Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Słownik pojęć - dyskusje #18

Open
jakubdrozdek opened this issue Oct 5, 2019 · 3 comments
Open

Słownik pojęć - dyskusje #18

jakubdrozdek opened this issue Oct 5, 2019 · 3 comments

Comments

@jakubdrozdek
Copy link
Contributor

Pojawiła się potrzeba dyskusji na temat pojęć z naszego słowniczka (dzięki @mitroc za pomysł ;-) ). W tym wątku możemy dawać propozycje tłumaczeń, zastanawiać się wspólnie nad lepszymi wariantami itp.

@mitroc
Copy link
Contributor

mitroc commented Oct 5, 2019

Ledwo zacząłem a już się zawinąłem, więc pytań kilka:

  • Czy odmieniamy przez przypadki nazwy własne, np. konto użytkownika na GitHubie, pobierz z GitHuba itp. ?
  • Widzę, że autor często zmienia adresata, raz jest once you have a response, za chwilę when we have a response, potem there is a response itp., czasem w jednym akapicie, wiec pytanie czy trzymamy się jego konwencji czy jednak jesteśmy bardziej elastyczni?
  • Jak tłumaczymy playground, sandbox, commit,request (zapytanie czy żądanie)?

edit

  • Jeszcze strasznie nie leży mi to słowo obietnica w rozumieniu promise, ale może to kwestia przyzwyczajenia, więc pytanie czy używamy zwraca obietnicę czy może zwraca promisa?
  • Widzę w polskiej dokumentacji gita (https://git-scm.com/book/pl/v1/Pierwsze-kroki-Podstawy-Git), że commit to po prostu commit, więc może zostańmy też przy tym,

@jakubdrozdek
Copy link
Contributor Author

Jestem za tym, żeby niektóre nazwy zostawić w wersji angielskiej, ponieważ nie ma jeszcze ich utartych odpowiedników w języku polskim.

  1. Tak więc: zwraca Promise (lub zwraca Promise'a, bo ma nieme e na końcu).
  2. Jeśli chodzi o commit, to w przypadku commitów na Gicie, lepiej używać słowa commit, a jeśli chodzi o czasownik w innym kontekście, to tłumaczymy.
  3. Request to raczej żądanie, a nie zapytanie. Zapytanie to bardziej query (i tak się utarło). Sandbox można dać jako środowisko izolowane, playground jako... no właśnie. Na pewno nie plac zabaw. Na tę chwilę nie mam pomysłu, zostawiłbym po angielsku. Albo pokombinował coś ze "środowiskiem testowym" albo "środowiskiem do eksperymentów" (nie jestem przekonany do żadnego z nich).

Starajmy się, żeby tekst był spójny i logiczny, dlatego trzymajmy się jednej wersji adresata i poprawiajmy, jeśli w oryginale było źle. Ten samouczek jest dość nieformalny i ma być przyjazny dla czytelnika, dlatego możemy spokojnie pisać "mamy", "robimy" itp. Nie piszmy "zrobiłeś", "przeczytałeś" (ze wskazaniem na rodzaj męski), bo to jest kiepsko odbierane (nawet nie chodzi mi o równouprawnienie i tym podobne, a o sam "dysonans" podczas czytania przez kobiety ;) ).

@jakubdrozdek
Copy link
Contributor Author

@mitroc Zrobiłem krótki research w necie odnośnie tych "obietnic" i wygląda na to, że jednak jest to dość utarte tłumaczenie. Proponuję używać "obietnic", ale zawsze przy pierwszym wystąpieniu tego słowa w artykule dodawać (ang. *promise*).

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants