You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Das ist letztlich eine Debatte, die mehr oder weniger nur für uns geführt wird, da diese Labels nie an der Oberfläche auftauchen. Aber: Gibt es Einwände gegen diesen Vorschlag?
http://purl.obolibrary.org/obo/BFO_0000031 http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#label "Generically Dependent Continuant"@en-us wird hier übersetzt als "Bedingter Charakter"@De-De . Die Übersetzung ist m.E. nicht korrekt. Der Begriff Kontinuant wird durch aus auch in der deutschen Sprache benutzt - s. https://books.google.de/books?id=RnaatIf_TvEC&pg=PA52&lpg=PA52&dq=Kontinuant&source=bl&ots=sAzksAPvpg&sig=ACfU3U3t927Ud0p8FufkkL5G3WnIGoR3xQ&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiFldGcoPDgAhVCKewKHW7aD4wQ6AEwBHoECAUQAQ#v=onepage&q=Kontinuant&f=false
Vielleicht wäre folgende Übersetzung besser: "Generisch abhängiger Kontinuant" oder "Generisch bedingter Kontinuant"?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: