. In another way, man receives help from the group of which he is a part, to have a perfect sufficiency for life; namely, that man may not only live but live well, having everything sufficient for living; and in this way man is helped by the civic group, of which he is a member, not only in regard to bodily needs—as certainly in the state there are many crafts which a single household cannot provide—but also in regard to right conduct, inasmuch as public authority restrains with fear of punishment delinquent young men whom paternal admonition is not able to correct.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sciendum est autem, quod hoc totum, quod est civilis multitudo, vel domestica familia habet solam ordinis unitatem, secundum quam non est aliquid simpliciter unum; et ideo pars huius totius potest habere operationem, quae non est operatio totius, sicut miles in exercitu habet operationem quae non est totius exercitus. Habet nihilominus et ipsum totum aliquam operationem, quae non est propria alicuius partium, sed totius, puta conflictus totius exercitus. Et tractus navis est operatio multitudinis trahentium navem. Est autem aliud totum quod habet unitatem non solum ordine, sed compositione, aut colligatione, vel etiam continuitate, secundum quam unitatem est aliquid unum simpliciter; et ideo nulla est operatio partis, quae non sit totius. In continuis enim idem est motus totius et partis; et similiter in compositis, vel colligatis, operatio partis principaliter est totius; et ideo oportet, quod ad eamdem scientiam pertineat consideratio talis totius et partis eius. Non autem ad eamdem scientiam pertinet considerare totum quod habet solam ordinis unitatem, et partes ipsius.
<td>5. It must be known moreover that the whole which the political group or the family constitutes has only a unity of order, for it is not something absolutely one. A part of this whole, therefore, can have an operation that is not the operation of the whole, as a soldier in an army has an activity that does not belong to the whole army. However, this whole does have an operation that is not proper to its parts but to the whole—for example, an assault of the entire army. Likewise the movement of a boat is a combined operation of the crew rowing the boat. There is also a kind of whole that has not only a unity of order but of composition, or of conjunction, or even of continuity, and according to this unity a thing is one absolutely; and therefore there is no operation of the part that does not belong to the whole. For in things all of one piece the motion of the whole and of the part is the same. Similarly in composites and in conjoined things, the operation of a part is principally that of the whole. For this reason it is necessary that such a consideration of both the whole and its parts should belong to the same science. It does not, however, pertain to the same science to consider the whole, which has solely the unity of order, and the parts of this whole.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et inde est, quod moralis philosophia in tres partes dividitur. Quarum prima considerat operationes unius hominis ordinatas ad finem, quae vocatur monastica. Secunda autem considerat operationes multitudinis domesticae, quae vocatur oeconomica. Tertia autem considerat operationes multitudinis civilis, quae vocatur politica.
<td>6. Thus it is that moral philosophy is divided into three parts. The first of these, which is called individual (monastic) ethics, considers an individual’s operations as ordered to an end. The second, called domestic ethics, considers the operations of the domestic group. The third, called political science, considers the operations of the civic group.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Incipiens igitur Aristoteles tradere moralem philosophiam a prima sui parte in hoc libro, qui dicitur Ethicorum, idest Moralium, praemittit prooemium, in quo tria facit. Primo enim ostendit de quo est intentio. Secundo modum tractandi, ibi, dicetur autem utique sufficienter et cetera. Tertio qualis debeat esse auditor huius scientiae, ibi: unusquisque autem bene iudicat et cetera. Circa primum duo facit. Primo praemittit quaedam, quae sunt necessaria ad propositum ostendendum. Secundo manifestat propositum, ibi, si utique est aliquis finis et cetera. Circa primum duo facit. Primo enim proponit necessitatem finis; secundo habitudinem humanorum actuum ad finem, ibi: multis autem operationibus et cetera. Circa primum tria facit. Primo proponit, quod omnia humana ordinantur ad finem; secundo ostendit diversitatem finium, ibi, differentia vero finium etc.; tertio ponit comparationem finium adinvicem, ibi, quorum autem sunt fines et cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit quod intendit. Secundo manifestat propositum, ibi, ideo bene enunciaverunt et cetera.
<td>7. Thus Aristotle as he begins the treatment of moral philosophy in the first part of this book called Ethics, or morals, first gives an introduction in which he does three things. First [1] he shows what he intends to do. Second [Lect. 3, II], at “Our study will be etc.” (B.1094 b 13), he determines the manner of treatment. Third [III] in the same lecture, at “Now every man etc.” (B.1094 b 29), he explains what manner of person the student of this science ought to be. In regard to the initial point he does two things. First [A] he presents in advance certain things necessary to explain his intention. Second [Lect. 2, B], at “If our actions etc.” (B.1094 a 19), he manifests his intention. In regard to the first he does two things. Initially [1] he shows how it is necessary to start with the end. Then [2], at “Since there are many etc.,” he compares habits and acts with the end. On the first point he does three things. He states initially [1, a] that all human beings are ordered to an end. Next [1, b], at “Now a certain diversity etc.,” he shows that there can be a number of ends. Last [ 1, c], at “If the ends are works etc.,” he makes a comparison among ends. In regard to the first point he does two things. He states his intention [i]; and then, at “For this reason etc.” [ii], he explains his purpose.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Circa primum, considerandum est, quod duo sunt principia humanorum actuum, scilicet intellectus seu ratio, et appetitus, quae sunt principia moventia, ut dicitur in tertio de anima. In intellectu autem vel ratione consideratur speculativum et practicum. In appetitu autem rationali consideratur electio et executio. Omnia autem ista ordinantur ad aliquod bonum sicut in finem; nam verum est finis speculationis.
<td>8. In regard to the first we should consider that there are two principles of human acts, namely, the intellect or reason and the appetite, which are active principles as explained in the third book <i>De Anima</i> (Ch. XI, 434 a5a22; St. Th. Lect. 16, 840-846). The intellect or reason considers both the speculative and the practical. The rational appetite is concerned with choice and execution. Now all these are ordered to some good as to their end, for truth is the end of speculation.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quantum ergo ad intellectum speculativum ponit doctrinam per quam transfunditur scientia a magistro in discipulum. Quantum vero ad intellectum practicum ponit artem, quae est recta ratio factibilium, ut habetur in VI huius; quantum vero ad actum intellectus appetitivi ponitur electio. Quantum vero ad executionem ponitur actus. Non facit autem mentionem de prudentia, quae est in ratione practica sicut et ars, quia per prudentiam proprie dirigitur electio. Dicit ergo quod singulum horum manifeste appetit quoddam bonum tamquam finem.
<td>Therefore, in the speculative intellect he includes teaching by which science is conveyed from teacher to student, while in the practical intellect he locates art which is right reason applied to things to be made, as is stated in the sixth book of this work (1153). He indicates that the act of the appetitive intellect is choice, and that execution is “actus.” He does not mention prudence, which is in the practical reason together with art, because choice is properly directed by prudence. He says therefore that each of these faculties obviously seeks some good as an end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: ideo bene enuntiaverunt etc., manifestat propositum per diffinitionem boni. Circa quod considerandum est, quod bonum numeratur inter prima: adeo quod secundum Platonicos, bonum est prius ente. Sed secundum rei veritatem bonum cum ente convertitur. Prima autem non possunt notificari per aliqua priora, sed notificantur per posteriora, sicut causae per proprios effectus. Cum autem bonum proprie sit motivum appetitus, describitur bonum per motum appetitus, sicut solet manifestari vis motiva per motum. Et ideo dicit, quod philosophi bene enunciaverunt, bonum esse id quod omnia appetunt.
<td>9. Then [ii], at “For this reason,” he manifests his intention by the effect of good. In regard to this we should bear in mind that good is enumerated among the primary entities to such a degree—according to the Platonists—that good is prior to being. But, in reality, good is convertible with being. Now primary things cannot be understood by anything anterior to them, but by something consequent, as causes are understood through their proper effects. But since good properly is the moving principle of the appetite, good is described as movement of the appetite, just as motive power is usually manifested through motion. For this reason he says that the philosophers have rightly declared that good is what all desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Nec est instantia de quibusdam, qui appetunt malum. Quia non appetunt malum nisi sub ratione boni, in quantum scilicet aestimant illud esse bonum, et sic intentio eorum per se fertur ad bonum, sed per accidens cadit supra malum.
<td>10. There is no problem from the fact that some men desire evil. For they desire evil only under the aspect of good, that is, insofar as they think it good. Hence their intention primarily aims at the good and only incidentally touches on the evil.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quod autem dicit quod omnia appetunt, non est intelligendum solum de habentibus cognitionem, quae apprehendunt bonum, sed etiam de rebus carentibus cognitione, quae naturali appetitu tendunt in bonum, non quasi cognoscant bonum, sed quia ab aliquo cognoscente moventur ad bonum, scilicet ex ordinatione divini intellectus: ad modum quo sagitta tendit ad signum ex directione sagittantis. Ipsum autem tendere in bonum, est appetere bonum, unde et actum dixit appetere bonum in quantum tendit in bonum. Non autem est unum bonum in quod omnia tendunt, ut infra dicetur. Et ideo non describitur hic aliquod unum bonum, sed bonum communiter sumptum. Quia autem nihil est bonum, nisi inquantum est quaedam similitudo et participatio summi boni, ipsum summum bonum quodammodo appetitur in quolibet bono et sic potest dici quod unum bonum est, quod omnia appetunt.
<td>11. The saying “... what all desire” is to be understood not only of those who knowingly seek good but also of beings lacking knowledge. These things by a natural desire tend to good, not as knowing the good, but because they are moved to it by something cognitive, that is, under the direction of the divine intellect in the way an arrow speeds towards a target by the aim of the archer. This very tendency to good is the desiring of good. Hence, he says, all beings desire good insofar as they tend to good. But there is not one good to which all tend; this will be explained later (58-59; 108-109). Therefore he does not single out here a particular good but rather discusses good in general. However, because nothing is good except insofar as it is a likeness and participation of the highest good, the highest good itself is in some way desired in every particular good. Thus it can be said that the true good is what all desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: differentia vero quaedam etc., ostendit differentiam finium. Circa quod considerandum est, quod finale bonum in quod tendit appetitus uniuscuiusque est ultima perfectio eius. Prima autem perfectio se habet per modum formae. Secunda autem per modum operationis. Et ideo oportet hanc esse differentiam finium quod quidam fines sint ipsae operationes, quidam vero sint ipsa opera, id est opera quaedam praeter operationes.
<td>12. Then [i, b], at “Now a certain diversity,” he indicates that there is a diversity of ends. In this we must keep in mind that the final good, to which the inclination of each thing tends, is its ultimate perfection. Now the first perfection is possessed after the manner of a form, but the second perfection by way of an operation. Consequently, there must be this diversity of ends: some are operations and others are the objects achieved, that is, the products which exist apart from the operations.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ad cuius evidentiam considerandum est, quod duplex est operatio, ut dicitur in IX metaphysicae: una quae manet in ipso operante, sicut videre, velle et intelligere: et huiusmodi operatio proprie dicitur actio; alia autem est operatio transiens in exteriorem materiam, quae proprie dicitur factio; et haec est duplex: quandoque enim aliquis exteriorem materiam assumit solum ad usum, sicut equum ad equitandum, et cytharam ad cytharizandum. Quandoque autem assumit materiam exteriorem ut mutet eam in aliquam formam, sicut cum artifex facit lectum aut domum. Prima igitur et secunda harum operationum non habent aliquid operatum quod sit finis, sed utraque earum est finis; prima tamen nobilior est quam secunda: inquantum manet in ipso operante. Tertia vero operatio est sicut generatio quaedam, cuius finis est res generata. Et ideo in operationibus tertii generis ipsa operata sunt fines.
<td>13. For evidence of this we must consider that activity is of two kinds, as noted in the ninth book of the Metaphysics (Ch. 8, 1050 a 23; St. Th. lect. 8, 1862-1865). One, which remains in the agent himself, as seeing, wishing and understanding, is an operation of the type properly called “action.” The other is an operation passing over into external matter and is properly called “making.” Sometimes a person accepts external matter only for use, as a horse for riding and a zither for playing, and at other times he takes external matter to change it into some other form, as when a carpenter constructs a house or a bed. Accordingly, the first and second of these operations do not have any product which is their term, but each of them is an end. The first, however, is more excellent than the second, inasmuch as it remains in the agent himself. But the third operation is a kind of generation whose term is a thing produced. So, in operations of the third type, the things done are the ends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quorum autem sunt fines etc., ponit tertium; dicens, quod in quibuscumque operata, quae sunt praeter operationes, sunt fines, oportet quod in his operata sint meliora operationibus: sicut res generata est melior generatione. Nam finis est potior his quae sunt ad finem. Nam ea quae sunt in finem habent rationem boni ex ordine in finem.
<td>14. Then [ i, c ], at “If the ends,” he presents the third type, saying that whenever the products which are extrinsic to the activities are ends, the things produced necessarily are better than the operations that brought them to be, as the thing generated is better than the generative action. The end is more important than the means—in fact, the means have goodness from their relation to the end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: multis autem operationibus etc., agit de comparatione habituum et actuum ad finem. Et circa hoc quatuor facit. Primo manifestat, quod diversa ordinantur ad diversos fines. Et dicit, quod cum multae sint operationes, et artes et doctrinae, necesse est quod earum sint diversi fines. Quia fines, et ea quae sunt ad finem sunt proportionalia. Quod quidem manifestat per hoc, quod artis medicinalis finis est sanitas, navifactivae vero navigatio, militaris autem victoria, oeconomicae vero, idest dispensativae domus, divitiae, quod quidem dicit secundum multorum opinionem. Ipse autem probat in primo politicae, quod divitiae non sunt finis oeconomicae, sed instrumenta.
<td>15. Then [2], at “Since there are many operations,” he compares habits and acts with the end. In this matter he does four things. First [2, a] he shows that different things are ordered to different ends. He says that, since there are many operations and arts and sciences, there must be different ends for each of them, for the ends and the means are proportional. This he shows by saying that the end of medical art is health; of shipbuilding, navigation; of strategy, victory; and of domestic economy or managing a household, riches. He accepts this last example on the opinion of the majority of men, for he himself proves in the first book of the <i>Politics</i> (Ch. 3-4, 1253 b 12-1254 a; St. Th. Lect. 2, 46-51; Ch. 9-11, 1256 b 40-1259 a 36; St. Th. Lect. 7-9, 71-100) that riches are not the end of domestic economy but the instruments thereof.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: quaecumque autem sunt talium etc., ponit ordinem habituum adinvicem. Contingit enim unum habitum operativum, quem vocat virtutem, sub alio esse. Sicut ars quae facit frena est sub arte equitandi, quia ille qui debet equitare praecipit artifici qualiter faciat frenum. Et sic est architector, idest principalis artifex respectu ipsius. Et eadem ratio est de aliis artibus, quae faciunt alia instrumenta necessaria ad equitandum, puta sellas, vel aliquid huiusmodi. Equestris autem ulterius ordinatur sub militari. Milites enim dicebantur antiquitus non solum equites, sed quicumque pugnatores ad vincendum. Unde sub militari continetur non solum equestris, sed omnis ars vel virtus ordinata ad bellicam operationem, sicut sagittaria, fundibularia vel quaecumque alia huiusmodi. Et per eundem modum aliae artes sub aliis.
<td>16. Second [2, b], at “In all such skills,” he arranges the order of habits among themselves. It happens that one operative habit, which he calls virtue (skill), is subordinated to another, as the art of bridle-making is subordinated to the art of riding because the rider tells the bridle-maker how he should make the bridle. In this way the rider is the designer, that is, the chief producer of the thing itself. The same arguments hold for the other arts making additional equipment needed for riding, such as saddles or the like. The equestrian art is again subordinated to the military, for in ancient times the army included not only mounted soldiers but everyone who fought for victory. Hence under military science there is not only the equestrian but every art or skill ordered to the prosecution of war-archery, ballistics and everything else of this kind. In this same way other arts are subordinated to still others.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: in omnibus utique etc., proponit ordinem finium secundum ordinem habituum. Et dicit quod in omnibus artibus vel virtutibus hoc communiter est verum, quod fines architectonicarum sunt simpliciter quoad omnes magis desiderabiles, quam fines artium vel virtutum, quae sunt sub principalibus. Quod probat per hoc, quod homines persequuntur, id est quaerunt, illa, id est fines inferiorum artium vel virtutum gratia horum, idest propter fines superiorum. Litera autem suspensiva est, et sic legenda: quaecumque sunt talium sub una quadam virtute (...) in omnibus utique architectonicarum fines et cetera.
<td>17, Third [2, c], at “It follows then,” he lays down the order of ends according to the order of habits. He says that in all arts or skills it is commonly true that the architectonic ends are absolutely more desirable to everyone than are the ends of the arts or skills that are subordinated to the chief ends. He proves this from the fact that men follow or seek the ends of the inferior arts or skills for the sake of the ends of the superior. The text, however, is suspensive, and should be read as follows: In all such skills a subordination of one to another is found... in all these the architectonic ends etc.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quarto ostendit non differre quantum ad ordinem finium, utrum finis sit opus vel operatio. Et dicit quod nihil differt, quantum ad ordinem pertinet, quod fines earum sint operationes, aut aliquod operatum praeter operationes, sicut apparet in praedictis doctrinis. Nam frenifactivae finis est operatum frenum; equestris vero, quae est principalior, finis est operatio scilicet equitatio; e converso autem se habet in medicinali, et in exercitativa. Nam medicinalis finis est aliquod operatum, idest sanitas. Exercitativae vero, quae sub ea continetur, finis est operatio idest exercitium.
<td>18. Fourth [2, d], at “It does not matter,” he shows that it makes no difference in the order of ends, whether the end is a product or an activity. He says that it makes no difference in what pertains to this order that these ends be activities or some product other than the activities, as is evident from the explanation given above (16). The end of bridle-making is a finished bridle; but the end of horsemanship, which is of greater importance, is an operation, that is, riding. The contrary is true in medicine and gymnastics, for the end of medicine is something produced, namely, health. But of gymnastics which is comprised under it, the end is an activity, which is exercise.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="2" id="2"></a>LECTURE 2<br>
The Supreme End of Human Affairs; Political Science</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 2</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. The philosopher now begins to show what the principal purpose of this science is.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE SHOWS... THERE IS SOME SUPREME END OF HUMAN AFFAIRS. — 19-22</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ δή τι τέλος ἐστὶ τῶν πρακτῶν ὃ δι' αὑτὸ βουλόμεθα, τἆλλα δὲ διὰ τοῦτο, καὶ μὴ πάντα δι' ἕτερον αἱρούμεθα πρόεισι γὰρ οὕτω γ' εἰς ἄπειρον, ὥστ' εἶναι κενὴν καὶ ματαίαν τὴν ὄρεξιν, δῆλον ὡς τοῦτ' ἂν εἴη τἀγαθὸν καὶ τὸ ἄριστον.
<td>If our actions have an end that we wish for itself and if we wish other things for that end, and not each thing on account of another (for this would involve us in an infinite process making our desire useless and in vain) then obviously that will be not only a good end but a supreme end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE SHOWS THAT IT IS NECESSARY TO KNOW THIS END.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He shows that it is necessary for man to know such an end. — 23</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἆρ' οὖν καὶ πρὸς τὸν βίον ἡ γνῶσις αὐτοῦ μεγάλην ἔχει ῥοπήν, καὶ καθάπερ τοξόται σκοπὸν ἔχοντες μᾶλλον ἂν τυγχάνοιμεν τοῦ δέοντος; εἰ
<td>A knowledge of it, therefore, will be a great help in human living, for like archers keeping their eye on the target, we will more likely attain our objective.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He manifests what man should know about it. — 24</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δ' οὕτω, πειρατέον τύπῳ γε περιλαβεῖν αὐτὸ τί ποτ' ἐστὶ καὶ τίνος τῶν ἐπιστημῶν ἢ δυνάμεων.
<td>This being the case, we must try to determine the general characteristics of this end and to which of the sciences or skills its study pertains.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE SHOWS TO WHICH SCIENCE THIS KNOWLEDGE BELONGS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He gives a reason in proof of his statement. — 25</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δόξειε δ' ἂν τῆς κυριωτάτης καὶ μάλιστα ἀρχιτεκτονικῆς. τοιαύτη δ' ἡ πολιτικὴ φαίνεται·
<td>It seems undoubtedly to belong to the most truly architectonic science. This, to all appearances, is political science.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He proves something that he had previously assumed.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He proves that (political science) is most truly architectonic.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. He ascribes to political science... the things belonging to an architectonic science. — 26-28</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τίνας γὰρ εἶναι χρεὼν τῶν ἐπιστημῶν ἐν ταῖς πόλεσι, καὶ ποίας ἑκάστους μανθάνειν καὶ μέχρι τίνος, αὕτη διατάσσει· ὁρῶμεν δὲ καὶ τὰς ἐντιμοτάτας τῶν δυνάμεων ὑπὸ ταύτην οὔσας, οἷον στρατηγικὴν οἰκονομικὴν ῥητορικήν·
<td>Now such a science ordains which studies are to be followed in a state, and who are to pursue them and to what extent. Hence we see the noblest of the operative arts, for example, strategy, domestic economy, and rhetoric fall under political science.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. From this he draws the conclusion he intended. — 29</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>χρωμένης δὲ ταύτης ταῖς λοιπαῖς [πρακτικαῖς] τῶν ἐπιστημῶν, ἔτι δὲ νομοθετούσης τί δεῖ πράττειν καὶ τίνων ἀπέχεσθαι, τὸ ταύτης τέλος περιέχοι ἂν τὰ τῶν ἄλλων, ὥστε τοῦτ' ἂν εἴη τἀνθρώπινον ἀγαθόν.
<td>Political Science in fact makes use of other practical sciences, even legislating what is to be done and what is not to be done. Its end, therefore, embraces the ends of the other practical sciences. For these reasons, then, this end will be the good of man.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. (He proves) that it is most important. — 30-31</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ γὰρ καὶ ταὐτόν ἐστιν ἑνὶ καὶ πόλει, μεῖζόν γε καὶ τελειότερον τὸ τῆς πόλεως φαίνεται καὶ λαβεῖν καὶ σώζειν· ἀγαπητὸν μὲν γὰρ καὶ ἑνὶ μόνῳ, κάλλιον δὲ καὶ θειότερον ἔθνει καὶ πόλεσιν. ἡ μὲν οὖν μέθοδος τούτων ἐφίεται, πολιτική τις οὖσα.
<td>Even though the good be the same for one man and for the whole state, it seems much better and more perfect to procure and preserve the good of the whole state. It is admirable, indeed, to preserve the good of an individual but it is better still and more divine to do this for a nation and for cities. With such a good as the object of our inquiry we may call our study political science.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Si itaque est aliquis finis operabilium et cetera. Praemissis his quae sunt necessaria ad propositum ostendendum, hic accedit philosophus ad manifestandum propositum, scilicet ad ostendendum ad quid principaliter respiciat huius scientiae intentio. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit ex praemissis, esse aliquem finem optimum in rebus humanis. Secundo ostendit, quod necessarium est habere cognitionem de ipso, ibi, igitur ad vitam et cetera. Tertio ostendit ad quam scientiam pertineat eius cognitio ibi. Videbitur autem utique principalissimae et cetera. Circa primum utitur triplici ratione. Quarum principalis talis est. Quicumque finis est talis quod alia volumus propter illum et ipsum volumus propter se ipsum et non aliquid aliud, iste finis non solum est bonus, sed etiam est optimus, et hoc apparet ex hoc quod semper finis cuius gratia alii fines quaeruntur est principalior, ut ex supra dictis patet; sed necesse est esse aliquem talem finem. Ergo in rebus humanis est aliquis finis bonus et optimus.
<td>19. After having stated premises on which his proposition must rest, the Philosopher now begins to manifest it, that is, to show what the principal purpose of this science is [B]. To achieve this he does three things. First [1 ] he shows from what he has already said, that there is some supreme end of human affairs. Second [2], at “A knowledge of it etc.,” he shows that it is necessary to know this end. Third [3], at “It seems undoubtedly,” he shows to which science this knowledge belongs. He gives three proofs for the first statement. The principal one is this. Whenever an end is such that we wish other things because of it, and we wish it for itself and not because of something else, then that end is not only a good end but a supreme one. This is obvious from the fact that an end for the sake of which other ends are sought is of greater importance than they, as is evident from his earlier remarks (16). But it is necessary that there be some such end of human affairs. Therefore, human life or activity has some good end which is supreme.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Minorem probat secunda ratione ducente ad impossibile, quae talis est. Manifestum est ex praemissis quod unus finis propter alium desideratur. Aut ergo est devenire ad aliquem finem, qui non desideratur propter alium, aut non. Si sic, habetur propositum. Si autem non est invenire aliquem talem finem, consequens est quod omnis finis desideretur propter alium finem. Et sic oportet procedere in infinitum. Sed hoc est impossibile, quod procedatur in finibus in infinitum: ergo necesse est esse aliquem finem qui non sit propter alium finem desideratus.
<td>20. He proves the minor premise by an argument leading to an impossible conclusion. Thus, it is evident from the premises (16) that one end is desired on account of another. Now, either we arrive at some end which is not desired on account of another, or we do not. If we do, the proposition is proved. If, however, we do not find some such end, it follows that every end will be desired on account of another end. In this case we must proceed to infinity. But it is impossible in ends to proceed to infinity. Therefore, there must be some end that is not desired on account of another.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quod autem sit impossibile in finibus procedere in infinitum, probat tertia ratione quae est etiam ducens ad impossibile, hoc modo. Si procedatur in infinitum in desiderio finium, ut scilicet semper unus finis desideretur propter alium in infinitum, nunquam erit devenire ad hoc quod homo consequatur fines desideratos. Sed frustra et vane aliquis desiderat id quod non potest assequi; ergo desiderium finis esset frustra et vanum. Sed hoc desiderium est naturale: dictum enim est supra quod bonum est, quod naturaliter omnia desiderant; ergo sequetur quod naturale desiderium sit inane et vacuum. Sed hoc est impossibile. Quia naturale desiderium nihil aliud est quam inclinatio inhaerens rebus ex ordinatione primi moventis, quae non potest esse supervacua; ergo impossibile est quod in finibus procedatur in infinitum.
<td>21. That it is impossible in ends to proceed to infinity is proved also by an argument having an impossible resolution. If we should proceed to infinity in our desire for ends so that one end should always be desired on account of another to infinity, we will never arrive at the point where a man may attain the ends desired. But a man desires fruitlessly what he cannot get; consequently, the end he desires would be useless and vain. But this desire is natural, for it was said above (9) that the good is what all beings naturally desire. Hence it follows that a natural desire would be useless and vain. But this is impossible. The reason is that a natural desire is nothing else but an inclination belonging to things by the disposition of the First Mover, and this cannot be frustrated. Therefore, it is impossible that we should proceed to an infinity of ends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et sic necesse est esse aliquem ultimum finem propter quem omnia alia desiderantur et ipse non desideratur propter alia. Et ita necesse est esse aliquem optimum finem rerum humanarum.
<td>12. It follows that there must be some ultimate end on account of which all other things are desired, while this end itself is not desired on account of anything else. So there must be some supreme end of human affairs.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: igitur ad vitam etc., ostendit quod huius finis cognitio, est homini necessaria. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit, quod necessarium est homini cognoscere talem finem. Secundo ostendit quid de eo cognoscere oporteat, ibi, si autem sic, tentandum est, et cetera. Concludit ergo primo ex dictis, quod ex quo est aliquis optimus finis rerum humanarum, cognitio eius, habet magnum incrementum ad vitam, idest multum auxilium confert ad totam vitam humanam. Quod quidem apparet tali ratione. Nihil quod in alterum dirigitur potest homo recte assequi nisi cognoscat illud ad quod dirigendum est. Et hoc apparet per exemplum sagittatoris, qui directe emittit sagittam, attendens ad signum ad quod eam dirigit. Sed tota humana vita oportet quod ordinetur in ultimum et optimum finem humanae vitae; ergo ad rectitudinem humanae vitae necesse est habere cognitionem de ultimo et optimo fine humanae vitae. Et huius ratio est, quia semper ratio eorum quae sunt ad finem, sumenda est ab ipso fine, ut etiam in secundo physicorum probatur.
<td>23. Then [2], at “A knowledge of it,” he shows that the knowledge of this end is necessary for man. He proves this in two steps. First [2, a] he shows that it is necessary for man to know such an end. Second [2, b], at “This being the case etc.,” he manifests what man should know about it. He concludes then from what has been said (19-22), that it is necessary for man to know that there is a supreme end of human affairs because this has great importance for life, that is, it is of great help in all phases of human living. This conclusion is apparent for the following reasons. Nothing that is directed to another can be immediately attained by man unless he knows that other to which it is to he directed. An obvious indication of this is found in the example of the archer who shoots straight because he keeps his eye on the target at which he is aiming. Now man’s whole life ought to be ordered to the supreme and ultimate end of human life. It is necessary, therefore, to have a knowledge of this end of human life. The explanation is that the reason for the means must always be found in the end itself, as also is proved in the second book of the <i>Physics</i> (Ch. 9, 199 b 34-200 b 10; St. Th. Lect. 15, 184-188).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: si autem sic etc., ostendit quid circa istum finem sit cognoscendum. Et dicit quod ex quo sic est, quod cognitio optimi finis necessaria est ad vitam humanam: oportet accipere quis sit iste optimus finis et ad quam scientiam speculativam vel practicam pertineat eius consideratio. Per disciplinas enim intelligit scientias speculativas, per virtutes autem scientias practicas, quia sunt aliquarum operationum principia. Dicit autem quod tentandum est de his determinare ad insinuandum difficultatem, quae est in accipiendo ultimum finem in humana vita sicut et in considerando omnes causas altissimas. Dicit autem quod oportet illud accipere figuraliter, id est verisimiliter, quia talis modus accipiendi convenit rebus humanis, ut infra dicetur. Horum autem duorum, primum quidem pertinet ad tractatum huius scientiae, quia talis consideratio est circa rem de qua haec scientia considerat. Sed secundum pertinet ad prooemium: in quo manifestatur intentio huius doctrinae.
<td>24. Then [2, b], at “This being the case,” he shows what ought to be known about that end. He states that inasmuch as the knowledge of the supreme end is necessary for human life, we must determine what, is the supreme end, and to which speculative or practical science its study belongs. By sciences he understands the speculative sciences, and by skills the practical sciences since there are principles of some operations. According to him we must make this attempt, in order to suggest the difficulty there is in grasping the ultimate end of human life, as in considering all ultimate causes. He says then that we should understand it in its general outlines, that is, with only the evidence of probability because such a manner of understanding is largely what is available in human things, as he will explain later on (131-134). Now the first of these two belongs to the treatise on this science because such a consideration is about the matter of this science. But the second belongs to the introduction, where its purpose is explained.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ideo statim consequenter cum dicit: videbitur autem utique etc., ostendit ad quam scientiam pertineat huius finis consideratio. Et circa hoc duo facit. Primo ponit rationem ad propositum ostendendum. Secundo probat quiddam quod supposuerat, ibi: quas enim esse est debitum et cetera. Primo ergo ponit rationem ad propositum, quae talis est. Optimus finis pertinet ad principalissimam scientiam, et maxime architectonicam. Et hoc patet ex his, quae supra praemissa sunt. Dictum est enim quod sub scientia vel arte quae est de fine continentur illae quae sunt circa ea quae sunt ad finem. Et sic oportet quod ultimus finis pertineat ad scientiam principalissimam, tamquam de principalissimo fine existentem, et maxime architectonicae, tamquam praecipienti aliis quid oporteat facere. Sed civilis scientia videtur esse talis, scilicet principalissima, et maxime architectonica. Ergo ad eam pertinet considerare optimum finem.
<td>25. Therefore when immediately after this material he says “It seems undoubtedly” [3], he shows to which science the consideration of this end should belong. In regard to this he does two things. First [3, a] he gives a reason in proof of his statement. Second [3, b], at “Now such a science etc.,” he proves something which he had previously presumed. First then, he states the reason for his proposal, which is this: the supreme end belongs to the most important and most truly architectonic science. This is clear from what was said above, for it was pointed out (16, 20) that the sciences or arts treating of the means to the end are contained under the science or art treating of the end. So it is necessary that the ultimate end should belong to the most important science concerned with the primary and most important end and to the truly architectonic science as directing the others in what they should do. But political science appears to be such, namely, the most important and the most truly architectonic. Therefore, it belongs to it to consider the supreme end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quas enim esse etc., probat quod supposuerat; scilicet quod civilis sit talis. Et primo probat quod sit maxime architectonica. Secundo quod sit principalissima, ibi: si enim et idem est uni et cetera. Circa primum duo facit. Primo attribuit politicae, sive civili, ea quae pertinent ad scientiam architectonicam. Secundo ex his concludit propositum, ibi, utente autem hac et cetera. Duo autem pertinent ad scientiam architectonicam, quorum unum est, quod ipsa praecipit scientiae vel arti quae est sub ipsa quid debeat operari, sicut equestris praecipit frenifactivae. Aliud autem est, quod utitur ea ad suum finem. Primum autem horum convenit politicae, vel civili, tam respectu speculativarum scientiarum, quam respectu practicarum; aliter tamen et aliter. Nam practicae scientiae praecipit politica, et quantum ad usum eius ut scilicet operetur vel non operetur, et quantum ad determinationem actus. Praecipit enim fabro non solum quod utatur sua arte, sed etiam quod sic utatur, tales cultellos faciens. Utrumque enim est ordinatum ad finem humanae vitae.
<td>26. Then [3, b], at “Now such a science’ “ he proves what he had taken for granted: that political science is such a science. First [b, i] he proves that it is most truly architectonic, and next [b, ii], at “For even though the good etc.,” that it is most important. He handles the first statement in two ways. First [i, x] he ascribes to political science or politics the things which belong to an architectonic science. Second [i, y] from this he draws the conclusion he intended, at “Political science etc.” There are two characteristics of architectonic knowledge. One is that it dictates what is to be done by the art or science subject to it, as the equestrian art dictates the manner of bridle-making. The other is that it uses it for its own ends. Now the first of these is applicable to politics or political science both in regard to speculative and in regard to practical sciences-in different ways, however. Political science dictates to a practical science both in the matter of its activity, that is, whether or not it should operate, and in regard to the objects to which its operation is to be directed. It dictates to the smith not only that he use his skill but also that he use it in such a fashion as to make knives of a particular kind. Both (characteristics of architectonic knowledge) are ordered to the end of human living.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed scientiae speculativae praecipit civilis solum quantum ad usum, non autem quantum ad determinationem operis; ordinat enim politica, quod aliqui doceant vel addiscant geometriam. Huiusmodi enim actus inquantum sunt voluntarii pertinent ad materiam moralem et sunt ordinabiles ad finem humanae vitae. Non autem praecipit politicus geometrae quid de triangulo concludat, hoc enim non subiacet humanae voluntati, nec est ordinabile humanae vitae, sed dependet ex ipsa rerum ratione. Et ideo dicit, quod politica praeordinat quas disciplinarum debitum est esse in civitatibus, scilicet tam practicarum quam speculativarum, et quis quam debeat addiscere, et usque ad quod tempus.
<td>27. But political science dictates to a speculative science only as to activity, but not concerning the specification of its proper activity. Political science orders that some teach or learn geometry, and actions of this kind insofar as they are voluntary belong to the matter of ethics and can be ordered to the goal of human living. But the political ruler does not dictate to geometry what conclusions it should draw about a triangle, for this is not subject to the human will nor can it be ordered to human living but it depends on the very nature of things. Therefore, he says that political science ordains which sciences, both practical and speculative, should be studied in a state, who should study them, and for how long.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Alia autem proprietas scientiae architectonicae, scilicet uti inferioribus scientiis, pertinet ad politicam, solum respectu practicarum scientiarum; unde subdit quod pretiosissimas, idest nobilissimas virtutum idest artium operativarum videmus esse sub politica, scilicet militarem, et oeconomicam et rhetoricam, quibus omnibus utitur politica ad suum finem, scilicet ad bonum commune civitatis.
<td>28. The other characteristic of an architectonic science, the use of subordinate sciences, belongs to political science only in reference to the practical sciences. Hence he adds that we see the most highly esteemed, the noblest skills, i.e., the operative arts, fall under political science-for example strategy, domestic economy, and rhetoric. Political science uses such skills for its own end, that is, for the common good of the state.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: utente autem hac etc., ex praemissis duobus concludit propositum. Et dicit quod, cum politica, quae practica est, utatur reliquis practicis disciplinis, sicut secundo dictum est, et cum ipsa legemponat quid oporteat operari et a quibus abstinere, ut primo dictum est, consequens est quod finis huius tamquam architectonicae complectitur, idest sub se continet fines aliarum scientiarum practicarum. Unde concludit quod hic, scilicet finis politicae, est humanum bonum, id est optimum in rebus humanis.
<td>29. Then [i, y], at “Political science in fact,” he draws a conclusion from two premises. He says that since political science uses the other practical sciences, as already noted (28), and since it legislates what is to be done and what omitted, as previously stated (27), it follows that the end of this science as architectonic embraces or contains under itself the ends of other practical sciences. Hence, he concludes, the end of political science is the good of man, that is, the supreme end of human things.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: si enim et idem est etc., ostendit quod politica sit principalissima, ex ipsa ratione proprii finis. Manifestum est enim quod unaquaeque causa tanto potior est quanto ad plura effectus eius se extendit. Unde et bonum, quod habet rationem causae finalis, tanto potius est quanto ad plura se extendit. Et ideo, si idem est bonum uni homini et toti civitati: multo videtur maius et perfectius suscipere, id est procurare, et salvare, id est conservare, illud quod est bonum totius civitatis, quam id quod est bonum unius hominis. Pertinet quidem enim ad amorem qui debet esse inter homines quod homo quaerat et conservet bonum etiam uni soli homini, sed multo melius est et divinius quod hoc exhibeatur toti genti et civitatibus. Vel aliter: amabile quidem est quod hoc exhibeatur uni soli civitati, sed multo divinius est, quod hoc exhibeatur toti genti, in qua multae civitates continentur. Dicit autem hoc esse divinius, eo quod magis pertinet ad Dei similitudinem, qui est universalis causa omnium bonorum. Hoc autem bonum, scilicet quod est commune uni vel civitatibus pluribus, intendit methodus quaedam, id est ars, quae vocatur civilis. Unde ad ipsam maxime pertinet considerare ultimum finem humanae vitae: tamquam ad principalissimam.
<td>30. Then [b, ii], at “For even though the good be the same,” he shows that political science is the most important science from the very nature of its special end. It is evident that insofar as a cause is prior and more powerful it extends to more effects. Hence, insofar as the good, which has the nature of a final cause, is more powerful, it extends to more effects. So, even though the good be the same objective for one man and for the whole state, it seems much better and more perfect to attain, that is, to procure and preserve the good of the whole state than the good of any one man. Certainly it is a part of that love which should exist among men that a man preserve the good even of a single human being. But it is much better and more divine that this be done for a whole people and for states. It is even sometimes desirable that this be done for one state only, but it is much more divine that it be done for a whole people that includes many states. This is said to be more divine because it shows greater likeness to God who is the ultimate cause of all good. But this good common to one or to several states is the object of our inquiry, that is, of the particular skill called political science. Hence to it, as the most important science, belongs in a most special way the consideration of the ultimate end of human life.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sciendum est autem, quod politicam dicit esse principalissimam, non simpliciter, sed in genere activarum scientiarum, quae sunt circa res humanas, quarum ultimum finem politica considerat. Nam ultimum finem totius universi considerat scientia divina, quae est respectu omnium principalissima. Dicit autem ad politicam pertinere considerationem ultimi finis humanae vitae; de quo tamen in hoc libro determinat, quia doctrina huius libri continet prima elementa scientiae politicae.
<td>31. But we should note that he says political science is the most important, not simply, but in that division of practical sciences which are concerned with human things, the ultimate end of which political science considers. The ultimate end of the whole universe is considered in theology which is the most important without qualification. He says that it belongs to political science to treat the ultimate end of human life. This however he discusses here since the matter of this book covers the fundamental notions of political science.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="3" id="3"></a>LECTURE 3<br>
Qualities of the Student and Teacher</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 3</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE NOW DETERMINES THE METHOD PROPER TO THIS SCIENCE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. On the part of the teacher. — 32-35</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>λέγοιτο δ' ἂν ἱκανῶς, εἰ κατὰ τὴν ὑποκειμένην ὕλην διασαφηθείη· τὸ γὰρ ἀκριβὲς οὐχ ὁμοίως ἐν ἅπασι τοῖς λόγοις ἐπιζητητέον, ὥσπερ οὐδ' ἐν τοῖς δημιουργουμένοις. τὰ δὲ καλὰ καὶ τὰ δίκαια, περὶ ὧν ἡ πολιτικὴ σκοπεῖται, πολλὴν ἔχει διαφορὰν καὶ πλάνην, ὥστε δοκεῖν νόμῳ μόνον εἶναι, φύσει δὲ μή. τοιαύτην δέ τινα πλάνην ἔχει καὶ τἀγαθὰ διὰ τὸ πολλοῖς συμβαίνειν βλάβας ἀπ' αὐτῶν· ἤδη γάρ τινες ἀπώλοντο διὰ πλοῦτον, ἕτεροι δὲ δι' ἀνδρείαν. ἀγαπητὸν οὖν περὶ τοιούτων καὶ ἐκ τοιούτων λέγοντας παχυλῶς καὶ τύπῳ τἀληθὲς ἐνδείκνυσθαι, καὶ περὶ τῶν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ ἐκ τοιούτων λέγοντας τοιαῦτα καὶ συμπεραίνεσθαι.
<td>Our study will be adequately treated if it is investigated according to the nature of the subject matter. The same certitude should not be sought in all discussions just as the same exactness should not be expected in all the productions of art. Now good and just deeds, with which political science is concerned, are differently and mistakenly judged to such a degree that none of them seems to be good and just by nature but merely by disposition of law. Because of bad judgment, many have been harmed even by good things: some men have lost their lives by reason of riches, others by reason of physical courage. It is desirable therefore when treating of these variable subjects and when arguing from them as premises, to bring out roughly the outlines of the truth, and to conclude about those things which occur in the majority of cases.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. On the part of the student. — 36</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ ἀποδέχεσθαι χρεὼν ἕκαστα τῶν λεγομένων· πεπαιδευμένου γάρ ἐστιν ἐπὶ τοσοῦτον τἀκριβὲς ἐπιζητεῖν καθ' ἕκαστον γένος, ἐφ' ὅσον ἡ τοῦ πράγματος φύσις ἐπιδέχεται· παραπλήσιον γὰρ φαίνεται μαθηματικοῦ τε πιθανολογοῦντος ἀποδέχεσθαι καὶ ῥητορικὸν ἀποδείξεις ἀπαιτεῖν.
<td>In this same spirit the student ought to take whatever is taught, for it is proper to an educated man to look for as much certitude in each study as the nature of the subject admits. It approximates the same thing to allow a mathematician to use rhetorical arguments and to demand conclusive demonstrations from a rhetorician.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>III. HE SHOWS WHAT SORT OF PERSON THE STUDENT... OUGHT TO BE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. Who is an incompetent student.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He introduces certain things necessary to explain his proposition. — 37</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἕκαστος δὲ κρίνει καλῶς ἃ γινώσκει, καὶ τούτων ἐστὶν ἀγαθὸς κριτής. καθ' ἕκαστον μὲν ἄρα ὁ πεπαιδευμένος, ἁπλῶς δ' ὁ περὶ πᾶν πεπαιδευμένος.
<td>Now every man is a good judge of the things he knows. Accordingly, then, one educated in a particular subject judges well what belongs to that subject. But the man who is well educated in all subjects can judge well about all.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He proves his statement. — 38</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διὸ τῆς πολιτικῆς οὐκ ἔστιν οἰκεῖος ἀκροατὴς ὁ νέος· ἄπειρος γὰρ τῶν κατὰ τὸν βίον πράξεων, οἱ λόγοι δ' ἐκ τούτων καὶ περὶ τούτων·
<td>In keeping with this a young man is not a good student of political science, for he is inexperienced in the ways of life that are the starting point and subject matter of this science.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Who is an unprofitable student. — 39-40</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι δὲ τοῖς πάθεσιν ἀκολουθητικὸς ὢν ματαίως ἀκούσεται καὶ ἀνωφελῶς, ἐπειδὴ τὸ τέλος ἐστὶν οὐ γνῶσις ἀλλὰ πρᾶξις. διαφέρει δ' οὐδὲν νέος τὴν ἡλικίαν ἢ τὸ ἦθος νεαρός· οὐ γὰρ παρὰ τὸν χρόνον ἡ ἔλλειψις, ἀλλὰ διὰ τὸ κατὰ πάθος ζῆν καὶ διώκειν ἕκαστα. τοῖς γὰρ τοιούτοις ἀνόνητος ἡ γνῶσις γίνεται, καθάπερ τοῖς ἀκρατέσιν·
<td>Furthermore, because he is strongly influenced by his emotions, he will study political science without result and uselessly, for the end of this science is not knowledge but human action. Nor does it matter whether the student be immature in age or immature in character, for the deficiency is not due to time but to a life lived according to the passions and to the pursuit of each object of passion. Such men gain no profit from their knowledge; and the same is true of the incontinent.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He explains the characteristics of the ideal student. — 41-42</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τοῖς δὲ κατὰ λόγον τὰς ὀρέξεις ποιουμένοις καὶ πράττουσι πολυωφελὲς ἂν εἴη τὸ περὶ τούτων εἰδέναι. καὶ περὶ μὲν ἀκροατοῦ, καὶ πῶς ἀποδεκτέον, καὶ τί προτιθέμεθα, πεφροιμιάσθω ταῦτα.
<td>But it will certainly be very useful to have a knowledge of moral matters for those who desire and act according to the dictates of reason. To sum up what has been treated in the introduction: we have discussed the student, the method of demonstrating and the purpose of our science.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicetur autem utique sufficienter et cetera. Postquam philosophus ostendit quid sit bonum, quod principaliter intenditur in hac scientia, hic determinat modum huic scientiae convenientem. Et primo ex parte doctoris; secundo ex parte auditoris, ibi: eodem utique modo et cetera. Circa primum ponit talem rationem. Modus manifestandi veritatem in qualibet scientia, debet esse conveniens ei quod subiicitur sicut materia in illa scientia. Quod quidem manifestat ex hoc, quod certitudo non potest inveniri, nec est requirenda similiter in omnibus sermonibus, quibus de aliqua re ratiocinamur. Sicut etiam neque in conditis, id est his quae fiunt per artem, non est similis modus operandi in omnibus; sed unusquisque artifex operatur ex materia, secundum modum ei convenientem aliter quidem ex cera aliter ex luto, aliter ex ferro. Materia autem moralis talis est, quod non est ei conveniens perfecta certitudo. Et hoc manifestat per duo genera rerum quae videntur ad materiam moralem pertinere.
<td>32. After the Philosopher has shown what is the good principally intended in this science, he now [II] determines the method proper to this science. He does this first on the part of the teacher [II, a]; and then, at “in the same spirit etc.,” on the part of the student [II, b]. In regard to the first he lays down this reason. The method of manifesting truth in any science ought to be suitable to the subject matter of that science. He shows this from the fact that certitude cannot be found, nor should it be sought, in the same degree in all discussions where we reason about anything. Likewise, the same method is not used in all products made by art; but each workman works with the material in a way suited to that material, in one way with the soil, in another with clay, in still another with metal. Now the matter of moral study is of such a nature that perfect certitude is not suitable to it. He shows this from two classes of things which seem to belong to the material with which moral study is concerned.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Primo namque et principaliter ad materiam moralem pertinent opera virtuosa, quae vocat hic iusta, de quibus principaliter intendit civilis scientia. Circa quae non habetur certa sententia hominum, sed magna differentia est in hoc quod homines de his iudicant. Et in hoc multiplex error contingit. Nam quaedam sunt quae a quibusdam reputantur iusta et honesta, a quibusdam autem iniusta et inhonesta, secundum differentiam temporum et locorum et personarum. Aliquid enim reputatur vitiosum uno tempore aut in una regione, quod in alio tempore aut in alia regione non reputatur vitiosum. Et ex ista differentia contingit quosdam opinari quod nihil esset naturaliter iustum vel honestum, sed solum secundum legispositionem; de qua quidem opinione ipse plenius aget in V huius.
<td>33. In the matter of morals the first and foremost place is held by virtuous works. They are called just and are the chief concern of political science. Regarding them there are no agreed opinions, but rather a decided difference is found in what men judge about them. In this matter a variety of errors occur, for certain actions, considered just and good by some, are looked upon as unjust and bad by others according to different times and places and persons. Now a deed is considered vicious at one time and in one country, but at a different time and in a different country it is not considered to be so. Because of this disagreement, it happens that some are of the opinion that no action is just or good by nature but only by disposition of law. We shall treat more fully of this opinion in the second book of this work (245-254).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo autem ad materiam moralem pertinent bona exteriora, quibus homo utitur ad finem, et circa ista etiam bona contingit invenire praedictum errorem, quia non semper eodem modo se habent in omnibus. Quidam enim per ea iuvantur, quibusdam vero ex ipsis proveniunt detrimenta. Multi enim homines occasione suarum divitiarum perierunt, utpote a latronibus interfecti. Quidam vero occasione suae fortitudinis corporalis, ex cuius fiducia incaute se periculis exposuerunt. Et sic manifestum est, quod materia moralis est varia et deformis, non habens omnimodam certitudinem.
<td>34. Second, external goods that are used purposively by men have a moral consideration. In regard to them it happens that we find the mistake just mentioned inasmuch as these material goods are not always used in the same way by everyone. Some men are helped by them, while others indeed are harmed by them. Many are ruined by having riches—for instance, those who are murdered by robbers. Some by reason of their physical courage on which they rely have carelessly exposed themselves to dangers. Thus it is evident that moral matters are variable and divergent, not having the same certitude each time.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et quia secundum artem demonstrativae scientiae, oportet principia esse conformia conclusionibus, amabile est et optabile, de talibus, idest tam variabilibus, tractatum facientes, et ex similibus procedentes ostendere veritatem, primo quidem grosse idest applicando universalia principia et simplicia ad singularia et composita, in quibus est actus. Necessarium est enim in qualibet operativa scientia ut procedatur modo compositivo, e contrario autem in scientia speculativa necesse est ut procedatur modo resolutivo, resolvendo composita in principia simplicia. Deinde oportet ostendere veritatem figuraliter, idest verisimiliter; et hoc est procedere ex propriis principiis huius scientiae. Nam scientia moralis est de actibus voluntariis: voluntatis autem motivum est, non solum bonum, sed apparens bonum. Tertio oportet ut cum dicturi simus de his quae ut frequentius accidunt, idest de actibus voluntariis, quos voluntas non ex necessitate producit, sed forte inclinata magis ad unum quam ad aliud, ut etiam ex talibus procedamus, ut principia sint conclusionibus conformia.
<td>35. Because, in the art of demonstrative science, principles must conform to conclusions, it is desirable and preferable when treating subjects so variable, and when proceeding from premises likewise variable, to bring out the truth first in a rough outline by applying universal principles to singulars and by proceeding from the simple (universal) to the complex (particular) where acts are concerned. For it is necessary in every practical science to proceed in a composite (i.e., deductive) manner. On the contrary in speculative science, it is necessary to proceed in an analytical manner by breaking down the complex into elementary principles. Second, we should bring out the outlines of the truth, that is, an approximation to the truth. This is to proceed from the proper principles of this science. Moral science treats the acts of the will, and the thing moving the will is not only the good but even fictitious good. Third, we must speak of events as they happen in the majority of cases, that is, of voluntary acts that proceed from the will, inclined perhaps to one alternative rather than another but never operating under compulsion. In these, too, we must proceed in such a way that principles are conformable to conclusions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: eodem utique modo etc., ostendit quod auditorem oportet acceptare in moralibus praedictum modum determinandi. Et dicit, quod debitum est, quod unusquisque recipiat unumquodque (eorum) quae sibi ab alio dicuntur eodem modo, id est secundum quod convenit materiae. Quia ad hominem disciplinatum, idest bene instructum, pertinet, ut tantum certitudinem quaerat in unaquaque materia, quantum natura rei patitur. Non enim potest esse tanta certitudo in materia variabili et contingenti, sicut in materia necessaria, semper eodem modo se habente. Et ideo auditor bene disciplinatus nec debet maiorem certitudinem requirere, nec minori esse contentus, quam sit conveniens rei de qua agitur. Propinquum enim peccatum esse videtur, si aliquis auditor acceptet aliquem mathematicum persuasionibus rhetoricis utentem, et si expetat a rhetorico demonstrationes certas, quales debet proferre mathematicus. Utrumque enim contingit ex hoc, quod non consideratur modus materiae conveniens. Nam mathematica est circa materiam, in qua invenitur omnimoda certitudo. Rhetorica autem negotiatur circa materiam civilem, in qua multiplex variatio accidit.
<td>36. Then [II, b], at “In this same spirit,” he shows that the student must accept this limitation in moral matters. He says that it is proper that each one should take whatever is said to him by another in the same spirit, that is, as the matter warrants. The reason is that a learned or well-instructed man should look for as much certitude in any matter as the nature of the subject admits. There cannot be as much certainty in variable and contingent matter as in necessary matter which is always the same. Therefore, the educated man ought not to look for greater, nor be satisfied with less, certitude than is appropriate to the subject under discussion. It seems an equal fault to allow a mathematician to use rhetorical arguments and to demand from a rhetorician conclusive demonstrations such as a mathematician should give. But mistakes happen because the method appropriate to the matter is not considered. Mathematics is concerned with matter in which perfect certitude is found. Rhetoric, however, deals with political matter where a variety of views occurs.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit unusquisque autem iudicat bene etc., ostendit qualis debeat esse auditor huius scientiae. Et primo ostendit quis sit insufficiens auditor. Secundo quis sit inutilis, ibi, amplius autem passionum et cetera. Tertio ostendit quis sit auditor conveniens, ibi, secundum rationem autem et cetera. Circa primum duo facit. Primo praemittit quaedam quae sunt necessaria ad propositum ostendendum. Et dicit, quod unusquisque non potest habere bonum iudicium nisi de his quae cognoscit. Et sic ille qui est instructus circa unum quodlibet genus bene potest iudicare de his quae pertinent ad illud genus. Sed ille qui est bene instructus circa omnia, potest simpliciter bene iudicare de omnibus.
<td>37. Then [III], at “Now every man,” he shows what sort of person the student of this science ought to be. First [III, a] he shows who is an incompetent student; and second [III, b], at “Furthermore etc.,” who is an unprofitable student. Third [III, c], at “But it will certainly etc.,” he explains the characteristics of the ideal student. In respect to the first lie does two things. First [a, i] he introduces certain things necessary to explain his proposition. He states that each man can judge well only the things he knows. Thus a man educated in one particular subject can judge well what belongs to that subject. But the man who is well educated in all subjects can judge well about all, without restriction to a particular subject.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: idcirco politicae etc., concludit propositum, scilicet quod iuvenis non est conveniens auditor politicae et totius moralis scientiae, quae sub politica comprehenditur; quia sicut dictum est, nullus potest bene iudicare nisi ea quae novit. Omnis autem auditor oportet quod bene iudicet de his quae audit, ut scilicet bene dicta recipiat, non autem ea quae male dicuntur. Ergo oportet, quod nullus sit auditor conveniens nisi habeat aliquam notitiam eorum quae debet audire. Sed iuvenis non habet notitiam eorum quae pertinent ad scientiam moralem, quae maxime cognoscuntur per experientiam. Iuvenis autem est inexpertus operationum humanae vitae propter temporis brevitatem, et tamen rationes moralis scientiae procedunt ex his quae pertinent ad actus humanae vitae, et etiam sunt de his; sicut si dicatur quod liberalis minora sibi reservat, et maiora aliis tribuit, hoc iuvenis propter inexperientiam forte non iudicabit esse verum, et idem est in aliis civilibus. Unde manifestum est, quod iuvenis non est conveniens auditor politicae.
<td>38. Second [a, ii], at “In keeping with this,” he proves his statement, namely, that a young man is not a good student of political science nor of any part of moral science comprised under political science, because as was said (37) a man can judge well only the things he knows. Now every student should make good judgments about what he studies, so that he may accept what is true but not what is false. Therefore, no one can be a good student unless he has some knowledge of what he ought to study. But a young man does not have a knowledge of things belonging to moral science, which are known mostly by experience. A young man is inexperienced in the ways of life because of the very brevity of his life, while the principles of moral science proceed from what pertains to and also treats of the actions of human life. For instance, if it be said that the generous man keeps the cheaper things for himself and makes a present of the more expensive to others, a young man will perhaps judge this not to be true because of inexperience. It is the same with other social dealings. Hence it is evident that a young man is not a good student of political science.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: amplius autem passionum etc., ostendit quis sit inutilis auditor huius scientiae. Ubi considerandum est, quod scientia moralis docet homines sequi rationem, et discedere ab his in quae passiones animae inclinant, quae sunt concupiscentia, ira et similia. In quae quidem aliqui tendunt dupliciter. Uno modo ex electione: puta cum aliquis hoc proponit, ut concupiscentiae suae satisfaciat. Et hos vocat sectatores passionum; alio modo cum aliquis proponit quidem a noxiis delectationibus abstinere, vincitur tamen interdum impetu passionis, ut contra suum propositum, impetum passionis sequatur. Et talis vocatur incontinens.
<td>39. Then [III, b], at “Furthermore,” he shows who is an unprofitable student of this science. Here we must consider that moral science teaches men to follow reason and to refrain from the things to which the passions incline, such as concupiscence, anger, and the like. Toward these, men are inclined in two ways. In one way by choice, for instance, when a man of set purpose intends to satisfy his concupiscence. Such a one he calls a slave of his emotions. In another way, when a man resolves to abstain from harmful pleasures but is sometimes overcome by the urge of passion, so that contrary to his resolution he follows the promptings of passion. A man of this type is said to be incontinent.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo, quod ille qui est sectator passionum, inaniter, idest sine aliqua efficacia audiet hanc scientiam, et inutiliter, idest absque consecutione debiti finis. Finis enim huius scientiae non est sola cognitio, ad quam forte pervenire possent passionum sectatores. Sed finis huius scientiae est actus humanus, sicut et omnium scientiarum practicarum. Ad actus autem virtuosos non perveniunt, qui passiones sectantur. Et sic nihil differt quantum ad hoc quod arceantur ab auditu huius scientiae iuvenis aetate vel iuvenis moribus, scilicet passionum sectator, quia, sicut iuvenis aetate deficit a fine huius scientiae, qui est cognitio, ita ille qui est iuvenis moribus deficit a fine, qui est actio: non enim est defectus eius propter tempus, sed propter hoc quod vivit secundum passiones, et sequitur singula, ad quae passiones inclinant. Talibus autem fit inutilis cognitio huius scientiae; sicut etiam incontinentibus, qui non sequuntur scientiam, quam de moralibus habent.
<td>40. He affirms then that the one who is ruled by the emotions will study this science in vain, that is, without any result and uselessly without attaining its proper end. The end of this science is not knowledge alone, which those enslaved to passion can perhaps gain. But the end of this science, as of all practical sciences, is human action. Now those who follow the emotions do not attain virtuous acts. So in regard to this it makes no difference whether the student of this science is immature in age or immature in character, that is, a slave of the emotions. The reason is that, as the person immature in age fails to achieve the end of this science that is knowledge, so the immature in character fails to achieve the end that is action-His deficiency is not due to time but to the fact that he lives according to his emotions, seeking everything to which the emotions incline. Now, for such men the knowledge of this science is useless; the same may be said of the incontinent who do not act in accord with their. knowledge of moral matters.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: secundum rationem autem etc., ostendit quis sit conveniens auditor huius scientiae. Et dicit, quod multum est utile scire de moralibus illis, qui secundum ordinem rationis implent omnia sua desideria et exterius operantur.
<td>41. Then [III, c], at “But it will certainly,” he indicates the good student of this science. He says that it is very useful to have a knowledge of moral matters for those who regulate their desires and act in externals according to the dictates of reason.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ultimo autem epilogat ea quae dicta sunt in hoc prooemio, dicens quod tanta sint dicta prooemialiter de auditore, quod fuit ultimum; et quis sit modus demonstrandi, quod fuit medium; et quid proponimus, idest quid sit illud, de quo ista scientia principaliter intendit.
<td>42. Last, in the conclusion he sums up what has been discussed in the introduction (1-41), stating that certain things have been said in a preliminary manner about the student—this was treated last; stating also what is the method of demonstrating—this was treated in the middle of the introduction; and last what is our purpose, namely, what is the principal aim of this science—this was treated first.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="4" id="4"></a>LECTURE 4<br>
Opinions About Happiness</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 4</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. FIRST HE EXPLAINS HIS INTENTION. — 43</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>λέγωμεν δ' ἀναλαβόντες, ἐπειδὴ πᾶσα γνῶσις καὶ προαίρεσις ἀγαθοῦ τινὸς ὀρέγεται, τί ἐστὶν οὗ λέγομεν τὴν πολιτικὴν ἐφίεσθαι καὶ τί τὸ πάντων ἀκρότατον τῶν πρακτῶν ἀγαθῶν.
<td>Since all knowledge and choice have some good for their objective, let us ask on resuming our inquiry what it is that we call the objective of political science? What is the highest good of all human actions?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE CARRIES IT OUT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He investigates the opinions of others about happiness.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A’ He gives the opinions of others.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE PRESENTS OPINIONS ABOUT THE ULTIMATE END OF HUMAN ACTIONS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He indicates the aspects of general agreement. — 44-45</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὀνόματι μὲν οὖν σχεδὸν ὑπὸ τῶν πλείστων ὁμολογεῖται· τὴν γὰρ εὐδαιμονίαν καὶ οἱ πολλοὶ καὶ οἱ χαρίεντες λέγουσιν, τὸ δ' εὖ ζῆν καὶ τὸ εὖ πράττειν ταὐτὸν ὑπολαμβάνουσι τῷ εὐδαιμονεῖν· περὶ δὲ τῆς εὐδαιμονίας, τί ἐστιν, ἀμφισβητοῦ σι καὶ οὐχ ὁμοίως οἱ πολλοὶ τοῖς σοφοῖς ἀποδιδόασιν.
<td>As to the name nearly all agree, for both the common people and the educated say it is happiness. They identify happiness with living well and acting well.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He shows in what way there is disagreement. — 46-49</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἳ μὲν γὰρ τῶν ἐναργῶν τι καὶ φανερῶν, οἷον ἡδονὴν ἢ πλοῦτον ἢ τιμήν, ἄλλοι δ' ἄλλοπολλάκις δὲ καὶ ὁ αὐτὸς ἕτερον· νοσήσας μὲν γὰρ ὑγίειαν, πενόμενος δὲ πλοῦτον· συνειδότες δ' ἑαυτοῖς ἄγνοιαν τοὺς μέγα τι καὶ ὑπὲρ αὐτοὺς λέγοντας θαυμάζουσιν. ἔνιοι δ' ᾤοντο παρὰ τὰ πολλὰ ταῦτα ἀγαθὰ ἄλλο τι καθ' αὑτὸ εἶναι, ὃ καὶ τούτοις πᾶσιν αἴτιόν ἐστι τοῦ εἶναι ἀγαθά.
<td>But as to where happiness is to be found men are at variance. The multitude differs from the philosophers, for the people generally think that happiness consists in something apparent and obvious such as pleasure or riches or honors; some place it in one of these, others in another; and oftentimes even the same person shifts his position. For instance, the sick man thinks happiness is found in health, the poor man considers that it is found in riches, while men conscious of their own ignorance esteem those happy who give utterance to lofty ideas that are above their comprehension. Some philosophers [Platonists] were of the opinion that, over and above the many goods, there exists an absolute good which is the cause of goodness in all other things.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE POINTS OUT HOW WE SHOULD EXAMINE OPINIONS OF THIS KIND.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He shows which of these opinions we ought to investigate. — 50</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἁπάσας μὲν οὖν ἐξετάζειν τὰς δόξας ματαιότερον ἴσως ἐστίν, ἱκανὸν δὲ τὰς μάλιστα ἐπιπολαζούσας ἢ δοκούσας ἔχειν τινὰ λόγον.
<td>It is perhaps vain to examine all these opinions, and it will be sufficient to give special attention to those appearing probable on the surface or are thought by many to have some probability.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He shows in what order we should do this. — 51-52</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μὴ λανθανέτω δ' ἡμᾶς ὅτι διαφέρουσι& #957; οἱ ἀπὸ τῶν ἀρχῶν λόγοι καὶ οἱ ἐπὶ τὰς ἀρχάς. εὖ γὰρ καὶ ὁ Πλάτων ἠπόρει τοῦτο καὶ ἐζήτει, πότερον ἀπὸ τῶν ἀρχῶν ἢ ἐπὶ τὰς ἀρχάς ἐστιν ἡ ὁδός, ὥσπερ ἐν τῷ σταδίῳ ἀπὸ τῶν ἀθλοθετῶν ἐπὶ τὸ πέρας ἢ ἀνάπαλιν. ἀρκτέον μὲν γὰρ ἀπὸ τῶν γνωρίμων, ταῦτα δὲ διττῶς· τὰ μὲν γὰρ ἡμῖν τὰ δ' ἁπλῶς. ἴσως οὖν ἡμῖν γε ἀρκτέον ἀπὸ τῶν ἡμῖν γνωρίμων.
<td>In this matter we should be aware of the difference in arguments, some of which proceed from principles and others to principles. Previously Plato had learnedly discussed the subject when he examined the question whether we proceed from or to principles like athletes in the race-course running from or toward the judges. In either case we must start from things known. Now these are of two kinds, namely, things known to us and things known absolutely. Presumably then we should begin from what is known to us.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He shows how the student should be disposed. — 53-54</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
διὸ δεῖ τοῖς ἔθεσιν ἦχθαι καλῶς τὸν περὶ καλῶν καὶ δικαίων καὶ ὅλως τῶν πολιτικῶν ἀκουσόμενο ν ἱκανῶς. ἀρχὴ γὰρ τὸ ὅτι, καὶ εἰ τοῦτο φαίνοιτο ἀρκούντως, οὐδὲν προσδεήσει τοῦ διότι· ὁ δὲ τοιοῦτος ἔχει ἢ λάβοι ἂν ἀρχὰς ῥᾳδίως. ᾧ δὲ μηδέτερον ὑπάρχει τούτων, ἀκουσάτω τῶν Ἡσιόδου·
<dl>
<dd>οὗτος μὲν πανάριστος ὃς αὐτὸς πάντα νοήσῃ,
<dd>ἐσθλὸς δ' αὖ κἀκεῖνος ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται.
<dd>ὃς δέ κε μήτ' αὐτὸς νοέῃ μήτ' ἄλλου ἀκούων
<dd>ἐν θυμῷ βάλληται, ὃ δ' αὖτ' ἀχρήιος ἀνήρ.
</dl>
<td>One who is going to devote himself seriously to the study of good and just deeds and to political affairs in general ought to have been accustomed to a virtuous life. This will serve as a principle and if it be adequate he will have no need to know the reasons for virtuous conduct. A student with this upbringing will discover working principles within himself or readily acquire them from someone else. The man, however, who can do neither of these things should listen to the verdict of Hesiod [ <i>Works and Days</i>, 293]. That man, the poet says, is best who understands everything by himself; and that man good who takes what is well 10 said by another. But he who neither himself understands nor takes to heart what he hears from another is indeed a useless fellow.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicamus ergo resumentes et cetera. Praemisso prooemio, hic Aristotiles accedit ad tractatum huius scientiae. Et dividitur in partes tres. In prima determinat de felicitate, quae est summum inter humana bona perducens ad hoc considerationem felicitatis quod est operatio secundum virtutem. In secunda parte determinat de virtutibus, ibi, si autem est felicitas operatio quaedam secundum virtutem et cetera. In tertia complet suum tractatum de felicitate, ostendens qualis et quae virtutis operatio sit felicitas. Et hoc in decimo libro, ibi: post haec autem de delectatione et cetera. Circa primum duo facit. Primo dicit de quo est intentio. Secundo exequitur propositum, ibi: nomine quidem igitur et cetera. Dicit ergo primo resumendo quod supradictum est, quod cum omnis cognitio et electio desideret aliquod bonum, idest ordinetur ad aliquod bonum desideratum sicut in finem, dicendum est, quid sit illud bonum, ad quod ordinatur civilis scientia; quod scilicet est summum omnium operatorum, idest inter omnia ad quae opere humano perveniri potest. Haec enim duo supra dictum est oportere considerari de ultimo fine humanorum bonorum: scilicet quid sit, quod hic proponitur considerandum; et ad quam scientiam pertineat, quod supra in prooemio tractatum est.
<td>43. Having finished the introduction, Aristotle here begins the treatise on the science itself. He divides the treatise into three parts. In the first part he investigates happiness, which is the supreme human good, and he comes to the conclusion from a study of the subject that happiness is activity flowing from virtue. In the second part [Lect. 19] he discusses virtues at “If then happiness is a kind of operation according to perfect virtue etc.” (B.1102 a 4). In the third part he completes his treatise on happiness, explaining which operation it is and of what nature. This he does in the tenth book (B.1172 a 19) at “After these matters we ought perhaps next to discuss pleasure.” In regard to the first he does two things. First [1] he explains his intention. Second [II], at “As to the name etc,,” he carries it out. He says first, resuming what he was investigating before (9-13), that since all knowledge and choice aim at some good, that is, are ordered to some desired good as an end, we must discuss the nature of that good to which political science is ordered. Such is the highest good of all actions, that is, the highest among those attainable by human operation. Moreover, it was said above (18) that these two notions must be studied about the ultimate end of human good; what it is—this is here proposed for consideration and to what science it belongs and this was treated above in the introduction (25-30).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: nomine quidem igitur etc., determinat de felicitate. Et circa hoc duo facit. Primo prosequitur opiniones aliorum de felicitate. Secundo determinat de ipsa secundum propriam sententiam, ibi, rursus autem redeamus ad quaesitum bonum et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit opiniones aliorum de felicitate. Secundo inquirit de eis, ibi, nos autem dicamus unde discessimus et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit opiniones de ultimo fine humanorum. Secundo determinat qualiter de huiusmodi opinionibus sit inquirendum, ibi, omnes quidem igitur perscrutari et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit in quo omnes conveniant. Secundo in quo differant, ibi, de felicitate autem, quae est et cetera.
<td>44. Next [II], at “As to the name,” he treats happiness. He proceeds here in two steps. First [A] he investigates the opinions of others about happiness. Second [Lect.9], at “Let us return again to a consideration etc.” (B.1097 a 16), he states his own opinion. In regard to the initial point he does two things. First [A’] he gives the opinions of others about happiness. Second [Lect. 5; I], at “Let us return to the subject etc.” (B.1095 b 12), he examines these opinions. He handles the first point in two ways. Initially [1] he presents opinions about the ultimate end of human actions. Then [2], at “It is perhaps vain,” he points out how we should examine opinions of this kind. In regard to the first he does two things. He indicates the aspects of general agreement [1, a]; and then [1, b], at “But as to where happiness etc.,” he shows in what way there is disagreement.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ponit ergo primo duo, in quibus omnes conveniunt secundum ultimum finem. Primo quidem in nomine, quia tam multi, id est populares, quam etiam excellentes, id est sapientes, nominant summum humanorum bonorum felicitatem. Secundo quantum ad quamdam communem nominis rationem; quia omnes existimant bene vivere et bene operari (idem esse ei) quod est esse felicem.
<td>45. In the beginning he presents two points on which there is general agreement about the ultimate end. First [1, a], at “As to the name,” he asserts that both the many, that is, the common people and the cultured or philosophers, name happiness the highest human good. Second, they have a common understanding of the term because all consider that living well and acting well are identified with being happy.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: de felicitate autem etc., ostendit in quo differunt opiniones hominum circa felicitatem. Et dicit quod de felicitate quid sit in speciali alterantur, idest diversificantur homines. Et hoc triplici differentia. Quarum prima accipitur secundum quod multitudo popularium non similiter in hoc sentit cum sapientibus. Nam populares existimant felicitatem esse aliquid eorum quae sunt in aperto et manifesto, ut sunt illa quae in sensibilibus considerantur, quae sola manifesta sunt multitudini, et adeo aperta, quod non indigent expositione reserante, sicut sunt voluptas, divitiae et honor et alia huiusmodi. Quid autem sapientes super hoc sentiant, ultimo ponet.
<td>46. Then [II, b], at “But as to where happiness,” he shows in what respect the opinions of men differ about happiness. He affirms that especially about the nature of happiness men are at variance, i.e., hold different opinions. This difference is threefold. First of all the multitude does not think in this matter like the philosophers. People commonly consider that happiness consists in something apparent and obvious among the objects of sense, which alone are evident to the multitude and, therefore, so obvious as not to need exhaustive search-such as pleasure, riches, honor, and the like. The views of the philosophers on this point are given later (49).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secunda autem differentia est popularium adinvicem. Quorum alii aliud sensibile bonum aestimant esse felicitatem, sicut avari divitias, intemperati voluptates, ambitiosi honores.
<td>47. The second difference is found among the common people themselves. Some of them place happiness in one sensible good, others in another. The avaricious place it in riches, the self-indulgent in pleasures, the ambitious in honors.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertia autem differentia est eiusdem ad seipsum. Est enim conditio ultimi finis, ut sit maxime desideratum. Unde illud quod maxime desiderat homo aestimat esse felicitatem, indigentia autem alicuius boni auget eius desiderium. Unde aeger, qui indiget sanitate, iudicat ipsam summum bonum. Et pari ratione mendicus divitias. Et similiter illi, qui recognoscunt suam ignorantiam, admirantur quasi felices eos qui possunt dicere aliquid magnum, et quod eorum intellectum excedat. Et omnia ista pertinent ad opiniones multitudinis.
<td>48. The third difference arises from the end in itself. Since it is characteristic of the ultimate end that it be greatly desired, people consider that to be happiness which is desired most of all. Now, need of a good increases the desire for it, and so the sick man who lacks health judges the supreme good to be health; the beggar looks upon riches in the same way. Likewise those who are conscious of their own ignorance esteem as happy others who give utterance to lofty ideas which are above the comprehension of the ignorant. All this pertains to the opinion of the multitude.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed quidam sapientes, scilicet Platonici, praeter haec diversa bona sensibilia, aestimaverunt esse unum bonum quod est secundum seipsum, idest quod est ipsa essentia bonitatis separata, sicut et formam separatam hominis dicebant per se hominem, et quod omnibus bonis est causa quod sint bona, inquantum scilicet participant illud summum bonum.
<td>49. But some among the philosophers, the Platonists were of the opinion that, over and above the many different sensible goods, there exists one which is absolute good and which is the separated essence of goodness itself. As the separated form of man was called by them “man in himself” so the separated good was “good in itself,” and this is the cause of the goodness of all other things as they partake of that highest good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: omnes quidem igitur etc., ostendit qualiter oporteat inquirere de praedictis opinionibus. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit de quibus harum opinionum oportet inquirere. Secundo quo ordine, ibi, non lateat autem nos et cetera. Tertio qualiter oporteat auditorem dispositum esse, ad hoc quod bene capiat ea quae dicentur, ibi, propter quod oportet consuetudinibus et cetera. Dicit ergo primo, quod perscrutari omnes opiniones quas aliqui habent de felicitate esset aliquid magis vanum, quam deceat philosophum; quia quaedam sunt omnino irrationabiles, sed sufficit illas opiniones maxime perscrutari, quae in superficie habent aliquam rationem, vel propter apparentiam aliquam, vel saltem propter opinionem multorum hoc existimantium.
<td>50. Then [2], at “It is perhaps vain,” he shows how we should proceed in our investigation of the aforesaid opinions. He handles the discussion in three steps. First [2, a] he shows which of these opinions we ought to investigate. Second [2, b], at “In this matter we should etc.,” he shows in what order we should do this. Third [2, c] he shows how the student should be disposed so that he may properly understand what is taught. He says then that to examine all opinions men hold about happiness would be useless for a good philosopher, inasmuch as some of them are altogether unreasonable. But it suffices to examine at most the opinions that on the surface are probable either because they give that appearance or at least are considered to have weight by many.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: non lateat autem nos etc., ostendit quo ordine ratiocinandum sit de huiusmodi opinionibus, et simpliciter in tota materia morali. Et assignat differentiam in processu ratiocinandi. Quia quaedam rationes sunt, quae procedunt a principiis, id est a causis in effectus: sicut demonstrationes propter quid. Quaedam autem e converso ab effectibus ad causas sive principia, quae non demonstrant propter quid, sed solum quia ita est. Et hoc etiam Plato prius distinxit, inquirens utrum oporteat procedere a principiis vel ad principia. Et ponit exemplum de cursu stadiorum. Erant enim quidam athlothetae, idest propositi athletis currentibus in stadio, qui quidem athlothetae stabant in principio stadiorum. Quandoque igitur athletae incipiebant currere ab athlothetis et procedebant usque ad terminum, quandoque autem e converso. Et sic etiam est duplex ordo in processu rationis, ut dictum est.
<td>51. Then [2, b], at “In this matter we should be aware,” he shows in what order we must discuss opinions of this sort and in general all moral matters. He points out a difference in the manner of reasoning. There are some argumentations proceeding from principles, that is, from causes to effects, such as demonstrations of the reasoned fact (<i>propter quid</i>). On the contrary, there are other argumentations proceeding from effects to causes or principles. These do not produce a demonstration of the reasoned fact but only of the fact (<i>quia</i>). This distinction was previously made by Plato when he inquired whether we should proceed from or to principles. Then he offers this example from the racecourse. In order to judge athletes running in a race certain <i>agonothetes</i> or judges were stationed at the beginning of the course. Sometimes the athletes started from the judges and ran to the finishing line, and sometimes they started from the end and ran toward the judges. Likewise there is a twofold order in the process of reasoning.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ut accipiatur quo ordine oporteat procedere in qualibet materia, considerandum est quod semper oportet incipere a magis cognitis, quia per notiora devenimus ad ignota. Sunt autem aliqua notiora dupliciter. Quaedam quidem quoad nos, sicut composita et sensibilia, quaedam simpliciter et quoad naturam, scilicet simplicia et intelligibilia. Et quia nobis ratiocinando notitiam acquirimus, oportet quod procedamus ab his quae sunt magis nota nobis; et si quidem eadem sint nobis magis nota et simpliciter, tunc ratio procedit a principiis, sicut in mathematicis. Si autem sint alia magis nota simpliciter et alia quoad nos, tunc oportet e converso procedere, sicut in naturalibus et moralibus.
<td>52. In order to know the order of procedure in any subject we should reflect that it is necessary to begin from what is better understood. Through things better known we arrive at a knowledge of things unknown. Now things are said to be better known in two ways. Some are better known in regard to us such as the composite and the sensible; others are better known absolutely and in themselves, as the simple and the intelligible. Because we acquire knowledge by reasoning, we must proceed from what is better known to us. Now if the better known absolutely are the same as the better known to us, the reason proceeds from principles as in mathematics. If, however, the better known absolutely are different from the better known to us, then we must use the effect-to-cause procedure as in the natural and moral sciences.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit propter quod oportet etc., ostendit qualiter oportet esse dispositum talium auditorem. Et dicit, quod quia in moralibus oportet incipere ab his quae sunt magis nota quoad nos, id est a quibusdam effectibus consideratis circa actus humanos, oportet illum, qui sufficiens auditor vult esse moralis scientiae quod sit bene manuductus et exercitatus in consuetudinibus humanae vitae, idest de bonis exterioribus et iustis, idest de operibus virtutum, et universaliter de omnibus civilibus, sicut sunt leges et ordines politiarum et si qua alia sunt huiusmodi. Quia oportet in moralibus accipere, ut principium, quia ita est. Quod quidem accipitur per experientiam et consuetudinem; puta quod concupiscentiae per abstinentiam superantur.
<td>53. Then [2, c], at “One who is going,” he shows how a student of such subjects should be disposed. He says that since in moral matters we ought to begin from what is better known to us, that is, from certain effects noted about human acts, a man who wishes to be a competent student of moral science must be well-informed and experienced in the ways of human living, that is about external good and just actions or works of virtue, and in general about all civil matters like laws and political affairs and other things of this sort. The reason for this is that in moral matters we must take as a principle that a thing is so. For example, we accept from experience and custom that concupiscence is restrained by fasting.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et si hoc sit manifestum alicui, non multum necessarium est ei ad operandum cognoscere propter quid, sicut et medico sufficit ad sanandum scire quod haec herba curat talem aegritudinem. Cognoscere autem propter quid requiritur ad sciendum, quod principaliter intenditur in scientiis speculativis. Talis autem, qui scilicet est expertus in rebus humanis, vel per seipsum habet principia operabilium, quasi per se ea considerans, vel de facili suscipit ea ab alio. Ille vero cui neutrum horum convenit, audiat sententiam Hesiodi poetae qui dixit quod iste est optimus qui scilicet potest per seipsum intelligere. Et ille etiam est bonus qui bene recipit quae ab alio dicuntur. Ille autem, qui neque per seipsum potest intelligere, neque alium audiens potest in animo reponere, est inutilis, quantum scilicet ad acquisitionem scientiae.
<td>54. If this is obvious to someone it is not so necessary for him in acting to understand the total explanation. Thus to effect a cure a physician need know only that this medicine cures a particular malady. But to know the reason, we must have a scientific knowledge that is sought chiefly in speculative sciences. Now one who is skilled in human affairs either discovers working principles for himself and sees them as self-evident, or he readily acquires them from someone else. But a man about whom neither of these things can be correctly said should listen to the verdict of the poet Hesiod. He calls that man best who can understand by himself, and that man good who takes what is said by another. But the man who is capable neither of understanding by himself nor of bearing in mind what he hears from another is useless as far as acquiring a science is concerned.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="5" id="5"></a>LECTURE 5<br>
Examination of the Opinions</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 5</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE EXAMINES THE OPINION OF THOSE DISCUSSING HAPPINESS FROM THE MORAL POINT OF VIEW.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He lays down a notion that opinions on the subject have in common. — 55</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡμεῖς δὲ λέγωμεν ὅθεν παρεξέβημεν. τὸ γὰρ ἀγαθὸν καὶ τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ ἀλόγως ἐοίκασιν ἐκ τῶν βίων ὑπολαμβάνειν οἱ μὲν πολλοὶ καὶ φορτικώτατοι τὴν ἡδονήν·
<td>Let us return to the subject from which we have digressed. Some seem to think, not without reason, that the supreme good called happiness is a good belonging to this life.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He begins to investigate the variety of opinions.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A’ He examines the opinions that seem more likely to be true.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE EXAMINES THE OPINION THAT PLACES HAPPINESS IN... A LIFE OF PLEASURE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He presents the opinion. — 56-57</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διὸ καὶ τὸν βίον ἀγαπῶσι τὸν ἀπολαυστικόν.
<td>Now, most men, including some very eminent persons, place happiness in pleasure and so logically prefer a sensual life.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He distinguishes three types of life. — 58-59</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τρεῖς γάρ εἰσι μάλιστα οἱ προύχοντες, ὅ τε νῦν εἰρημένος καὶ ὁ πολιτικὸς καὶ τρίτος ὁ θεωρητικός.
<td>There are indeed three very prominent types of life: that just mentioned, another called public life, and last the contemplative life.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He examines the truth of the opinion presented.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He disproves it. — 60</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ μὲν οὖν πολλοὶ παντελῶς ἀνδραποδώδεις φαίνονται βοσκημάτων βίον προαιρούμενοι,
<td>The majority of men seem quite bestial in choosing to live a life of pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He advances a reason why some are drawn to this life. — 61</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τυγχάνουσι δὲ λόγου διὰ τὸ πολλοὺς τῶν ἐν ταῖς ἐξουσίαις ὁμοιοπαθεῖν Σαρδαναπάλλῳ.
<td>They justify their choice on the plea that many in high places share the tastes of Sardanapalus.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE EXAMINES THE OPINION THAT PLACES HAPPINESS IN THE THINGS PERTAINING TO PUBLIC LIFE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. In regard to honor.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. Presenting the opinion, he notes... — 62</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δὲ χαρίεντες καὶ πρακτικοὶ τιμήν·
<td>Men of superior refinement however, and those occupied in the active life, place happiness in honor,
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He offers a reason for this opinion. — 63</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τοῦ γὰρ πολιτικοῦ βίου σχεδὸν τοῦτο τέλος.
<td>for honor seems to be nearly the whole purpose of public life.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He disproves this opinion.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. FIRST (REASON). — 64 —</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>φαίνεται δ' ἐπιπολαιότερον εἶναι τοῦ ζητουμένου· δοκεῖ γὰρ ἐν τοῖς τιμῶσι μᾶλλον εἶναι ἢ ἐν τῷ τιμωμένῳ, τἀγαθὸν δὲ οἰκεῖόν τι καὶ δυσαφαίρετον εἶναι μαντευόμεθα.
<td>But this seems too superficial to be the good we are looking for. Honor consists in the action of those rendering it rather than anything in the power of the person honored; while happiness certainly should be a good proper to man and a thing not easily taken from him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. SECOND REASON. — 65</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι δ' ἐοίκασι τὴν τιμὴν διώκειν ἵνα πιστεύσωσιν ἑαυτοὺς ἀγαθοὺς εἶναι· ζητοῦσι γοῦν ὑπὸ τῶν φρονίμων τιμᾶσθαι, καὶ παρ' οἷς γινώσκονται, καὶ ἐπ' ἀρετῇ· δῆλον οὖν ὅτι κατά γε τούτους ἡ ἀρετὴ κρείττων.
<td>Another reason is that men appear to seek honor to convince themselves of their own good qualities. They strive to be honored by the prudent, by those who know them best and for their virtue. Obviously then, in their opinion, virtue is a better thing than honor.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. In regard to virtue.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. The opinion. — 66</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τάχα δὲ καὶ μᾶλλον ἄν τις τέλος τοῦ πολιτικοῦ βίου ταύτην ὑπολάβοι.
<td>From this someone may conclude that virtue rather than honor is the end of public life.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He rejects this (first). — 67</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>φαίνεται δὲ ἀτελεστέρα καὶ αὕτη· δοκεῖ γὰρ ἐνδέχεσθαι καὶ καθεύδειν ἔχοντα τὴν ἀρετὴν ἢ ἀπρακτεῖν διὰ βίου,
<td>But apparently virtue too is lacking in perfection because a man may have a habit of virtue when he is asleep or when he has no opportunity to exercise its acts for a lifetime.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He gives the second reason. — 68</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ πρὸς τούτοις κακοπαθεῖν καὶ ἀτυχεῖν τὰ μέγιστα· τὸν δ' οὕτω ζῶντα οὐδεὶς ἂν εὐδαιμονίσειεν, εἰ μὴ θέσιν διαφυλάττων. καὶ περὶ μὲν τούτων ἅλις· ἱκανῶς γὰρ καὶ ἐν τοῖς ἐγκυκλίοις εἴρηται περὶ αὐτῶν.
<td>Moreover, he may be subject to evils and very often may be ill-favored by fortune. No one would call such a man happy, unless he were merely defending an argumentative position. Enough has now been said, for we treated the subject sufficiently in the <i>Encyclis</i>.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE MENTIONS THE CONTEMPLATIVE LIFE. — 69</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τρίτος δ' ἐστὶν ὁ θεωρητικός, ὑπὲρ οὗ τὴν ἐπίσκεψιν ἐν τοῖς ἑπομένοις ποιησόμεθα.
<td>Later on we shall investigate the third type of life, the contemplative.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B’ He examines an opinion rather remote from the truth.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE EXAMINES ANOTHER OPINION... WHICH PLACES HAPPINESS IN MONEY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He rejects it... first. — 70-71</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὁ δὲ χρηματιστὴς βίαιός τις ἐστίν,
<td>As to the accumulator of riches, he lives a life of constraint;
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He gives the second reason.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ ὁ πλοῦτος δῆλον ὅτι οὐ τὸ ζητούμενον ἀγαθόν· χρήσιμον γὰρ καὶ ἄλλου χάριν. διὸ μᾶλλον τὰ πρότερον λεχθέντα τέλη τις ἂν ὑπολάβοι· δι' αὑτὰ γὰρ ἀγαπᾶται. φαίνεται δ' οὐδ' ἐκεῖνα· καίτοι πολλοὶ λόγοι πρὸς αὐτὰ καταβέβληνται. ταῦτα μὲν οὖν ἀφείσθω.
<td>and riches themselves are not the good we seek, for they are merely useful and sought for the sake of something else. Rather therefore the things previously treated are considered ends, since they are desired for themselves. Yet even these are not the supreme good and happiness, although many arguments have been marshalled to prove this. But these discussions must be terminated now.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Nos autem dicamus unde discessimus et cetera. Postquam philosophus recitavit opiniones aliorum diversas de felicitate, hic inquirit veritatem de praedictis opinionibus. Et primo inquirit de opinione loquentium de felicitate moraliter, qui scilicet ponebant in aliquo bonorum huius vitae felicitatem. Secundo inquirit de opinione loquentium de felicitate non moraliter, ponentium scilicet felicitatem in quodam bono separato, ibi, quod autem universale et cetera. Circa primum duo facit: primo proponit id quod est commune omnibus huiusmodi opinionibus; secundo inquirit de diversitate opinionum. Quia ergo videbatur philosophus digressionem fecisse a principali proposito, dum modum procedendi determinavit, redit ad principale propositum, unde discesserat, id est ad opiniones de felicitate. Et dicit, quod non irrationabiliter aliqui videntur existimare quod finale bonum quod felicitas dicitur sit aliquid ex his quae pertinent ad hanc vitam, scilicet humanam. Est enim finis omnium operum vitae. Ea vero quae sunt ad finem proportionantur fini; unde probabile est quod felicitas sit aliquid de numero bonorum pertinentium ad hanc vitam. Sed de hoc infra dicetur quid verum sit.
<td>55. After the Philosopher has recounted the different opinions about happiness, he begins to investigate the truth of these opinions. First [I] he examines the opinion of, those discussing happiness from the moral point of view who place happiness in some good of this life. Second [Lect. 6], at “Perhaps it will be better” (B.1096 a 12), he examines the opinion of those who do not discuss happiness from the moral point of view but place it in some separated good. In regard to the first he does two things. He lays down a, notion [A] that opinions on this subject have in common; and next [B], at “Now, most men,” he begins to investigate the variety of opinions. Then, because the Philosopher seemed to have made a digression from his principal purpose while he was determining the mode of procedure, he returns to the point whence he had digressed, that is, to the opinions about happiness. He asserts that some seem to think, not without reason, that the final good called happiness is a good belonging to this life on the purely human level. This is the goal of all the works of life. Now, means are proportionate to that end. Hence it is probable that happiness is among the number of goods belonging to this life. But what the truth may be in this matter will be indicated later (60, 64, 65, 70-72).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: multi quidem et gravissimi etc., inquirit veritatem circa ea in quibus diversificantur. Et circa hoc duo facit. Primo inquirit de opinionibus, quae magis videntur accedere ad veritatem. In secunda de opinione recedente magis a veritate, ibi, pecuniosus autem violentus quis et cetera. Circa primum tria facit. Primo inquirit de opinione ponente felicitatem in his quae pertinent ad vitam voluptuosam; in secunda de opinionibus ponentium felicitatem in his quae pertinent ad vitam civilem, ibi, qui autem excellentes et operativi et cetera. In tertia facit mentionem de vita contemplativa, ibi, tertia autem est et cetera. Circa primum tria facit. Primo proponit opinionem. Secundo ex incidenti distinguit vitas, ibi, tres enim sunt et cetera. Tertio inquirit de veritate propositae opinionis, ibi: multi quidem igitur et cetera.
<td>56. Next [B], at “Now, most men,” he searches for the truth about the things on which the opinions differ. In regard to this he does two things. First [A’] he examines the opinions that seem more likely to be true. Second [B’], at “As to the accumulator of riches etc.,” he examines an opinion rather remote from the truth. In regard to the first he does three things. First [1] he examines the opinion placing happiness in the things that pertain to a life of pleasure. Second [2], at “Men of superior refinement etc.,” he examines the opinion placing happiness in the things pertaining to public life. Third [3], at “Later on we shall investigate etc.,” he mentions the contemplative life. In regard to the first he does three things. First [A’, 1, a] he presents the opinion. Second [A’, 1, b], at “There are indeed three etc.,” he distinguishes three types of life without elaborating on them. Third [A’, 1, c], at “The majority of men etc.,” he examines the truth of the opinion presented.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo, quod inter bona huius vitae, quidam eligunt voluptatem, in ea felicitatem ponentes. Et hi quidem sunt non solum multi, idest populares homines, qui fere omnes ad voluptates declinant; sed etiam quidam qui sunt gravissimi, vel propter auctoritatem scientiae et doctrinae, vel etiam propter vitae honestatem. Nam etiam Epicuri, qui voluptatem summum bonum aestimabant, diligenter colebant virtutes, sed tamen propter voluptatem, ne scilicet per contraria vitia eorum voluptas impediretur. Gula enim per immoderantiam cibi corporis dolores generat, propter furtum aliquis carceri mancipatur. Et ita diversa vitia diversimode voluptatem impediunt. Et quia ultimus finis est maxime diligibilis, ideo illi qui ponunt voluptatem summum bonum, maxime diligunt vitam voluptuosam.
<td>57. He says then in the first place that some men, from the goods of this life, choose pleasure and place happiness in it. They include not only the majority or the common people who by and large favor pleasure, but also persons eminent either in knowledge and teaching or in uprightness of life. Even the Epicureans, who considered pleasure the highest good, carefully cultivated the virtues. They did so, however, on account of pleasure, that is, for fear their pleasure would be hindered by means of contrary vices. The vice of gluttony, for instance, causes bodily suffering through excessive eating; because of theft a man is thrown into prison. So different vices are an impediment to pleasure in different ways. Since then the ultimate end is exceedingly delectable, they who make pleasure the highest good intensely love the life of pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: tres enim sunt maxime etc., distinguit triplicem vitam: scilicet voluptuosam quae nunc dicta est, et civilem et contemplativam, et has dicit esse maxime excellentes. Ad cuius evidentiam sciendum est, quod sicut infra in IX dicetur, unusquisque id ad quod maxime afficitur reputat vitam suam, sicut philosophus philosophari, venator venari, et sic de aliis. Et quia homo maxime afficitur ad ultimum finem, necesse est, quod vitae diversificentur secundum diversitatem ultimi finis. Finis autem habet rationem boni. Bonum autem in tria dividitur, scilicet in utile, delectabile et honestum. Quorum duo, scilicet delectabile et honestum, habent rationem finis, quia utrumque est appetibile propter seipsum. Honestum autem dicitur, quod est bonum secundum rationem, quod quidem habet aliquam delectationem annexam. Unde delectabile, quod contra honestum dividitur, est delectabile secundum sensum. Ratio autem est et speculativa et practica.
<td>58. Then [A’, 1, b], at “There are indeed three,” he distinguishes three types of life: the sensual just mentioned, the public, and the contemplative. These he calls the most prominent types. For evidence of this we must now bear in mind what will later be discussed in the ninth book (1944-1949), that every man thinks his life to be that to which he is most strongly drawn, as the philosopher to philosophizing, the hunter to hunting, and so on. Because man is most strongly drawn to the last end, it is necessary that the types of life be distinguished according to the diversity of the ultimate end. Now the end has the nature of good, and good is threefold: the useful, the pleasurable, and the virtuous or honorable. Two of these, namely, the pleasurable and the virtuous or honorable, have the nature of end because both are desirable for their own sake. That indeed is called virtuous which is good according to reason, and this has pleasure attached to it. Hence the pleasurable, as distinguished from the virtuous, is so called in reference to the senses. Reason, we must remember, is both speculative and practical.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Vita igitur voluptuosa dicitur quae finem constituit in voluptate sensus, vita vero civilis dicitur, quae finem constituit in bono practicae rationis, puta in exercitio virtuosorum operum. Vita autem contemplativa, quae constituit finem in bono rationis speculativae, scilicet in contemplatione veritatis.
<td>59. Therefore, that life is called sensual which fixes its end in the pleasures of the senses; and that public which fixes its end in the good of the practical reason, for example, in the exercise of virtuous deeds; and that contemplative which fixes its end in the good of the speculative reason or in the contemplation of truth.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: multi quidem igitur etc., inquirit de praedicta opinione. Et circa hoc duo facit. Primo improbat eam. Secundo inducit rationem inducentem ad ipsam, ibi, adipiscuntur autem et cetera. Circa primum considerandum est, quod vita voluptuosa, quae ponit finem circa delectationem sensus, necesse habet ponere finem circa maximas delectationes, quae sequuntur naturales operationes, quibus scilicet natura conservatur secundum individuum per cibum et potum et secundum speciem per commixtionem sexuum. Huiusmodi autem delectationes sunt communes hominibus et bestiis: unde multitudo hominum ponentium finem in huiusmodi voluptatibus videntur esse omnino bestiales, quasi eligentes talem vitam quasi optimam vitam in qua pecudes nobiscum communicant. Si enim in hoc felicitas hominis consisteret, pari ratione bestiae felices essent fruentes delectatione cibi et coitus. Si igitur felicitas est proprium bonum hominis, impossibile est quod in his consistat felicitas.
<td>60. Next [A’, 1, c], at “The majority of men,” he examines the opinion cited above. In regard to this he does two things. First [c, i] he disproves it. Second (c, ii], at “They justify their choice etc.,” he advances a reason why some are drawn to this life. In regard to the first we must consider that the sensual life, which fixes its end in sense pleasure, necessarily has to place that end in those very intense pleasures following from the natural operations by which the individual is preserved by eating and drinking and the race by sexual intercourse. Now pleasures of this kind are found in both men and beasts. It follows then that the multitude of men who fix their end in such pleasures seem quite bestial in choosing a life which even the pigs enjoy. If the happiness of man would consist in this, dumb animals enjoying the pleasure of food and sexual intercourse would have to be called happy for the same reason. Assuming that happiness is a characteristically human good, it cannot possibly consist in these things.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit adipiscuntur autem etc., ponit rationem inducentem ad hanc opinionem. Et dicit, quod illi qui ponunt hanc opinionem, accipiunt pro ratione quod multi illorum qui sunt in maximis potestatibus constituti, sicut reges et principes, qui felicissimi apud vulgus reputantur, similia patiuntur cuidam regi Assyriorum nomine Sardanapalo, qui fuit totaliter voluptatibus deditus, et ex hoc reputant voluptatem esse optimum, utpote quae ab optimatibus maxime diligitur.
<td>61. Then [c, ii], at “They justify their choice,” he gives the reason why some hold this opinion. He says that the reason they offer is that many in high places, like kings and princes who are considered very happy by the common people, share the tastes of a certain Assyrian king named Sardanapalus who was much given to sensuality. On this account it is thought that pleasure is something very good since it is a thing highly esteemed by the great.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: qui autem excellentes etc., inquirit de opinionibus pertinentibus ad vitam activam sive civilem. Et primo quantum ad honorem. Secundo quantum ad virtutem, ibi, forsitan autem et magis et cetera. Et hoc rationabiliter. Nam vita civilis sive activa, intendit bonum honestum. Dicitur autem honestum, quasi honoris status, unde ad hoc pertinere videtur et ipse honor, et virtus, quae est honoris causa. Circa primum tria facit. Primo proponit opinionem. Et dicit quod illi qui sunt excellentes, idest virtuosi et operativi, idest dediti vitae activae, ponunt felicitatem in honore.
<td>62. At “Men of superior refinement” [2] he investigates opinions concerning the active or public life. First [2, a] he does this in regard to honor; and second [2, b], at “From this someone etc.,” in regard to virtue. This is a reasonable procedure, for the active or public life aims at the honorable good. Now it is called honorable as pertaining to the state of honor. Hence both honor itself and virtue, which is the cause of honor, appear to belong to it. In regard to the first he does three things. First [2, a, i], in presenting the opinion, he notes that persons of superior refinement, namely, the virtuous and those occupied in the active life, place happiness in honor.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: civilis enim etc., inducit ad hoc rationem. Quia fere totius civilis vitae finis videtur esse honor, qui redditur bene operantibus in vita civili quasi summum praemium. Et ideo colentibus civilem vitam probabile videtur felicitatem in honore consistere.
<td>63. Second [2, a, ii], at “for honor seems,” he offers a reason for this: the sole purpose of public life appears to be honor which is rendered as a reward to the politically successful. Therefore, for those engaged in public life happiness probably seems to consist in honor.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: videtur autem magis etc., improbat hanc opinionem duabus rationibus. Quarum primam ponit dicens, quod ante assignatam veram rationem felicitatis divinamus, id est coniicimus felicitatem esse quoddam bonum, quod est proprium ipsi felici, utpote ad ipsum maxime pertinens, et quod difficile ab eo aufertur. Hoc autem non convenit honori, quia honor magis videtur consistere in actu quodam honorantis et in eius potestate, quam ipsius etiam qui honoratur. Ergo honor est quiddam magis extrinsecum et superficiale quam bonum quod quaeritur, scilicet felicitas.
<td>64. Third [2, a, iii], at “But this seems” he disproves this opinion by two reasons. In the first [iii, x] of these he says that in a way we divine the true nature of happiness, that is, we surmise happiness to be a good proper to the happy man, a thing belonging preeminently to him and taken from him with difficulty. But this is not true of honor which seems rather to consist in the action of the one rendering the honor, and to be in his power rather than in the power of the one honored. Therefore honor is something more extrinsic and superficial than the good we are seeking, which is happiness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi, amplius autem videntur et cetera. Quae talis est. Felicitas est quiddam optimum quod non quaeritur propter aliud. Sed honore est aliquid melius propter quod quaeritur. Ad hoc enim homines videntur honorem quaerere ut ipsi firmam opinionem accipiant de se ipsis quod sint boni et quod ab aliis hoc credatur, et ideo quaerunt homines honorari a prudentibus, qui sunt recti iudicii, et apud eos a quibus cognoscuntur, qui melius possunt de eis iudicare. Et quaerunt honorari de virtute, per quam aliquis est bonus, ut in secundo dicetur. Et sic virtus est aliquid melius honore propter quam honor quaeritur. Non ergo in honore consistit felicitas.
<td>65. He gives the second reason at “Another reason” [iii, y]. Happiness is some very good thing which is not sought on account of another. But there is something better than honor, namely, that on account of which honor is sought. Men appear to seek honor in order to confirm the solid opinion they have formed of themselves that they are good men and that they may be assured of this by the judgment of others. They look, therefore, for honor from prudent men with correct judgment and from those who know them best and can be better judges. Hence they seek to be honored for their virtue, which is the source of man’s good, as will be shown in the second book (307-308). So virtue, for whose sake honor is sought, is a better thing than honor. It follows then that happiness does not consist in honor.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: forsitan autem etc., inquirit de opinione ponentium felicitatem in virtute. Et circa hoc duo facit. Primo proponit opinionem. Et dicit, quod forsitan aliquis existimabit magis esse finem civilis vitae virtutem quam honorem, ratione praedicta.
<td>66. Then [2, b], at “From this someone,” he investigates the opinion of those who place happiness in virtue. In regard to this he does two things. First [2, b, i] he states the opinion and says that perhaps someone will think, by reason of what was just said, that virtue rather than honor is the end of public life.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: videtur autem imperfectior etc., improbat eam duplici ratione. Quarum prima talis est. Felicitas videtur esse quoddam perfectissimum bonum. Sed virtus non est talis. Invenitur enim quandoque sine operatione quae est perfectio secunda, ut patet in his qui dormiunt et tamen habitum virtutis habent, et in his qui habent habitum virtutis et in tota vita sua non occurrit eis facultas operandi secundum illam virtutem, ut maxime patet in magnanimitate et magnificentia, quia scilicet aliquis pauper habet habitum huiusmodi, qui tamen nunquam potest magnifica facere. Non ergo virtus est idem felicitati.
<td>67. Second [2, b, ii], at “But apparently,” he rejects this for two reasons. The first is that happiness seems to be a most perfect good. But virtue is not of such a nature, for sometimes it is found without the perfection of activity, as we see in those who are asleep and yet have the habit of virtue. It is possible, too, that a man may have the habit of virtue, but for lack of opportunity not perform a single act of a particular virtue during his whole life. This is particularly evident regarding magnanimity and magnificence, virtues perhaps possessed by a poverty-stricken person who is never able to perform great deeds. Therefore virtue is not the same as happiness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi et cum his mala pati et cetera. Quae talis est. Contingit aliquem habentem habitum virtutis (mala pati) et infortunatum esse. Sed nullus dicet talem esse felicem, nisi aliquis, qui velit pertinaciter positionem suam defendere contra rationes manifestas; ergo felicitas non est idem virtuti. Et hoc dicit ad propositum satis esse. Sed de his sufficienter dictum est in encycliis, idest in quibusdam circularibus versibus quos de felicitate composuit.
<td>68. He gives the second reason at “Moreover he may be” [2, b, iii]. It is this. It happens that one who has the habit of virtue may be ill-favored by fortune. Who will call such a man happy except someone obstinately defending a thesis against the plain truth? Therefore happiness is not the same as virtue. This, he says, is sufficient for his purpose. Enough has been said on the subject in his <i>Encyclis</i>, that is, in certain learned verses that Aristotle composed on happiness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: tertia autem etc., facit mentionem de vita contemplativa. Et dicit quod de tertia vita, scilicet contemplativa, perscrutabitur inferius, scilicet in decimo.
<td>69. Then [3], at “Later on we shall investigate,” he mentions the contemplative life, saying that it will be investigated later on in the tenth book (2086-2125).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: pecuniosus autem etc., inquirit de quadam alia opinione minus rationabili, quae ponit felicitatem in aliquo, quod habet rationem boni utilis, scilicet in pecunia. Et hoc repugnat rationi ultimi finis. Nam utile dicitur aliquid ex hoc, quod ordinatur ad finem. Quia tamen pecunia habet universalem utilitatem respectu omnium bonorum temporalium, ideo probabilitatem quamdam habet haec opinio, quae in pecuniis ponit felicitatem.
<td>70. At “As to the accumulator of riches” [B’, i], he examines another opinion, less probable, which places happiness in a thing which has the nature of a useful good, money. But this is incompatible with the nature of an ultimate end, for a thing is called useful because it is ordered to an end. However, since money has an over-all utility in respect of temporal goods, the opinion that places happiness in money has some probability.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Improbat autem eam Aristoteles duplici ratione. Quarum prima talis est. Pecunia per violentiam acquiritur et per violentiam perditur. Sed hoc non convenit felicitati, quae est finis voluntariarum operationum, ergo felicitas non consistit in pecuniis.
<td>71. But he rejects it for two reasons [B’, i, a]. The first is that money is acquired under coercion and is parted with under coercion. But this is not in keeping with happiness, which is the goal of voluntary operations. Consequently happiness does not consist in money.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi et divitiae non sunt et cetera. Quae talis est. Nos quaerimus felicitatem tamquam aliquod bonum quod non quaeritur propter aliud. Sed pecunia quaeritur propter aliud, quia habet rationem boni utilis, ut dictum est. Ergo in ipsa non consistit felicitas.
<td>72. He gives the second reason [B’, 1, b] at “and riches themselves.” It is this. We look for happiness as a good that is not sought for something else. But money is sought for something beyond itself since it is by its nature a useful good, as was just said (70). Therefore happiness does not consist in money.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Concludit autem ulterius quod illa quae supra dicta sunt, scilicet voluptas, honor et virtus, possunt existimari ultimi fines: quia propter se requiruntur, ut dictum est, et tamen neque etiam illa sunt ultimus finis ut ostensum est, quamvis a diversis sint multi sermones compositi, ad asserendum felicitatem in praedictis bonis consistere. Sed istae opiniones sunt de cetero relinquendae.
<td>73. A further conclusion notes that pleasure, honor, and virtue, all of which were treated above (57-72), can be considered ultimate ends at least in the sense that they are sought for themselves, as was said (57, 61, 63, 70)However, the ultimate end is not to be found in these, as has been shown (57-72), although many arguments have been marshalled by various philosophers to prove that happiness consists in these goods. But these discussions must be terminated.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="6" id="6"></a>LECTURE 6<br>
Happiness and a Separated Good</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 6</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He disproves the opinion of those placing it in a separated good.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE SHOWS THE NECESSITY OF DISCUSSING THIS OPINION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He suggests the advantage of this inquiry. — 74</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ δὲ καθόλου βέλτιον ἴσως ἐπισκέψασθαι καὶ διαπορῆσαι πῶς λέγεται,
<td>Perhaps it will be better to investigate thoroughly the existence of the universal good and to inquire about its nature,
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He points out... an unpleasant aspect of the investigation. — 75</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καίπερ προσάντους τῆς τοιαύτης ζητήσεως γινομένης διὰ τὸ φίλους ἄνδρας εἰσαγαγεῖν τὰ εἴδη.
<td>even if the investigation has become unpleasant owing to the fact that the doctrine of ideas was introduced by good friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He shows that this should not deter us from seeking the truth. — 76-78</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δόξειε δ' ἂν ἴσως βέλτιον εἶναι καὶ δεῖν ἐπὶ σωτηρίᾳ γε τῆς ἀληθείας καὶ τὰ οἰκεῖα ἀναιρεῖν, ἄλλως τε καὶ φιλοσόφους ὄντας· ἀμφοῖν γὰρ ὄντοιν φίλοιν ὅσιον προτιμᾶν τὴν ἀλήθειαν.
<td>However, it seems indeed better, and in fact especially obligatory on philosophers, to sacrifice even the rights of friendship for the sake of truth. While it is commendable to have love for both, we ought to honor truth as sacred above friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE BEGINS TO DISPROVE IT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He shows there is no one common idea or form of good.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. There cannot be one common idea of good.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. THE FIRST... ARGUMENT. — 79-80</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δὴ κομίσαντες τὴν δόξαν ταύτην οὐκ ἐποίουν ἰδέας ἐν οἷς τὸ πρότερον καὶ ὕστερον ἔλεγον, διόπερ οὐδὲ τῶν ἀριθμῶν ἰδέαν κατεσκεύαζον· τὸ δ' ἀγαθὸν λέγεται καὶ ἐν τῷ τί ἐστι καὶ ἐν τῷ ποιῷ καὶ ἐν τῷ πρός τι, τὸ δὲ καθ' αὑτὸ καὶ ἡ οὐσία πρότερον τῇ φύσει τοῦ πρός τι παραφυάδι γὰρ τοῦτ' ἔοικε καὶ συμβεβηκότι τοῦ ὄντος· ὥστ' οὐκ ἂν εἴη κοινή τις ἐπὶ τούτοις ἰδέα.
<td>Those who hold this opinion did not postulate ideas in which priority and posteriority were found. On this account they made no provision for an idea of numbers. Now good is found in the category of substance and quality and relation. But being in itself, i.e., substance, is naturally prior to being in reference to something else, for the latter is likened to an offspring of being and an accident of it. Therefore there will not be any common idea for these.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE LAYS DOWN THE SECOND REASON. — 81</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι δ' ἐπεὶ τἀγαθὸν ἰσαχῶς λέγεται τῷ ὄντι καὶ γὰρ ἐν τῷ τί λέγεται, οἷον ὁ θεὸς καὶ ὁ νοῦς, καὶ ἐν τῷ ποιῷ αἱ ἀρεταί, καὶ ἐν τῷ ποσῷ τὸ μέτριον, καὶ ἐν τῷ πρός τι τὸ χρήσιμον, καὶ ἐν χρόνῳ καιρός, καὶ ἐν τόπῳ δίαιτα καὶ ἕτερα τοιαῦτα, δῆλον ὡς οὐκ ἂν εἴη κοινόν τι καθόλου καὶ ἕν· οὐ γὰρ ἂν ἐλέγετ' ἐν πάσαις ταῖς κατηγορίαις, ἀλλ' ἐν μιᾷ μόνῃ.
<td>Furthermore, good is convertible with being. For good is predicated of substance such as God and intellect. It is predicated of quality such as virtues, of quantity such as the mean, of relation such as the useful, of time such as the opportune, of place such as a summerhouse, and so on. Hence it is obvious that one common idea of good that is universal does not exist. Otherwise good would not be found in every category but in one alone.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. HE GIVES THE THIRD REASON. — 82</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι δ' ἐπεὶ τῶν κατὰ μίαν ἰδέαν μία καὶ ἐπιστήμη, καὶ τῶν ἀγαθῶν ἁπάντων ἦν ἂν μία τις ἐπιστήμη· νῦν δ' εἰσὶ πολλαὶ καὶ τῶν ὑπὸ μίαν κατηγορίαν, οἷον καιροῦ, ἐν πολέμῳ μὲν γὰρ στρατηγικὴ ἐν νόσῳ δ' ἰατρική, καὶ τοῦ μετρίου ἐν τροφῇ μὲν ἰατρικὴ ἐν πόνοις δὲ γυμναστική.
<td>Moreover, because a single science treats things failing under one idea, there would have to be a single science of all good things. But we have many sciences, even of things contained in one category like time, for the opportune is studied in war by strategy, in disease by medicine, and in exercise by gymnastics.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quod autem universale et cetera. Postquam philosophus improbavit opiniones ponentium felicitatem in aliquo manifestorum bonorum, hic improbat opinionem ponentium felicitatem in quodam bono separato. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit quod necessarium est inquirere de hac opinione. Secundo incipit eam improbare, ibi, ferentes autem opinionem hanc et cetera. Circa primum tria facit. Primo proponit utilitatem huius inquisitionis. Secundo ostendit quid videatur huic inquisitioni repugnare, ibi: etsi obvia tali quaestione facta et cetera. Tertio ostendit, quod illud non debeat retrahere ab inquisitione huius veritatis ibi, videbitur autem utique melius et cetera. Circa primum considerandum est, quod illud bonum separatum in quo Platonici ponebant hominis felicitatem consistere, dicebant esse universale bonum per cuius participationem omnia bona dicuntur. Dicit ergo quod perscrutari de hoc universali bono an sit, et inquirere qualiter esse ponatur, forsitan est melius, quam inquirere de praemissis opinionibus; eius enim inquisitio magis est philosophica, utpote magis pertinens ad considerationem veri boni et ultimi finis quam praemissae, si ipsae opiniones secundum se considerentur. Si autem considerentur secundum quod pertinent ad propositum, inquirere de praemissis opinionibus, magis videtur fuisse conveniens proposito. Et ideo dixit forsitan, quod est adverbium dubitandi.
<td>74. After the Philosopher has rejected the opinion of those who place happiness in one of the obvious goods, here [A] he disproves the opinion of those placing it in a separate good, In regard to this he does two things. First [1] he shows the necessity of discussing this opinion. Second [2] he begins to disprove it. in regard to the first he does three things. First [1, a] he suggests the advantage of this inquiry. Second [1, b], at “even if the investigation etc.,” he points out what may seem an unpleasant aspect of the investigation. Third [1, c], at “However, it seems etc.,” he shows that this should not deter us from seeking the truth. In regard to the first we must consider that the separated good, in which the Platonists asserted that man’s happiness consists, was called a universal good. By participation in it all things are said to be good. Hence he says that perhaps it is better to investigate thoroughly the existence of this universal good and to inquire what its nature is than to discuss the opinions mentioned before. The investigation of the good is more philosophical and more properly belongs to the discussion of the true good and the ultimate end than do the opinions considered in themselves. If, however, they be considered according to our stated intention of inquiring about the opinions mentioned above, it would seem to be more in agreement with our plan. On this account he uses “perhaps,” an adverb indicating doubt.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit etsi obvia etc., ponit quid posset eum retrahere ab inquisitione talis opinionis. Et dicit, quod huius inquisitio est contraria suae voluntati, propter hoc quod erat introducta a suis amicis, scilicet a Platonicis. Nam ipse fuit Platonis discipulus. Improbando autem eius opinionem, videbatur eius honori derogare. Ideo autem potius hic hoc dicit quam in aliis libris, in quibus opinionem Platonis improbat, quia improbare opinionem amici non est contra veritatem, quae quaeritur principaliter in speculativis, est autem contra bonos mores, de quibus principaliter agitur in hoc libro.
<td>75. Then [1, b], at “even if the investigation,” he states what might deter him from an investigation of this opinion. He says that the investigation is made reluctantly because the opinion was introduced by friends of his, the Platonists. He himself was a disciple of Plato, and by rejecting this opinion he might seem to disparage his teacher. He raises the point here rather than in his other works where he likewise rejects the opinion of Plato because the repudiation of the opinion of a friend is not contrary to truth, which is the principal object in speculative sciences. It is, however, contrary to good morals, the subject discussed in this book.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videbitur autem utique etc., ostendit quod hoc eum non debet retrahere. Quia videbitur melius esse, idest magis honestum et ad bonos mores pertinens, et etiam omnino oportere ut homo non vereatur impugnare familiares suos pro salute veritatis. Est enim hoc adeo necessarium ad bonos mores, ut sine hoc virtus conservari non possit. Nisi enim homo veritatem familiaribus praeferret, consequens esset, quod homo falsa iudicia et falsa testimonia proferret pro defensione amicorum. Quod est contra virtutem. Et quamvis aliter, id est alia ratione pertinente ad omnes homines veritas sit praeferenda amicis, specialiter tamen hoc oportet facere philosophos, qui sunt professores sapientiae, quae est cognitio veritatis.
<td>76. Then [1, c], at “However, it seems indeed better,” he shows that this consideration ought not to deter him. The reason is that it seems to be better, meaning more honorable and in agreement with good morals, and indeed obligatory, that a man should not hesitate to oppose his friends for the sake of truth. It is so necessary for good morals that without it virtue cannot be preserved. Unless a man prefer truth to his friends, it follows that he will make false judgment and bear false witness in their defense. This is contrary to virtue. While reason prescribes that all men should prefer truth to their friends, this holds in a special way for the philosophers whose calling is to study wisdom, which is knowledge of the truth.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quod autem oporteat veritatem praeferre amicis, ostendit hac ratione. Quia ei qui est magis amicus, magis est deferendum. Cum autem amicitiam habeamus ad ambo, scilicet ad veritatem et ad hominem, magis debemus veritatem amare quam hominem, quia hominem praecipue debemus amare propter veritatem et propter virtutem ut in VIII huius dicetur. Veritas autem est amicus superexcellens cui debetur reverentia honoris; est etiam veritas quiddam divinum, in Deo enim primo et principaliter invenitur. Et ideo concludit, quod sanctum est praehonorare veritatem hominibus amicis.
<td>77. That truth should be preferred to friends he proves in this way. He is the greater friend for whom we ought to have the greater consideration. Although we should have friendship for both truth and our fellow man, we ought rather to love truth because we should love our fellow man especially on account of truth and virtue, as will be shown in the eighth book (1575-1577). Now truth is a most excellent friend of the sort to whom the homage of honor is due. Besides, truth is a divine thing, for it is found first and chiefly in God. He concludes, therefore, that it is virtuous to honor truth above friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit enim Andronicus Peripateticus, quod sanctitas est quae facit fideles et servantes ea quae ad Deum iusta. Haec etiam fuit sententia Platonis, qui reprobans opinionem Socratis magistri sui dixit quod oportet de veritate magis curare quam de aliquo alio; et alibi dicit: amicus quidem Socrates sed magis amica veritas; et in alio loco: de Socrate quidem parum est curandum, de veritate autem multum.
<td>78. Andronicus, the peripatetic, says that piety makes men faithful to and observant of the things of God. Along the same line is the judgment of Plato who, in rejecting the opinion of his teacher Socrates, says a man ought to care more for truth than anything else. Somewhere else too he affirms that while Socrates is certainly his friend, truth is still more so. In yet another place he says that we should have some care for the views of Socrates but more for truth.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: ferentes autem hanc opinionem etc., improbat positionem Platonis dicentem quod felicitas hominis consistit in quadam communi idea boni. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit, quod non est una communis idea boni. Secundo ostendit, quod etiam si esset, non consisteret in ea humana felicitas, ibi: sed forte haec quidem relinquendum est nunc et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit, quod non sit una communis idea boni. Secundo inquirit de modo loquendi, quo Platonici hanc ideam nominabant, ibi, quaeret autem utique aliquis et cetera. Circa primum considerandum est, quod Aristoteles non intendit improbare opinionem Platonis quantum ad hoc quod ponebat unum bonum separatum, a quo dependerent omnia bona, nam et ipse Aristotiles in XII metaphysicae ponit quoddam bonum separatum a toto universo, ad quod totum universum ordinatur, sicut exercitus ad bonum ducis. Improbat autem opinionem Platonis quantum ad hoc quod ponebat illud bonum separatum esse quamdam ideam communem omnium bonorum. Ad quod quidem improbandum utitur triplici ratione.
<td>79. Then [2], at “Those who hold his opinion,” he rejects the position of Plato who maintains that the happiness of man consists in a common idea or form of good. In regard to this he does two things. First [2, a] he shows there is no one common idea or form of good. Second [Lect. 8; 2, b], at “But perhaps we should etc.” (B. 1096 b 29), he shows that even if there were, human happiness would not consist in it. In regard to the first he does two things. First [2, a, i] he shows that there cannot be one common idea of good. Second [Lect. 7; 2, a, ii], at “Someone will rightly etc.” (B. 1096 a 34), he examines the manner of speaking used by the Platonists when they talk about this idea. In regard to the first we must consider that Aristotle does not intend to reject the opinion insofar as Plato maintained a separated good on which all good would depend. In the twelfth book of the Metaphysics (Ch. 10, 1075 a 11 sq.; St. Th. Lect. 12, 2627-2663), Aristotle expressly mentions a good, separated from the universe, to which the whole universe is ordered as an army is ordered to the good of the general. He does reject the opinion insofar as Plato held that the separated good is an idea common to all goods. He uses three reasons to disprove the opinion.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quarum prima sumitur ex ipsa positione Platonicorum, qui non faciebant aliquam ideam in illis generibus in quibus invenitur prius et posterius, sicut patet in numeris. Nam binarius naturaliter prior est ternario et sic inde, et ideo non dicebant Platonici, quod numerus communis esset quaedam idea separata; ponebant autem singulos numeros ideales separatos, puta binarium, ternarium et similia. Et huius ratio est, quia ea in quibus invenitur prius et posterius, non videntur esse unius ordinis, et per consequens nec aequaliter unam ideam participare. Sed in bonis invenitur prius et posterius. Quod manifestat ex hoc, quod bonum invenitur in eo quodquidest, id est in substantia, et similiter in qualitate et etiam in aliis generibus; manifestum est autem, quod illud quod est ens per seipsum, scilicet substantia, est naturaliter prior omnibus his quae non habent esse nisi in comparatione ad substantiam, sicut est quantitas, quae est mensura substantiae, et qualitas, quae est dispositio substantiae, et ad aliquid, quod est habitudo substantiae. Et idem est in aliis generibus, quae omnia assimilantur propagini entis, idest substantiae, quae est principaliter ens, a qua propaginantur et derivantur omnia alia genera. Quae etiam in tantum dicuntur entia, inquantum accidunt substantiae. Et ex hoc concludit, quod non potest esse quaedam communis idea boni.
<td>80. The first [i, x] of these is taken from the argument of the Platonists themselves who did not postulate an idea for these classes of things in which priority and posteriority are found, as is the case with numbers, for two is naturally prior to three. So the Platonists did not hold that number in general would have a separated idea. They did, though, place separated ideas for individual numbers, for example, two, three and so on. The reason for this is that the things in which priority and posteriority are found do not seem to be of one order and consequently do not partake of one idea. But among good things there is priority and posteriority. This is clear from the fact that good is found in the <i>quod quid est</i> or substance, and likewise in quality and also in other genera. Now it is evident that what is being in itself, such as substance, is naturally prior to all those things that have being only in relation to substance—as quantity, which is the measure of substance; quality, which is the disposition of substance; and relation, which is the reference of substance. The same is true in other categories that are all, as it were, the offspring of being or substance. This is being in the full sense, and from it are engendered and derived all other genera, which are called being to the extent that they are accidents of a substance. From this he concludes that there cannot be a common idea of good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi amplius quia bonum et cetera. Ad cuius evidentiam sciendum est, quod Plato ponebat ideam esse rationem et essentiam omnium eorum, quae ideam participant. Ex quo sequitur, quod eorum quorum non est una ratio communis, non possit esse una idea. Sed diversorum praedicamentorum non est una ratio communis. Nihil enim univoce de his praedicatur. Bonum autem sicut et ens, cum quo convertitur, invenitur in quolibet praedicamento; sicut in quod quid est, id est in substantia, bonum dicitur Deus, in quo non cadit malitia, et intellectus, qui semper est rectus. In qualitate autem virtus, quae bonum facit habentem. In quantitate autem commensuratum, quod est bonum in quolibet quod subditur mensurae. In ad aliquid autem bonum est utile, quod est relatum in debitum finem. In quando autem tempus, scilicet opportunum, et in ubi locus congruus ad ambulandum, sicut dieta. Et idem patet in aliis generibus. Manifestum est ergo, quod non est aliquod unum bonum commune, quod scilicet sit idea, vel ratio communis omnium bonorum: alioquin oporteret, quod bonum non inveniretur in omnibus praedicamentis, sed in uno solo.
<td>81. He lays down the second reason [i, y] at “Furthermore, good etc.” To understand this we must know that Plato held the “idea” to be the “ratio” or nature and essence of all things that partake of the idea. It follows from this that there cannot be one idea of things not having a common nature. But the various categories do not have one common nature, for nothing is predicated of them univocally. Now good, like being with which it is convertible, is found in every category. Thus the <i>quod quid est</i> or substance, God, in whom there is no evil, is called good; the intellect, which is always true, is called good. In quality good is predicated of virtue, which makes its possessor good; in quantity, of the mean, which is the good in everything subject to measure. In relation, good is predicated of the useful which is good relative to a proper end. In time, it is predicated of the opportune; and in place, of a location suitable for walking as a summerhouse. The same may be said of other categories. It is clear, therefore, that there is not some one good that is the idea or the common “ratio” of all goods. Otherwise good would not be found in every category but in one alone.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi amplius autem quia eorum quae sunt et cetera. Ad cuius evidentiam sciendum est, quod sicut Plato ponebat quod res extra animam existentes assequuntur formam generis vel speciei per hoc quod participant ideam, ita anima formatur per scientiam ex hoc quod participat ideam, ita quod anima non cognoscit lapidem nisi per hoc quod participat ideam lapidis, ex quo sequitur quod omnium eorum, quae habent unam ideam, est una scientia. Si ergo omnium bonorum esset una idea, sequeretur quod omnia bona pertinerent ad considerationem unius scientiae. Hoc autem videmus esse falsum, etiam quantum ad bona quae sunt in uno praedicamento (quod (dicit) addit, ne aliquis diversificationes scientiarum attribueret diversitati praedicamentorum): tempus enim quod est ex congruitate considerat quidem in rebus bellicis militaris, in aegritudinibus autem medicinalis, in laboribus autem exercitativa. Relinquitur ergo quod non est una communis idea bonorum.
<td>82. He gives the third reason at “Moreover, because etc.” [i, z]. To understand this we must know the following. Things existing outside the mind, according to Plato, acquire the form of genus or species by participating in the “idea” so that the mind does not know a stone except by participating in the “idea” of stone. The mind in this way partakes of science and knowledge of those things when the “forms” or “ideas” of them are impressed in it. It follows that there is a single science of all the things that partake of one “idea.” If, therefore, there be one “idea” of all goods, it will belong to the study of one science. But we see that this is false even in regard to the goods belonging to a single category. He adds this for fear that someone may specify sciences according to the diversity of categories. We see, however, that strategy studies the opportune in war, medicine studies it in disease, and gymnastics in exercise. It remains then that there is not one common “idea” of all goods.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="7" id="7"></a>LECTURE 7<br>
The Separated Good and an Absolute Good</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 6</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>(2,a)</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Whether it is properly called by this name.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. IS NOT PROPERLY NAMED ABSOLUTE GOOD.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa Not properly called absolute good. — 83-84</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀπορήσειε δ' ἄν τις τί ποτε καὶ βούλονται λέγειν αὐτοέκαστον, εἴπερ ἔν τε αὐτοανθρώπῳ καὶ ἐν ἀνθρώπῳ εἷς καὶ ὁ αὐτὸς λόγος ἐστὶν ὁ τοῦ ἀνθρώπου. ᾗ γὰρ ἄνθρωπος, οὐδὲν διοίσουσιν· εἰ δ' οὕτως, οὐδ' ᾗ ἀγαθόν.
<td>Someone will rightly ask what they mean in calling anything “absolute” if in both absolute man and this particular man there exists one and the same nature, that of man. This is the truth for they differ in no way as man. On the same supposition an absolute good or a good in itself and a particular good do not differ as good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. He rules out a... rejoinder. — 85-86</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τῷ ἀίδιον εἶναι μᾶλλον ἀγαθὸν ἔσται, εἴπερ μηδὲ λευκότερον τὸ πολυχρόνιον τοῦ ἐφημέρου.
<td>It may not be countered that the good in itself is better because eternal, since what endures a long time is not necessarily better by nature than a thing that lasts a day.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>cc. The Pythagorean view. — 87-88</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πιθανώτερον δ' ἐοίκασιν οἱ Πυθαγόρειοι λέγειν περὶ αὐτοῦ, τιθέντες ἐν τῇ τῶν ἀγαθῶν συστοιχίᾳ τὸ ἕν· οἷς δὴ καὶ Σπεύσιππος ἐπακολουθῆσαι δοκεῖ. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἄλλος ἔστω λόγος·
<td>A more likely explanation seems to have been given by the Pythagoreans who place unity in their list of goods. In this apparently Speusippus followed them. But further discussion of the point will have to wait.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. THIS IS INCONSISTENT WITH... THE COMMON IDEA... OF ALL GOODS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. An absolute good cannot be an idea common to all goods. — 89-90</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τοῖς δὲ λεχθεῖσιν ἀμφισβήτησίς τις ὑποφαίνεται διὰ τὸ μὴ περὶ παντὸς ἀγαθοῦ τοὺς λόγους εἰρῆσθαι, λέγεσθαι δὲ καθ' ἓν εἶδος τὰ καθ' αὑτὰ διωκόμενα καὶ ἀγαπώμενα, τὰ δὲ ποιητικὰ τούτων ἢ φυλακτικά πως ἢ τῶν ἐναντίων κωλυτικὰ διὰ ταῦτα λέγεσθαι καὶ τρόπον ἄλλον. δῆλον οὖν ὅτι διττῶς λέγοιτ' ἂν τἀγαθά, καὶ τὰ μὲν καθ' αὑτά, θάτερα δὲ διὰ ταῦτα.
<td>Contrary to what they have asserted, some doubt arises because their words are not said of every good and yet they do so apply. Now things are said to be good according to one species of good which are sought and desired for their own sake, and things productive or in some way preservative of these or prohibitive of their contraries are said to be good according to an other species. It is obvious then that good is predicated in two ways, for some things are sought for their own sake and some for the sake of others.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. No common idea of... things... good in themselves.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a’. He declares his intention. — 91</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>χωρίσαντες οὖν ἀπὸ τῶν ὠφελίμων τὰ καθ' αὑτὰ σκεψώμεθα εἰ λέγεται κατὰ μίαν ἰδέαν.
<td>Let us separate from the useful good things good in themselves and examine whether they can be called good according to one idea.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b’. He investigates... by proposing a question. — 92</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καθ' αὑτὰ δὲ ποῖα θείη τις ἄν; ἢ ὅσα καὶ μονούμενα διώκεται, οἷον τὸ φρονεῖν καὶ ὁρᾶν καὶ ἡδοναί τινες καὶ τιμαί; ταῦτα γὰρ εἰ καὶ δι' ἄλλο τι διώκομεν, ὅμως τῶν καθ' αὑτὰ ἀγαθῶν θείη τις ἄν. ἢ οὐδ' ἄλλο οὐδὲν πλὴν τῆς ἰδέας; ὥστε
<td>But what would you have enumerated among goods in themselves? Would you include even all the goods sought for themselves alone, as intelligence, sight, and some types of pleasure and honor? These are sometimes sought for the sake of another, but they always have an intrinsic value. Otherwise nothing else seems an absolute good except the “idea” or “form.”
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c’. He resolves the second part. — 93</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μάταιον ἔσται τὸ εἶδος.
<td>Wherefore the idea will be empty.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>d’. He resolves the first Part. — 94</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ δὲ καὶ ταῦτ' ἐστὶ τῶν καθ' αὑτά, τὸν τἀγαθοῦ λόγον ἐν ἅπασιν αὐτοῖς τὸν αὐτὸν ἐμφαίνεσθαι δεήσει, καθάπερ ἐν χιόνι καὶ ψιμυθίῳ τὸν τῆς λευκότητος. τιμῆς δὲ καὶ φρονήσεως καὶ ἡδονῆς ἕτεροι καὶ διαφέροντες οἱ λόγοι ταύτῃ ᾗ ἀγαθά. οὐκ ἔστιν ἄρα τὸ ἀγαθὸν κοινόν τι κατὰ μίαν ἰδέαν.
<td>If things in themselves are demonstrated as absolute good, then the same nature of goodness will have to appear in all of them as the nature of whiteness in snow and in white lead. But just as we find different natures in honor, prudence, and pleasure, so too we find differences in goodness. The absolute good is not, therefore, something common according to one idea.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>cc. He handles a pertinent query. — 95-96</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλὰ πῶς δὴ λέγεται; οὐ γὰρ ἔοικε τοῖς γε ἀπὸ τύχης ὁμωνύμοις. ἀλλ' ἆρά γε τῷ ἀφ' ἑνὸς εἶναι ἢ πρὸς ἓν ἅπαντα συντελεῖν, ἢ μᾶλλον κατ' ἀναλογίαν; ὡς γὰρ ἐν σώματι ὄψις, ἐν ψυχῇ νοῦς, καὶ ἄλλο δὴ ἐν ἄλλῳ.
<td>In what way then are they to be called good? Not as things purely equivocal. Are they at least to be compared as things referring to one principle or as all tending to one end? Or still better, should we say according to analogy? Indeed, as sight is the good of the body so intellect is the good of the soul and so of other things.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quaeret autem utique aliquis et cetera. Ostendit supra philosophus quod non est una idea communis omnium bonorum; sed quia Platonici illud bonum separatum non solum vocabant ideam boni, sed etiam per se bonum, hic intendit inquirere Aristotiles utrum hoc convenienter dicatur. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit, quod illud bonum separatum, non convenienter nominatur per se bonum. Secundo ostendit, quod ponere bonum separatum esse per se bonum repugnat ei quod dicitur ipsum esse communem ideam omnium bonorum, ibi, his autem, quae dicta sunt, et cetera. Circa primum tria facit. Primo ostendit, quod illud bonum separatum non convenienter dicitur per se bonum. Secundo excludit quandam responsionem, ibi: sed quidem neque perpetuum esse etc.; tertio comparat hoc dictum opinioni Pictagoricorum, ibi, probabilius autem videntur et cetera.
<td>83. The Philosopher has shown above that there is no common idea of all goods. But because the separated good is called by the Platonists not only the “idea” or “form” of good but also absolute good, Aristotle here intends to inquire whether it is properly called by this name [(2, a) ii]. In regard to to this he does two things. First [ii, x] he shows that the separated good is not properly named absolute good. Second [ii, y], at “Contrary to what etc.,” he shows that to postulate a separated good as absolute is inconsistent with saying that it is the common idea or form of all goods. In regard to the first he does three things. First [x, aa] he shows that the separated good is not properly called absolute (<i>per se</i>) good. Second [x, bb], at “It may not be countered etc.,” he rules out a particular rejoinder. Third [x, cc], at “A more likely explanation etc.,” he compares this doctrine with the Pythagorean view.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Circa primum considerandum est, quod illud bonum separatum, quod est causa omnium bonorum, oportet ponere in altiori gradu bonitatis, quam ea quae apud nos sunt, eo quod est ultimus finis omnium. Per hoc autem dictum videtur, quod non sit altioris gradus in bonitate, quam alia bona. Et hoc manifestat per hoc, quod unumquodque separatorum vocabat Plato per se, sicut ideam hominis vocabat per se hominem et ideam equi per se equum, manifestum est autem, quod una et eadem ratio est hominis qui est apud nos et per se hominis, idest separati. Et hoc manifestat per hoc, quod homo separatus et homo qui est in materia non differunt secundum quod homo, differunt autem secundum quaedam alia, puta quod ille homo est immaterialis et iste est materialis; sicut animal commune et homo non differunt in ratione animalis, sed differunt in hoc, quod homo addit rationale super animal. Ita etiam videtur quod in ratione hominis non differat homo separatus ab hoc homine, sed hic homo addit materiam. Eadem igitur ratione illud separatum bonum quod nominant per se bonum, non erit alterius rationis in bonitate, quam hoc particulare bonum, poterit autem esse differentia quantum ad aliqua alia, quae sunt praeter rationem boni.
<td>84. In regard to the first we must consider that the separated good, which is the cause of all goods, ought to be placed in a higher degree of goodness than the good things about us because the separated good is the ultimate end of all. But it seems that, according to this doctrine, it is not a higher degree in goodness than other goods. This is apparent because the Platonists called each of the separated things absolute or in itself, as man in himself and even horse in itself. Now it is clear that one and the same nature belongs to man who lives among us and to man in himself, that is, ideal man. He proves this by the fact that ideal man and man clothed with matter do not differ as man, but they do differ in certain other respects—for example, this particular man has matter. Thus the notions of animal and man do not differ in animality but rather in man’s rational principle that he has over and above animality. So too it seems that the ideal man does not differ from this particular man in the nature of man but because this particular man has matter in addition to being man. For the same reason the good that is called absolute will not have goodness different in nature from this particular good, although there can be a difference in other respects than the nature of good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: (sed quidem) neque perpetuum esse etc., excludit quamdam responsionem. Posset enim aliquis respondere, quod illud per se bonum est melius, quia est perpetuum. Haec autem bona sunt corruptibilia. Quod autem est diuturnius, videtur esse melius et magis eligendum. Sed ad hoc excludendum dicit, quod neque hoc quod est perpetuum esse, facit illud per se bonum esse magis bonum. Perpetuum enim a non perpetuo differt duratione. Differentia autem durationis alicuius rei est praeter rationem propriae speciei, sicut vita quae est unius diei et vita quae est diuturna non differunt in ratione vitae, sed solum differunt in duratione. Sic ergo si accipiatur bonum quasi una species, duratio erit praeter rationem boni. Et ita ex hoc quod est aliquid diuturnius non differet secundum rationem boni quasi melius existens quam si esset unius diei tantum.
<td>85. Then [x, bb], at “It may not,” he rules out a particular answer. Someone could say that the good in itself is better because eternal while the goods here are perishable. Indeed, a thing that lasts longer does seem better and more desirable. To exclude this he points out that the good in itself is eternal does not mean that it is better. The eternal differs from the non-eternal by reason of duration, and the difference of duration of a thing is outside the nature of the species, as life that lasts only a day and life more enduring are not different by reason of life but only by duration. So then if good be understood as one species, its duration will be outside the nature of good. The longer duration of a thing then does not make that thing any better.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed si ponamus non esse unam speciem vel ideam boni, ut Platonici posuerunt, sed quod bonum dicitur sicut et ens in omnibus generibus, hoc ipsum quod est diuturnius erit bonum in tempore, unde addet ad bonitatem. Et sic quod est diuturnius erit melius. Sed hoc non potest dici si bonum sit una species per se, et ita sequetur quod neque sit melius ex hoc, quod est perpetuum.
<td>86. If we do not hold that there is one species or idea of good as the Platonists did, but that good, like being, is predicated in every genus, duration itself will be a good of time. It would, in that case, add something to goodness. Hence what is more lasting will be better. But this cannot be said if the good is one species in itself. It follows then that it is not better because eternal.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
Deinde cum dicit: probabilius autem videntur etc., comparat praedictam positionem Platonicorum positioni Pythagoricorum. Circa quod considerandum est, quod secundum Platonicos eadem erat ratio boni et unius. Et ideo ponebant idem esse per se unum et per se bonum, ex quo necesse erat quod ponerent unum primum per se bonum. Quod quidem Pythagorici non faciebant. Sed unum ponebant aliquid eorum quae continentur in coordinatione boni sub quo ponebant
<table align="center" border="1" cellpadding="8">
<tbody>
<tr>
<td>lumen, e contrario autem sub malo ponebant
<td>tenebras,
<tr>
<td>unum,
<td>multitudinem,
<tr>
<td>quietem,
<td>motum,
<tr>
<td>musculum,
<td>feminam,
<tr>
<td>dextrum,
<td>sinistrum,
<tr>
<td>finitum,
<td>infinitum,
<tr>
<td>imparem,
<td>parem numerum,
<tr>
<td>rectum,
<td>curvum
<tr>
<td>quadratum;
<td>altera parte longius.
</table>
<td>
87. Then [x, cc], at “A more likely explanation,” he compares this opinion with that of the Pythagoreans. We must consider that according to the Platonists the nature of the one and the good is the same, and so they identified one in itself and good in itself. Hence they were obliged to postulate one first good. The Pythagoreans did not do this’ however, but they put one among the things contained in the list of the good under which they placed:
<table align="center" border="1" cellpadding="8">
<tbody>
<tr>
<td>Light (The contrary evil of which they declared to be:)
<td>Darkness
<tr>
<td>Unity
<td>Multitude
<tr>
<td>Rest
<td>Motion
<tr>
<td>Straight
<td>Curved
<tr>
<td>Masculine
<td>Feminine
<tr>
<td>Right
<td>Left
<tr>
<td>Finite
<td>Infinite
<tr>
<td>Equal
<td>Unequal
<tr>
<td>Square
<td>Rectangular
</table>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo, quod quantum ad hoc probabilius dixerunt Pythagorici quam Platonici, quia non cogebantur ponere unam rationem boni. Et ideo Speusippus, qui fuit nepos Platonis, filius sororis eius, et successor eius in scholis, in hoc non fuit secutus Platonem, sed magis Pythagoram. Dicit autem, quod de his debet fieri alius sermo, scilicet in metaphysica.
<td>88. He says, therefore, that on this point the Pythagoreans gave a more likely explanation than the Platonists because the Pythagoreans were not compelled to hold one nature for the good. Even Speusippus, who was a son of Plato’s sister and his successor in the Academy, did not follow Plato but Pythagoras on this point. He adds that further discussion of the subject will be taken up in the Metaphysics. (Cf. Bk. I, Ch. 5, 986 a 13-986 b 9; St. Th. Lect. 8, 124-133, Cf. Bk. XI, Ch. 9, 1066 a 13-17; St. Th. Lect. 9, 2303.)
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: his autem quae dicta sunt etc., ostendit, quod dicere illud bonum separatum esse per se bonum, repugnat ei quod est unam esse ideam omnium bonorum. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit, quod per se bonum non potest esse communis idea omnium bonorum. Secundo, quod non potest esse communis idea etiam omnium quae dicuntur per se bona, ibi, dividentes igitur, et cetera. Tertio respondet cuidam quaestioni, ibi sed qualiter utique et cetera. Dicit ergo primo, quod contra ea quae dicta sunt a Platonicis, occulte apparet quaedam dubitatio propter hoc quod, cum loquitur de illo per se bono, non videntur de omni bono sermones dici, etiam quantum ad ipsam apparentiam verborum, et fieri quantum ad convenientiam rerum. Et hoc ideo quia diversae sunt species vel rationes bonorum.
<td>89. Then [ii, y], at “Contrary to what,” he shows that the assertion that the separated good is an absolute good or a good in itself is inconsistent with their view that there is one idea or form of all goods. He does three things on this point. Firstly, [y, aa] he shows that an absolute good cannot be an idea common to all goods. Second [y, bb], at “Let us separate etc.,” he shows that there cannot be a common idea of all things called good in themselves. Third [y, cc], at “In what way etc.,” he handles a pertinent query. He says then in the first place that contrary to what the Platonists assert, there seems to be a subtle hesitation here. When they speak about the good in itself, it does not seem from the obvious meaning of their words that the discussion concerns every good, but as much can be gathered from the context because there are various species or forms of goods.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicuntur enim secundum unam speciem vel rationem bona illa quae secundum se ipsa sunt persecuta, id est quaesita vel desiderata, et dilecta, id est amata. Et secundum aliam rationem dicuntur bona illa quae sunt aliqualiter factiva vel conservativa illorum quae sunt secundum se bona. Tertio vero modo dicuntur aliqua bona quia sunt prohibitiva contrariorum. Sic igitur manifestum est, quod bonum dupliciter dicitur. Quaedam enim sunt bona secundum seipsa, scilicet prima; de quibus dictum est, quod propter se quaeruntur. Utraque vero alia, scilicet factiva, vel conservativa, et etiam prohibitiva contrariorum dicuntur bona propter illa quae sunt secundum se bona. Et sic manifestum est, quod ratio per se boni non potest aptari omnibus bonis.
<td>90. Those things sought, pursued, chosen, or desired for themselves are good according to one species or form of goodness. Those desired insofar as they are good in some way for the sake of others, which in their turn are really good, are called good for another reason. In a third way, some things are called good because they prevent the contrary evil. It is clear, therefore, that good is predicated in two ways. Primary goods are good in themselves. As we have already remarked (9-13, 58) they are sought for themselves. Both of the other things called good the productive or preservative of good and the restrictive of contrary evil are called good in reference to things good in themselves. It is obvious then that the “ratio’, of absolute good is not suited to all goods.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: dividentes igitur etc., ostendit quod una ratio per se boni non potest competere omnibus per se bonis. Et primo dicit de quo est intentio. Circa quod considerandum est, quod factiva vel conservativa secundum se bonorum et prohibitiva contrariorum dicuntur bona sicut utilia. Quia ergo manifestum est quod talibus non aptatur ratio per se boni, separemus ab eis illa quae sunt secundum se bona, et videamus si possint dici bona secundum unam ideam, quam dicunt per se bonum.
<td>91. Then [y, bb], at “Let us separate,” he shows that the “ratio” of absolute good cannot belong to all goods in themselves. First [bb, a’] he declares his intention. We must consider that those things that are productive or preservative of goods in themselves, or restrictive of contraries, are called good because they are useful, and the nature of absolute good does not belong to the merely useful. Let us then separate from these useful things the things that are in themselves good and see whether they can be designated good according to one form, which is called absolute good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: secundum se ipsa autem etc., ad hoc investigandum proponit quamdam quaestionem: qualia scilicet sint ponenda secundum se bona. Et hanc quaestionem determinat per duo membra. Quorum primum est: utrum dicenda sint secundum se bona quaecumque quaeruntur solitaria, id est etiam si sola essent, ut scilicet nulla alia utilitas ex eis sequeretur, sicut scire, videre, voluptates quaedam et honores. Huiusmodi enim quamvis quandoque quaerantur propter aliquid aliud ad quod sunt utilia, tamen si ad nihil aliud valerent, secundum se essent bona et desiderabilia. Secundum autem membrum quaestionis est: utrum nihil aliud sit per se bonum nisi sola idea.
<td>92. Second [bb, b’], at “But what would you,” he investigates this last point by proposing a question: what kinds of things should be considered goods in themselves? He presents this question in two parts. In the first he asks whether we are to call absolute whatever goods are sought for themselves alone to the exclusion of all others, so that they are not ordered to any further use. Such would be, for example, sight, and certain kinds of pleasure and honors. These things are sometimes sought for the sake of something else to which they are useful, but even if they have no use beyond themselves they are good and desirable in themselves. The second part of the question asks whether there is any other absolute good besides the idea or form itself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: quare erit etc., deducit hoc secundum membrum immediate praemissum. Et concludit, quod si nihil aliud sit per se bonum nisi idea, erit idea inanis, id est sine efficacia. Ponitur enim idea quasi exemplar quoddam cuius similitudo sit aliis impressa. Exemplar autem est supervacuum, si nihil ei assimulatur; unde sequitur quod idea sit inanis, si nihil aliud sit secundum se bonum.
<td>93, Third [bb, c’] at “Wherefore the idea,” he resolves the second part just mentioned. He concludes that if nothing else be a good in itself except the idea, then the idea will be a kind of exemplar whose likeness will be impressed on others. An exemplar is useless if it has no likeness to some thing else. Hence it follows that the idea is useless if there is no other good in itself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quarto ibi: si sunt et haec etc., deducit primum membrum. Et dicit quod, si omnia praedicta sint secundum se bona participando ideam, quae est per se bonum, oportebit, quod in omnibus appareat eadem ratio bonitatis, sicut in nive et cerusa est eadem ratio albedinis, eo quod participant unam formam. Sed hoc non apparet esse verum in praedictis. Honor enim et prudentia et voluptas habent diversas rationes non solum proprias, prout scilicet ratio honoris, inquantum est honor, differt a ratione prudentiae inquantum est prudentia, sed etiam in quantum sunt bona; non enim est una ratio bonitatis in omnibus his, nec secundum eamdem rationem sunt appetibilia. Unde relinquitur, quod id quod dicunt per se bonum, non est aliquid commune, velut una idea communis omnium bonorum.
<td>94. Fourth [bb, d’], at “Things in themselves,” he resolves the first part in this way. If all the aforementioned things are good in themselves by partaking of the idea which is itself good, the same nature of goodness must appear in all of them, as we find the same nature of whiteness in snow and in white’ lead from the fact that they share in the one form. But this apparently is not true of the things mentioned above. Honor, prudence, and pleasure differ in their natures, that is, the nature of honor precisely as honor differs from the nature of prudence as prudence. Moreover, the nature of honor as a good differs from the nature of prudence as it is a good. There is not, then, one nature of goodness in all good things nor are they all desirable under the same aspect. Hence it remains that what is called absolute good is not something common as one idea or form common to all goods.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: sed qualiter utique etc., respondet cuidam tacitae quaestioni, quae est qualiter praedicta dicantur bona secundum diversas rationes. Et haec quidem quaestio locum habet, quia aliquid dici de multis secundum diversas rationes contingit dupliciter. Uno modo secundum rationes omnino diversas non habentes respectum ad aliquid unum; et ista dicuntur aequivoca casu, quia scilicet casu accidit quod unum nomen unus homo imposuit uni rei, et alius alii rei, ut praecipue patet in diversis hominibus eodem nomine nominatis. Alio modo unum nomen dicitur de multis secundum rationes diversas non totaliter, sed in aliquo uno convenientes. Quandoque quidem in hoc, quod referuntur ad unum principium, sicut res aliqua dicitur militaris, vel quia est instrumentum militis, sicut gladius, vel quia est tegumentum eius sicut lorica, vel quia est vehiculum eius, sicut equus. Quandoque vero in hoc, quod referuntur ad unum finem sicut medicina dicitur sana, eo quod est factiva sanitatis, dieta vero eo quod est conservativa sanitatis, urina vero eo quod est sanitatis significativa. Quandoque vero secundum proportiones diversas ad idem subiectum, sicut qualitas dicitur ens quia est dispositio per se entis, idest substantiae, quantitas vero eo quod est mensura eiusdem, et sic de aliis, vel secundum unam proportionem ad diversa subiecta. Eamdem enim habent proportionem visus ad corpus et intellectus ad animam; unde sicut visus est potentia organi corporalis, ita etiam intellectus est potentia animae absque participatione corporis.
<td>95. Then [y, cc], at “In what way,” he handles a pertinent query. This inquiry belongs here since predication according to different reasons is made in the first of two ways according to meanings that are without any relation to any one thing. These are purely equivocal because it happens by chance that the same word has been used by one person for one thing, and then by someone else for an entirely different thing, as is plainly evident in the case of different men having the same name. In another way, one word is used of several things with meanings not entirely different but having some sort of common likeness. Sometimes they agree in referring to one principle, as a thing is called military because it is a soldier’s weapon (like a sword), or his clothing (like a uniform), or his transportation (like a horse). Sometimes they agree in referring to one end. Thus medicine is called healthy because it produces health, diet is called healthy because it preserves health, and urine in its turn is called healthy because it is a sign of health. Sometimes the agreement is according to a different proportion to the same subject, as quality is called being because it is a disposition of a being in itself, i.e., a substance, and quantity because it is a measure of substance, and so on. Or the agreement is according to one proportion to different subjects. For instance, sight has the same proportion to the body as intellect to the soul. Hence as sight is a power of a physical organ so also is the intellect a power of the soul without the participation of the body.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sic ergo dicit, quod bonum dicitur de multis, non secundum rationes penitus differentes, sicut accidit in his quae sunt casu aequivoca, sed in quantum omnia bona dependent ab uno primo bonitatis principio, vel inquantum ordinantur ad unum finem. Non enim voluit Aristoteles quod illud bonum separatum sit idea et ratio omnium bonorum, sed principium et finis. Vel etiam dicuntur omnia bona magis secundum analogiam, id est proportionem eandem, quantum scilicet quod visus est bonum corporis, et intellectus est bonum animae. Ideo autem hunc tertium modum praefert, quia accipitur secundum bonitatem inhaerentem rebus. Primi autem duo modi secundum bonitatem separatam, a qua non ita proprie aliquid denominatur.
<td>96. In this fashion, therefore, he affirms that “good” is predicated of many things not with meanings entirely different, as happens with things completely equivocal, but according to analogy or the same proportion, inasmuch as all goods depend on the first principle of goodness, that is, as they are ordered to one end. Aristotle indeed did not intend that the separated good be the idea and “ratio” of all goods but their principle and end. Likewise, all things are called good by an analogy or the same proportion just as sight is the good of the body and intellect is the good of the soul. He prefers this third way because it is understood according to goodness inherent in things. The first two ways, however, are ascribed to a separated goodness from which a thing is not so properly denominated.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="8" id="8"></a>LECTURE 8<br>
This Matter Really Belongs to Another Science</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 6</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2,b Supposing a common idea of good, it would not follow: that happiness would have to be sought according to it.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He presents a proof of his position. — 97-98</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλ' ἴσως ταῦτα μὲν ἀφετέον τὸ νῦν· ἐξακριβοῦν γὰρ ὑπὲρ αὐτῶν ἄλλης ἂν εἴη φιλοσοφίας οἰκειότερον. ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῆς ἰδέας·
<td>But perhaps we should now leave these subjects, for a precise determination of them properly belongs to another branch of philosophy [Metaphysics]. The same too may be said about the idea.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ γὰρ καὶ ἔστιν ἕν τι τὸ κοινῇ κατηγορούμενον ἀγαθὸν ἢ χωριστὸν αὐτό τι καθ' αὑτό, δῆλον ὡς οὐκ ἂν εἴη πρακτὸν οὐδὲ κτητὸν ἀνθρώπῳ· νῦν δὲ τοιοῦτόν τι ζητεῖται.
<td>Even if there is some one good univocally predicated or if a separated good in itself does exist, it is obvious that it is not a thing produced or possessed by man. Now it is a good of this kind that we are looking for.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He gives an apparent rejoinder. — 99</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τάχα δέ τῳ δόξειεν ἂν βέλτιον εἶναι γνωρίζειν αὐτὸ πρὸς τὰ κτητὰ καὶ πρακτὰ τῶν ἀγαθῶν· οἷον γὰρ παράδειγμα τοῦτ' ἔχοντες μᾶλλον εἰσόμεθα καὶ τὰ ἡμῖν ἀγαθά, κἂν εἰδῶμεν, ἐπιτευξόμεθα αὐτῶν.
<td>Perhaps some will think it better for the sake of the goods produced or possessed to obtain a knowledge of the separated good. Using this as a guide we will have a more thorough understanding of the objects that are good for us, and thus enlightened, we may acquire them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He refutes it.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. BY TWO REASONS. THE FIRST. — 100</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πιθανότητα μὲν οὖν τινα ἔχει ὁ λόγος, ἔοικε δὲ ταῖς ἐπιστήμαις διαφωνεῖν· πᾶσαι γὰρ ἀγαθοῦ τινὸς ἐφιέμεναι καὶ τὸ ἐνδεὲς ἐπιζητοῦσαι παραλείπουσι τὴν γνῶσιν αὐτοῦ. καίτοι βοήθημα τηλικοῦτον τοὺς τεχνίτας ἅπαντας ἀγνοεῖν καὶ μηδ' ἐπιζητεῖν οὐκ εὔλογον.
<td>This reasoning certainly has some probability, although it does not seem to square with what we observed in the sciences. While sciences tend to some good and seek the necessary, they all neglect to use a knowledge of the separated good. But it is not reason able to suppose that all artists and scientists would be ignorant of and would fail to seek a thing so advantageous to themselves.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE OFFERS A SECOND REASON. — 101-102</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἄπορον δὲ καὶ τί ὠφεληθήσεται ὑφάντης ἢ τέκτων πρὸς τὴν αὑτοῦ τέχνην εἰδὼς τὸ αὐτὸ τοῦτο ἀγαθόν, ἢ πῶς ἰατρικώτερος ἢ στρατηγικώτερος ἔσται ὁ τὴν ἰδέαν αὐτὴν τεθεαμένος. φαίνεται μὲν γὰρ οὐδὲ τὴν ὑγίειαν οὕτως ἐπισκοπεῖν ὁ ἰατρός, ἀλλὰ τὴν ἀνθρώπου, μᾶλλον δ' ἴσως τὴν τοῦδε· καθ' ἕκαστον γὰρ ἰατρεύει. καὶ περὶ μὲν τούτων ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω.
<td>Indeed the separated good would be useless. What help does a knowledge of it afford a weaver and a carpenter in the practice of their trades? Or how is a man a better doctor or a better soldier by studying the idea itself? A doctor surely is not intent on health so understood but on the health of man in the concrete, or even better perhaps, on the health of this man. It is the individual man whom a doctor intends to cure. Enough has now been said on these topics.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed forte haec quidem et cetera. Postquam philosophus ostendit quod non est una communis idea boni, nunc ostendit quod etiam si esset, non pertineret ad propositum, ut scilicet secundum ipsam esset quaerenda felicitas. Et circa hoc tria facit. Primo probat propositum. Secundo ponit quandam responsionem, ibi: forte autem alicui videbitur et cetera. Tertio excludit eam, ibi, probabilitatem quidem igitur, et cetera. Dicit ergo primo quod haec, scilicet qualiter bonum dicatur secundum unam vel diversas rationes de bonis, oportet nunc relinquere, quia per certitudinem determinare de hoc pertinet magis ad aliam philosophiam, scilicet ad metaphysicam. Et similiter etiam consideratio de idea boni, non est propria praesenti intentioni. Et horum rationem assignat: quia si esset unum bonum univoce de omnibus praedicatum, vel etiam si esset per seipsum separatum existens, manifestum est, quod non erit tale aliquid quod sit vel operatum, vel possessum ab homine. Nunc autem tale aliquid quaerimus.
<td>97. After the Philosopher has explained that there is no common idea of good, now [2, b] he shows that even if there were, it would not follow that happiness would have to be sought according to it. In regard to this he does three things. First [i] he presents a proof of his position. Second [ii], at “Perhaps some will think etc.,” he gives an apparent rejoinder. Third (iii], at “This reasoning certainly etc.,” he refutes it. He says first that the manner of predicating good according to one or different reasons must now be put aside because more accurate study of the matter properly belongs to another branch of philosophy, metaphysics. Likewise, the consideration of the idea of good is not pertinent to our purpose. As reason for these statements he maintains that if there were one good univocally predicated of all, or even if a separated good did exist in itself, it would obviously not be a thing produced or possessed by man. Now it is precisely such a thing we are seeking.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quaerimus enim felicitatem, quae est finis humanorum actuum. Finis autem hominis, vel est ipsa eius operatio, vel est aliqua res exterior. Quae quidem potest esse finis hominis vel quia est operata ab ipso, sicut domus est finis aedificationis, vel quia est possessa, sicut ager est finis emptionis. Manifestum est autem quod illud bonum commune vel separatum non potest esse ipsa hominis operatio, nec etiam est aliquid per hominem factum. Nec etiam videtur aliquid ab homine possessum sicut possidentur res quae veniunt in usum huius vitae. Unde manifestum est, quod illud bonum commune vel separatum non est bonum humanum, quod nunc quaerimus.
<td>98. We are looking for the happiness that is the end of human acts. The end, however, of man is either some thing he does or some external thing. This can be the end of man because either it is produced, as a house is the end of building or it is possessed as a thing that is used. Now it is clear that the common or separated good cannot be the operation itself of man, nor is it something produced by man. Moreover, it does not seem to be something possessed by man as he possesses things used in this life. Obviously, then, the common or separated good is not the good of man that is the object of our present search.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: forte autem alicui videbitur etc., ponit quamdam responsionem. Posset enim aliquis dicere, quod illud bonum separatum, quamvis non sit operatum vel possessum ab homine, est tamen exemplar omnium operatorum et possessorum bonorum. Expedit autem intueri exemplar ei qui vult pervenire ad exemplata. Et ideo videtur expedire, quod aliquis ipsum bonum separatum cognoscat propter bona possessa et operata. Quia habentes illud bonum separatum sicut quoddam exemplar, magis poterimus cognoscere, et per consequens melius adipisci ea quae sunt nobis bona, sicut inspicientes ad hominem aliquem magis proprie possunt depingere eius effigiem.
<td>99. Then [ii], at “Perhaps,” he gives an apparent rejoinder. Someone might say that the separated good, although not produced or possessed by man, nevertheless is the pattern of all the good produced and possessed. Now one who wishes to understand the copies ought to know the pattern. So it would seem that one should know the separated good itself for the sake of the goods produced and possessed. The reason is that, having the separated good as a guide, we will be better able to know and consequently better able to acquire the things that are good for us, as an artist looking at a model is better able to paint a likeness. too.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit probabilitatem quidem igitur etc., excludit praemissam responsionem duabus rationibus. Quarum prima sumitur ex eo quod communiter observatur. Et dicit, quod sermo praedictae responsionis videtur esse probabilis, sed tamen videtur dissonare ab eo quod observatur in omnibus scientiis. Omnes enim scientiae et artes appetunt quoddam bonum, ut supra habitum est, et unaquaeque inquirit illud quod est necessarium sibi ad consequendum finem intentum. Nulla autem utitur cognitione illius boni separati. Quod non esset rationabile si ex hoc eis aliquod auxilium praeberetur; non ergo aliquid confert ad operata et possessa bona cognitio illius boni separati.
<td>100. Then [iii], at “This reasoning certainly,” he refutes this response by two reasons. The first [iii, x] he takes from ordinary observation. While the reason given seems probable, he says that it does not appear to be in agreement with what we observe in other sciences. All sciences and arts tend to some good, as we said above (8), and to attain the end aimed at, each uses what is necessary for itself. None of them, though, uses the knowledge of this separated good. This would not be reasonable if some advantage could be derived from it. Therefore, the knowledge of this separated good contributes nothing to the goods produced and possessed.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi inutile autem et cetera. Quae sumitur ab ipsa natura rei. Et dicit quod illud bonum separatum est omnino inutile ad scientias et artes, et quantum ad earum exercitium, quia textor vel faber in nullo iuvatur ad operationem suae artis ex cognitione illius boni separati. Et etiam quantum ad acquisitionem scientiae vel artis. Nullus enim efficitur magis medicus vel magis miles per hoc quod contemplatur ideam separatam boni. Cuius rationem assignat: quia oportet exemplar, ad quod necesse est inspicere, esse conforme operato. Ars autem non operatur aliquod bonum commune aut abstractum, sed concretum et in singulari, medicus enim non intendit sanitatem in abstracto, sed in concreto, eam scilicet, quae est hominis, et in singulari, eam scilicet quae est huius hominis, quia medicatur non hominem universalem sed singularem. Unde relinquitur quod cognitio boni universalis et separati non sit necessaria, neque ad acquisitionem scientiarum neque ad exercitium earum.
<td>101. He offers a second reason [iii, y] at “Indeed the separated good would be useless.” This is taken from the very nature of the thing. He states that the good under consideration is altogether useless for the sciences and the arts, both in regard to their exercise, since a weaver or a carpenter is in no way aided in the practice of his art by a knowledge of that separated good, and in regard to the acquisition of a science or an art. No one becomes a better physician or a better soldier because he has studied the separated form of good. The reason he assigns is that an exemplar, at which it is necessary to gaze, must be in conformity with the work produced. Art, however, does not produce some good in common or an abstract good but a good that is concrete and individual. A physician does not intend health in the abstract but in the concrete, the health of this particular man. He does not give medicine to mankind in general but to this individual man. We must conclude then that the knowledge of a universal and separated good is not needed either for the acquisition or for the exercise of the sciences.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ultimo autem concludit epilogando tantum dictum esse de opinionibus felicitatis.
<td>102. On this note he concludes his discussion of the opinions offered about happiness.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="9" id="9"></a>LECTURE 9<br>
The Nature of Happiness</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 7</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE SHOWS WHAT HAPPINESS IS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He shows what happiness is.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A’ He shows what happiness is.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE PROPOSES SOME GENERAL NOTIONS AND CONDITIONS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He states that happiness is the ultimate end. — 103-106</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πάλιν δ' ἐπανέλθωμεν ἐπὶ τὸ ζητούμενον ἀγαθόν, τί ποτ' ἂν εἴη. φαίνεται μὲν γὰρ ἄλλο ἐν ἄλλῃ πράξει καὶ τέχνῃ· ἄλλο γὰρ ἐν ἰατρικῇ καὶ στρατηγικῇ καὶ ταῖς λοιπαῖς ὁμοίως. τί οὖν ἑκάστης τἀγαθόν; ἢ οὗ χάριν τὰ λοιπὰ πράττεται; τοῦτο δ' ἐν ἰατρικῇ μὲν ὑγίεια, ἐν στρατηγικῇ δὲ νίκη, ἐν οἰκοδομικῇ δ' οἰκία, ἐν ἄλλῳ δ' ἄλλο, ἐν ἁπάσῃ δὲ πράξει καὶ προαιρέσει τὸ τέλος· τούτου γὰρ ἕνεκα τὰ λοιπὰ πράττουσι πάντες. ὥστ' εἴ τι τῶν πρακτῶν ἁπάντων ἐστὶ τέλος, τοῦτ' ἂν εἴη τὸ πρακτὸν ἀγαθόν, εἰ δὲ πλείω, ταῦτα. μεταβαίνων δὴ ὁ λόγος εἰς ταὐτὸν ἀφῖκται· τοῦτο δ' ἔτι μᾶλλον διασαφῆσαι πειρατέον. ἐπεὶ δὲ πλείω φαίνεται τὰ τέλη, τούτων δ' αἱρούμεθά τινα δι' ἕτερον, οἷον πλοῦτον αὐλοὺς καὶ ὅλως τὰ ὄργανα, δῆλον ὡς οὐκ ἔστι πάντα τέλεια·
<td>Let us return again to a consideration of the good we are seeking in order to find out what it is. It seems that the good differs in different operations and arts. In medicine it is one good, in war it is another, and in other arts, still other goods. As the thing sought in every activity, the good is the end for the sake of which other things are done. This will be health in medicine, victory in war, a building in architecture, something else in some other art. In every activity and choice there is an end, the agent doing everything he does for the sake of that end. Therefore, if there is an end for all that we do, this will be the good intended. If there are many ends, there will be many goods, and in this case our discussion will go beyond the many until it arrives at that supreme good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He lays down the conditions belonging to the ultimate end.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. The first is that it be a perfect thing. — 107-111</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ δ' ἄριστον τέλειόν τι φαίνεται. ὥστ' εἰ μέν ἐστιν ἕν τι μόνον τέλειον, τοῦτ' ἂν εἴη τὸ ζητούμενον, εἰ δὲ πλείω, τὸ τελειότατον τούτων. τελειότερον δὲ λέγομεν τὸ καθ' αὑτὸ διωκτὸν τοῦ δι' ἕτερον καὶ τὸ μηδέποτε δι' ἄλλο αἱρετὸν τῶν καὶ καθ' αὑτὰ καὶ δι' αὐτὸ αἱρετῶν, καὶ ἁπλῶς δὴ τέλειον τὸ καθ' αὑτὸ αἱρετὸν ἀεὶ καὶ μηδέποτε δι' ἄλλο. τοιοῦτον δ' ἡ εὐδαιμονία μάλιστ' εἶναι δοκεῖ· ταύτην γὰρ αἱρούμεθα ἀεὶ δι' αὐτὴν καὶ οὐδέποτε δι' ἄλλο, τιμὴν δὲ καὶ ἡδονὴν καὶ νοῦν καὶ πᾶσαν ἀρετὴν αἱρούμεθα μὲν καὶ δι' αὐτά μηθενὸς γὰρ ἀποβαίνοντος ἑλοίμεθ' ἂν ἕκαστον αὐτῶν, αἱρούμεθα δὲ καὶ τῆς εὐδαιμονίας χάριν, διὰ τούτων ὑπολαμβάνοντες εὐδαιμονήσειν. τὴν δ' εὐδαιμονίαν οὐδεὶς αἱρεῖται τούτων χάριν, οὐδ' ὅλως δι' ἄλλο.
<td>We must make a considerable effort to give this a fuller explanation. Apparently there are many ends, some of which we choose for the sake of something else like riches, flutes, and in general all instruments. It is obvious then that not all ends are perfect. But the ultimate end appears to be perfect. Wherefore, if there be only one of this kind, it will be what we are looking for. If there are a number of goods, then it is the most perfect of these. Now we call that object which is desired for its own sake more perfect than one that is desired for some further purpose. That which is never desired for any further utility is more perfect than the things desirable in themselves and for the sake of this further purpose. In the event that the object is perfect without qualification it will always be desirable for itself and never for anything beyond itself. Happiness in fact seems especially to be of this nature, for we choose it in every case for itself and never for something else. Honor and pleasure and knowledge and every virtue we do indeed choose for themselves, for we would choose every one of them even if no advantage accrued to us. But we choose them also on account of happiness because we hope to become happy. On the other hand, no one chooses happiness for the sake of these goods or for any other good whatsoever.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. The second, that it be self-sufficient.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. FIRST IN REGARD To... THE NATURE OF SUFFICIENCY. — 112-114</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>φαίνεται δὲ καὶ ἐκ τῆς αὐταρκείας τὸ αὐτὸ συμβαίνειν· τὸ γὰρ τέλειον ἀγαθὸν αὔταρκες εἶναι δοκεῖ. τὸ δ' αὔταρκες λέγομεν οὐκ αὐτῷ μόνῳ, τῷ ζῶντι βίον μονώτην, ἀλλὰ καὶ γονεῦσι καὶ τέκνοις καὶ γυναικὶ καὶ ὅλως τοῖς φίλοις καὶ πολίταις, ἐπειδὴ φύσει πολιτικὸν ὁ ἄνθρωπος. τούτων δὲ ληπτέος ὅρος τις· ἐπεκτείνοντι γὰρ ἐπὶ τοὺς γονεῖς καὶ τοὺς ἀπογόνους καὶ τῶν φίλων τοὺς φίλους εἰς ἄπειρον πρόεισιν. ἀλλὰ τοῦτο μὲν εἰσαῦθις ἐπισκεπτέον· τὸ δ' αὔταρκες τίθεμεν ὃ μονούμενον αἱρετὸν ποιεῖ τὸν βίον καὶ μηδενὸς ἐνδεᾶ· τοιοῦτον δὲ τὴν εὐδαιμονίαν οἰόμεθα εἶναι·
<td>The same seems to follow from the viewpoint of self-sufficiency, for the perfect good apparently is self-sufficient. We call it self-sufficient not only as adequate for a man living a solitary life by himself but also for his parents, children, wife, friends in general, and fellow citizens because this good naturally will include man’s social life. But some limitation must be placed on the number provided for, since the extension to relatives, neighbors and friends might go on without limit. We must return to examine this question later. Now we call that self-sufficient which, taken alone, makes life desirable and lacking nothing. In our opinion happiness is of this nature.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. AS REGARDS THE PREFIX “SELF.” — 115-117</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι δὲ πάντων αἱρετωτάτην μὴ συναριθμουμένηνσυναριθμουμένην δὲ δῆλον ὡς αἱρετωτέραν μετὰ τοῦ ἐλαχίστου τῶν ἀγαθῶν· ὑπεροχὴ γὰρ ἀγαθῶν γίνεται τὸ προστιθέμενον, ἀγαθῶν δὲ τὸ μεῖζον αἱρετώτερον ἀεί. τέλειον δή τι φαίνεται καὶ αὔταρκες ἡ εὐδαιμονία, τῶν πρακτῶν οὖσα τέλος.
<td>Moreover, happiness without further addition will be the most desirable of all things. With any addition it will certainly be more desirable even though the addition be ever so slight. The reason is that the addition has increased the good, and a greater good is always more desirable. Therefore, happiness as the end of all human actions is the perfect self-sufficient good.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr valign="top">
<td colspan="2" align="center"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Rursus autem redeamus et cetera. Postquam philosophus pertractavit opiniones aliorum de felicitate, hic determinat de ea secundum propriam opinionem. Et dividitur in partes duas. In prima ostendit quid sit felicitas. In secunda determinat de quadam proprietate felicitatis, ibi, determinatis autem his, scrutemur de felicitate et cetera. Prima autem pars dividitur in partes duas: in prima ostendit quid sit felicitas. In secunda removet quamdam dubitationem, ibi, multae autem transmutationes fiunt et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quid sit felicitas. Secundo ostendit quod praemissae sententiae concordant omnia, quae dicuntur de felicitate, ibi, scrutandum ergo de ipso et cetera. Circa primum duo facit: primo ponit quasdam communes condiciones felicitatis, quae quasi sunt omnibus manifestae; secundo inquirit felicitatis essentiam, ibi, sed forte felicitatem quidem et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit felicitatem esse ultimum finem. Secundo ponit conditiones, quae competunt ultimo fini, ibi, hoc autem adhuc magis explanare et cetera.
<td>103. After the Philosopher has thoroughly discussed the opinions of others about happiness, he now gives his own opinion on the subject. He divides this treatment into two parts. In the first [1] he shows what happiness is. In the second [Lect. 18; II], at “Having settled these matters etc.” (B. 1101b 10), he treats a particular property of happiness. He makes a twofold division of the first part. In the first division [A] he shows what happiness is. In the second [Lect. 15], at “Many changes take place etc.” (B.1100 a 5), he solves a particular problem. In regard to the first he does two things. First [A’] he shows what happiness is. Second [Lect. 12], at “In our study of the principles etc.” (B.1098 b 8), he shows that everything said about happiness is in agreement with this doctrine. In regard to the first he does two things. First [1] he proposes some general notions and conditions of happiness that are obvious to nearly everyone. Second [Lect. 10; 2], at “But to say that happiness etc.” (B.1097 b 22), he inquires into the nature of happiness. In regard to the first he does two things. First [a] he states that happiness is the ultimate end. Second [b], at “We must make etc.,” he lays down the conditions belonging to the ultimate end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo, quod expeditis his, quae pertinent ad opiniones aliorum, rursus oportet redire ad bonum, circa quod nostra versatur inquisitio, scilicet ad felicitatem, ut investigemus quid sit. Circa quod primo considerandum est quod in diversis operationibus et artibus videtur aliud et aliud esse bonum intentum. Sicut in medicinali arte bonum intentum est sanitas, et in militari victoria et in aliis artibus aliquod aliud bonum.
<td>104. Therefore, he says first that, after completing the treatise (43-102) on the opinions of others, we must again return to a consideration of the good that is the subject of our inquiry—happiness—to find out what it is. Our first consideration about it must be that in different activities and arts the good sought differs. In the medical art the good sought is health, and in the military art victory, and in other arts some other good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et si quaeratur quid sit bonum intentum in unaquaque arte vel in unoquoque negotio, sciendum est, quod hoc est illud cuius gratia omnia alia fiunt in illa arte vel illo negotio, sicut in medicinali omnia fiunt propter sanitatem, in militari omnia fiunt propter victoriam. Et in aedificativa omnia fiunt propter domum construendam. Et similiter in quolibet alio negotio aliquod aliud est bonum intentum, cuius gratia omnia alia fiunt. Hoc autem bonum intentum in unaquaque operatione vel electione dicitur finis, quia finis nihil est aliud quam id cuius gratia alia fiunt.
<td>105. If it be asked what good is sought in every art and in every activity, we must know that it is the object for the sake of which all other things are done. In medicine everything is done on account of health, in war everything is done on account of victory, and in architecture everything is done for the sake of the building to be constructed. Likewise, in every other activity the good sought is some one thing for the sake of which all other things are done. This good, the object of every activity or choice, is called the end, for the end is nothing else than that for the sake of which other things are done.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Si ergo occurrat statim aliquis finis, ad quem ordinentur omnia quae operantur omnes artes et operationes humanae, talis finis erit operatum bonum simpliciter, idest quod intenditur ex omnibus operationibus humanis. Si autem adhuc occurrant plura bona ad quae ordinentur diversi fines diversarum artium, oportebit quod inquisitio rationis nostrae transcendat ista plura, quousque perveniat ad hoc ipsum, id est ad aliquod unum; necesse est enim unum esse ultimum finem hominis inquantum est homo, propter unitatem humanae naturae, sicut est finis unus medici inquantum est medicus propter unitatem medicinalis artis; et iste unus ultimus finis hominis dicitur humanum bonum, quod est felicitas.
<td>106. If, therefore, there should be some end immediately apparent to which all the products of all arts and human activities are directed, such an end will be the good unqualifiedly sought, that is, the thing intended in all human operations. But if at this point many goods arise to which the different ends of different arts are ordered, our reason will have to inquire beyond this number until it arrives at this one thing, that is, some obvious good. There must be, indeed, one ultimate end for man precisely as man because of the unity of human nature, just as there is one end for a physician as physician because of the unity of the art of medicine. This ultimate end of man is called that human good which is happiness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: hoc autem adhuc magis explanare etc., ponit duas condiciones ultimi finis: primo quidem quod sit perfectum; secundo quod sit per se sufficiens, ibi, videtur autem et ex per se sufficientia et cetera. Ultimus enim finis est ultimus terminus motus desiderii naturalis. Ad hoc autem quod aliquid sit ultimus terminus motus naturalis, duo requiruntur. Primo quidem quod sit habens speciem, non autem in via ad speciem habendam. Sicut generatio ignis non terminatur ad dispositionem formae, sed ad ipsam formam. Quod autem habet formam est perfectum, quod autem est dispositum ad formam est imperfectum. Et ideo oportet, quod bonum quod est ultimus finis, sit bonum perfectum. Secundo autem requiritur quod id quod est terminus motus naturalis sit integrum, quia natura non deficit in necessariis. Unde finis generationis humanae non est homo diminutus membro sed homo integer; et similiter etiam finis ultimus, qui est terminus desiderii, necesse est, quod sit per se sufficiens, quasi integrum bonum.
<td>107. Then [b], at “We must make,” he lays down two conditions of the ultimate end. The first [b, i] is that it be a perfect thing; the second [b, ii], that it be self-sufficient, at “The same seems to follow etc.” The ultimate end is the ultimate term of desire’s natural inclination. But in order that something be the ultimate term of natural inclination, two things are required. First that it be a thing actually having a species and not on the way to have a species. The generation of fire, for instance, is not terminated at the disposition to the form but at the form itself. Now a thing that has form is perfect, but a thing that is merely disposed to a form is imperfect. Therefore, the good that is the ultimate end must be a perfect good. Second, the term of the natural inclination must be integral since nature is not deficient in necessary things. Hence the end of human generation is not a deformed man but a perfect man. Likewise the ultimate end that is the term of desire must be self-sufficient as an integral good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Circa perfectionem autem finalis boni considerandum est quod, sicut agens movet ad finem ita finis movet desiderium agentis; unde oportet gradus finium proportionari gradibus agentis. Est autem triplex agens. Unum quidem imperfectissimum, quod non agit per propriam formam, sed solum inquantum est motum ab alio, sicut martellus agit cultellum. Unde effectus secundum formam adeptam, non assimilatur huic agenti, sed ei a quo movetur. Aliud autem est agens perfectum, quod agit quidem secundum suam formam, unde assimilatur ei effectus, sicut ignis calefacit, sed tamen indiget moveri ab aliquo principali priori agente. Et quantum ad hoc habet aliquid imperfectionis, quasi participans cum instrumento. Tertium autem agens est perfectissimum, quod agit quidem secundum formam propriam, et ab alio non movetur.
<td>108. In regard to the perfection of a final good we must consider that, as an agent moves towards the end, so the end moves the desire of the agent. Hence the gradations of the ends must be in proportion to the gradations of the agent. Now an agent may be of three kinds. One, the most imperfect, does not operate by its own form but only insofar as moved by another, as a hammer forges a blade. Hence, the effect in the acquired form is not like this agent but like the one who moves the agent. Another, a perfect agent, operates indeed according to its form so that the effect is like it, as fire gives off heat, but nevertheless it must be moved by some prior principal agent. In this respect it partakes imperfectly of the nature of an instrument. A third agent, the most perfect, operates according to its own form and is not moved by any other.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et similiter est in finibus. Est enim aliquid quod appetitur non propter aliquam formalem bonitatem in ipso existentem, sed solum inquantum est utile ad aliquid, sicut medicina amara. Est autem aliquid quod est quidem appetibile propter aliquid quod in se habet, et tamen appetitur propter aliud, sicut medicina sapida, et hoc est bonum perfectius. Bonum autem perfectissimum est, quod ita appetitur propter se, quod nunquam appetitur propter aliud. Hos igitur tres gradus bonorum distinguit hic philosophus. Et dicit, quod hoc quod dictum est, de ultimo fine oportet adhuc magis explanare, inquirendo scilicet conditiones, quae requiruntur ad ultimum finem.
<td>109. The same is true in the order of ends. There we find an object desired not on account of some formal goodness existing in itself but only as useful for something else like bitter medicine. We find also an object is indeed desirable on account of what it is, but besides, it is desired for something else like sweet-tasting medicine. This is better than the first. But the most perfect good is that which is so desired for its own sake that it is never desired for the sake of anything else. Here then the Philosopher distinguishes three degrees of good. He says, as we have just stated (107-109), that we must give a more complete explanation of the ultimate end by examining the conditions required for it.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Videntur autem esse plures gradus finium, quorum quosdam eligimus solum propter aliud, sicut divitias, quae non appetuntur nisi in quantum sunt utiles ad vitam hominis, et fistulas quibus canitur, et universaliter omnia organa, quae non quaeruntur nisi propter usum eorum. Unde manifestum est, quod omnes isti fines sunt imperfecti. Optimus autem finis, qui est ultimus, oportet quod sit perfectus. Unde si unum solum sit tale, oportet hoc esse ultimum finem quem quaerimus. Si autem sint multi perfecti fines, oportet quod perfectissimus horum sit optimus et ultimus. Manifestum est autem, quod sicut id quod est secundum se appetibile, est magis perfectum eo quod est appetibile propter alterum, ita illud quod nunquam appetitur propter aliud, est perfectius his quae, etsi secundum se appetantur, tamen appetuntur propter aliud.
<td>110. There are also, it seems, many degrees of ends. Some of these we choose purely for the sake of something else, riches, for instance, which are sought for their utility in human living. Flutes on which music is made is another example. All such instruments are ends sought merely because of their usefulness. It is obvious that such ends are imperfect. The best end, namely the ultimate end, must be perfect. Therefore, if there is only one such end, it must be the ultimate end we are looking for. If, however, there are many perfect ends, the most perfect of these should be the best and the ultimate. What is desirable in itself is more perfect than what is desirable because of another. It clearly follows then that what is never desired for some thing beyond itself is more perfect than the things which, although sought for themselves, are also sought as a means.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ita simpliciter perfectum est, quod est semper secundum se eligibile et nunquam propter aliud. Talis autem videtur esse felicitas, quam numquam eligimus propter aliud, sed semper propter seipsam. Honorem vero et voluptates et intelligentiam et virtutem eligimus quidem propter seipsa. Eligeremus enim vel appeteremus ea etiam si nihil aliud ex eis nobis proveniret. Et tamen eligimus ea propter felicitatem, inquantum per ea credimus nos futuros felices. Felicitatem autem nullus eligit propter haec nec propter aliquid aliud. Unde relinquitur quod felicitas sit perfectissimum bonorum et per consequens optimus et ultimus finis.
<td>111. Therefore, that is absolutely perfect which is always desirable for itself and never for another. But happiness appears to be of this nature, for we never seek it for something else but always for itself. We do choose honor, pleasure, knowledge, and virtue for themselves. We would choose them or have a desire for them even if no other good would come to us through them. In fact we choose them for happiness precisely because we think we will be happy in having them. But no one chooses happiness for them or for anything else. We conclude then that happiness is the most perfect good, and consequently the ultimate and best end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videtur autem et ex per se sufficientia etc., agit de per se sufficientia felicitatis. Et primo quantum ad id quod pertinet ad rationem sufficientiae; secundo quantum ad id quod additur per se, ibi, amplius autem omnium et cetera. Dicit ergo primo, quod idem videtur sequi ex per se sufficientia, sicut et ex perfectione; scilicet quod felicitas sit optimus et ultimus finis: haec enim duo se consequuntur. Nam bonum perfectum videtur esse per se sufficiens. Si enim quantum ad aliquid non sufficit, iam non videtur perfecte desiderium quietare; et ita non erit perfectum bonum. Dicitur autem esse per se sufficiens bonum, non quia sit sufficiens soli uni homini viventi vitam solitariam, sed parentibus et filiis et uxori et amicis et civibus, ut scilicet sufficiat eis et in temporalibus providere, necessaria auxilia ministrando, et etiam in spiritualibus, instruendo vel consiliando. Et hoc ideo quia homo naturaliter est animal civile. Et ideo non sufficit suo desiderio, quod sibi provideat, sed etiam quod possit aliis providere. Sed hoc oportet intelligere usque ad aliquem terminum.
<td>112. Then [b, ii], at “The same seems,” he treats the self-sufficiency of happiness-first [ii, x] in regard to that which pertains to the nature of sufficiency, and second [ii, y], at “Moreover, happiness etc.,” as regards the prefix “self.” He says first that the same conclusion seems to follow from self-sufficiency as well as from perfection: happiness is the best and the ultimate end. Indeed, the latter two follow one another, for the perfect good seems to be self-sufficient. If it is not sufficient in some particular, it does not perfectly satisfy desire, and so it will not be the perfect good. It is called a self-sufficient good not because it suffices merely for one man living a solitary life but also for his parents, children, wife, friends, and fellow citizens as well, so that it will adequately provide the necessaries in temporal matters, instruction and counsel in spiritual matters for them too. Such extension is required because man is a social animal, and his desire is not satisfied in providing for himself but he wants to be in a position to take care of others. This, however, must be understood within limits.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Si enim aliquis velit hoc extendere non solum ad consanguineos et amicos proprios sed etiam ad amicos amicorum, procedet hoc in infinitum et sic nulli poterit talis sufficientia provenire, et ita nullus posset esse felix, si felicitas hanc infinitam sufficientiam requireret. Loquitur enim in hoc libro philosophus de felicitate, qualis in hac vita potest haberi. Nam felicitas alterius vitae omnem investigationem rationis excedit. Quis autem sit terminus usque ad quem oporteat felicem esse sufficientem, rursus perscrutandum alibi erit, scilicet in oeconomica, vel politica.
<td>113. If someone should want to extend such care not only to his own relatives and friends but even to the friends of his friends this would go on indefinitely so that no one could have a sufficiency and therefore no one could be happy, if happiness would require such infinite sufficiency. In this work the Philosopher speaks of happiness as it is attainable in this life, for happiness in a future life is entirely beyond the investigation of reason. To what extent a man needs a sufficiency to be happy will have to be investigated again elsewhere, namely, in domestic ethics or in political science.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et quia exposuerat cui debeat esse sufficiens bonum perfectum, quod felicitas dicitur, quia scilicet non soli uni homini, sed sibi et omnibus quorum cura ad ipsum spectat, consequenter exponit quid sit quod dicitur per se sufficiens. Et dicit, quod per se sufficiens dicitur illud, quod etiam si solum habeatur, facit vitam eligibilem et nullo exteriori indigentem. Et hoc maxime convenit felicitati; alioquin non terminaret motum desiderii, si extra ipsam remaneret aliquid, quo homo indigeret. Omnis enim indigens desiderat adipisci id quo indiget. Unde manifestum est, quod felicitas est bonum per se sufficiens.
<td>114. Because he has already shown (112-113) that the perfect good called happiness ought to be sufficient not for one man alone but for all whose care is incumbent upon him, next he explains the nature of what is called self-sufficient. He says that the self-sufficient is that which, even when had by itself, makes life desirable and free from want. Happiness does this eminently, otherwise it would not terminate the inclination of desire if something that man needed remained outside it. Certainly everyone in need desires to have what he lacks. Hence it is clear that happiness is a self-sufficient good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: amplius autem omnium etc., exponit rationem per se sufficientiae, quantum ad hoc quod dicit per se. Dicitur autem aliquid per se sufficiens, ex eo quod seorsum ab aliis acceptum sufficiens est. Quod quidem potest dupliciter contingere. Uno modo sic, quod illud bonum perfectum quod dicitur per se sufficiens, non possit recipere augmentum bonitatis ex alio bono addito, et haec quidem est conditio eius, quod est totale bonum, scilicet Dei; sicut enim pars connumerata toti non est aliquid maius quam totum, quia ipsa pars in toto includitur, ita etiam quodcumque bonum connumeratum Deo non facit aliquod augmentum bonitatis quia nihil est bonum nisi per hoc, quod participat bonitatem divinam. Aliquid autem dicitur etiam solitarium, vel nullo alio connumerato, esse sufficiens, inquantum continet omne illud, quo indiget homo ex necessitate.
<td>115. Then [ii, y], at “Moreover,” he explains the nature of self-sufficiency as regards the expression “self.” A thing is said to be self-sufficient when, taken apart from other things, it is sufficient. This can happen in two ways. First in such a manner that the perfect good, which is called self-sufficient, would be incapable of receiving an increase of goodness from another-a condition of the being that is totally good, God. As an additional part is not greater than the whole since the part itself is included in the whole, so too any good whatsoever added to God does not increase His goodness because the addition is good only by participating in the divine goodness. Likewise, a thing taken alone, no addition being made, is said to be sufficient in that it has everything a man absolutely needs.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et sic felicitas de qua nunc loquitur habet per se sufficientiam, quia scilicet in se continet omne illud quod est homini necessarium, non autem omne illud quod potest homini advenire. Unde potest melior fieri aliquo alio addito; nec tamen remanet desiderium hominis inquietum, quia desiderium ratione regulatum, quale oportet esse felicis, non habet inquietudinem de his quae non sunt necessaria, licet sint possibilia adipisci. Hoc est ergo quod dicit maxime inter omnia convenire felicitati, quod ipsa etiam non connumerata aliis sit eligibilis, sed tamen, si connumeretur alicui alteri etiam minimo bonorum, manifestum est, quod erit eligibilior. Cuius ratio est quia per appositionem fit superabundantia vel augmentum bonitatis, quanto autem aliquid est magis bonum, tanto est magis eligibile.
<td>116. In this sense happiness, the subject of our present discussion, has self-sufficiency because of itself it furnishes everything that is absolutely necessary, but it does not supply everything that can come to a man. Man can be made better by an additional good. But a man’s desire for this does not remain unsatisfied because a desire controlled by reason, such as a truly happy man should have, is undisturbed by the things that are unnecessary even though attainable. Happiness, therefore, has this quality above everything else; it is desirable even when not augmented by other goods. However, if it does receive an addition, be it ever so small, surely that is even more desirable. The reason is that by the accession, a superabundance or an increase of good is effected, and because something is a greater good, it is more desirable.
<tr valign="top" style="text-align:justify">