-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 449
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
de/README.md: Alles ist im Singular #779
base: main
Are you sure you want to change the base?
Conversation
the noun "Alles" surprisingy doesn't appear in the dwds, but there's an entry of an idiom where it is contained, all examples show that the numerus is singular: https://www.dwds.de/wb/Ein%20und%20Alles |
Mhh that translation sounds just weird. |
i noticed that too. but i think the proper grammar just emphasizes that the expression is plain marketing gibberish.
and indeed, i luckily didn't have data for dinner.
even or especially in the domain of software it doesn't makes a distinguishable point. for any software everything is data.
|
@sholderbach Can we merge this PR? |
@@ -8,7 +8,7 @@ actionLink: /de/book/ | |||
features: | |||
- title: Pipelines um jedes Betriebssystem zu steuern | |||
details: Nu läuft auf Linux, macOS und Windows. Einmal lernen - überall verwenden. | |||
- title: Alles sind Daten. | |||
- title: Alles ist Daten. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I think a bit more comprehensible translation would be:
Alles besteht aus Daten.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I'm a native German speaker. The originally suggested "Alles ist Daten" sounds awful and honestly doesn't make sense.
Alles may be grammatically singular but does not represent singular. It's everything. So sind makes more sense.
I think the original or what @ehasnain suggested is much better. With the details context, what @ehasnain suggested is a good and fitting title.
Honestly, I think the original EN text could be improved in the same way as here. The statement is too generic and text-shell-context-knowledge dependent. But we don't have to raise that here in this specific PR.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
the noun "Alles" surprisingy doesn't appear in the dwds, but there's an entry of an idiom where it is contained, all examples show that the numerus is singular: https://www.dwds.de/wb/Ein%20und%20Alles
That's because there is (at least to my understanding) no noun "Alles", except as a substantiation of "alles" (DWDS, German Wiktionary, English Wiktionary).
Mhh that translation sounds just weird.
Indeed, but with the change proposed here, it's at least grammatically correct, so that's an improvement.
i noticed that too. but i think the proper grammar just emphasizes that the expression is plain marketing gibberish.
[…]
even or especially in the domain of software it doesn't makes a distinguishable point. for any software everything is data.
Indeed. As the data traveler (Datenreisende) Wau Holland famously uttered:
Alles ist eins – außer der Null
(They even made a movie about him titled thusly. But I digress.)
While even with this change, the title in question remains far from perfect, the change is an improvement and it's unclear which further improvement beyond it (if any) would be the right one. Thus I recommend to merge this PR as-is, as PR reviews are probably not the right forum to come up with a yet better solution.
- backup - restore - timing - top --------- Co-authored-by: nash <[email protected]>
this just fixes a grammatical error in the german translation.