Skip to content
This repository has been archived by the owner on Sep 17, 2024. It is now read-only.

Review German translation (Tutorial only) #203

Open
wants to merge 12 commits into
base: main
Choose a base branch
from

Conversation

nilslindemann
Copy link

Hi People,

If the listing in the German README is complete, and if I have not overlooked things, then these commits sync the German translation of the tutorial with the current English tutorial. I used the LanguageTool Browser Add-on to check for spelling errors, but have only done so with the German text. I hope this is useful for you, thanks for Solid.

Have a nice day


Hallo Leute,

Wenn die Auflistung im deutschen README vollständig ist, und wenn ich nichts übersehen habe, dann synchronisieren diese Commits die deutsche Übersetzung des Tutorials mit dem aktuellen englischen Tutorial. Ich habe das LanguageTool Browser Add-on verwendet, um auf Rechtschreibfehler zu prüfen, habe dies jedoch nur mit dem deutschen Text getan. Ich hoffe, das ist nützlich für euch, Danke für Solid.

Einen schönen Tag noch

@nilslindemann
Copy link
Author

nilslindemann commented Oct 14, 2022

(Ich verwende mal Deutsch, wegen des Heimvorteils in der Kommunikation mit den deutschen Übersetzern)

Ich lese gerade die deutschen Markdowns noch mal durch, und vergleiche mit der derzeitigen Online-Version, um dieser Revision den letzten Schliff zu geben, und eventuell Dinge zurückzusetzen, wo ich zu weit gegangen bin.

Es gibt ein paar Fragen, die ich mir stelle, und die ich hier mal aufliste, während des Lesens. Bin fertig, wenn ich „done“ anfüge. Würde mich freuen, wenn andere deutsche Übersetzer ihren Standpunkt dazu sagen.

  • Sollen wir „Sie“ als Anrede verwenden? Ich tendiere zu ja aus drei Gründen: Es wird einfacher, mit Google Translate erstellte Übersetzungen zu bearbeiten; es wirkt professioneller; die Gefahr, jemandem auf den Schlips zu treten ist geringer als beim „Du“.

  • Sollten wir den Willkommensgruß auf Seite eins beibehalten, obwohl er im englischen Äquivalent nicht vorkommt? Ich tendiere zu „ja“.

  • Englische Worte, bei denen ich mich frage, wie sie am besten ins Deutsche übersetzt werden können. Fettgedruckt bevorzuge ich. Bezieht sich nicht auf Worte in Inline-Code-Blöcken:

    Kontext Englisch Deutsch Anmerkungen
    array Array, Listenartiges Objekt, Liste Ersteres, wenn mit anderen Datenstrukturen verglichen wird
    object Hash, Dict, Schlüssel-Wert-Liste, Object, Objekt
    als Handlung spread Spread, Spread-Objekt
    als Objekt spread Spread, Spread-Objekt
    callback Callback, Funktion Andererseits wird Callback in der Dokumentation erklärt
    handler Handler, Handler-Funktion
    setter Setter, Setter-Funktion
    getter Getter, Getter-Funktion
    Bei Objekten object getter Getter, Objekt-Getter
    Bei Objekten object setter Setter, Objekt-Setter
    parameter Parameter bei Funktionssignatur
    argument Argument beim Aufruf übergebene Werte
    node Node, Knoten, DOM-Knoten Knoten, wenn klar was gemeint ist
    element Element, DOM-Element Dito
    document document, Dokument, document-Knoten, Dokument-Knoten
    body body, Body, Body-Knoten, body-Knoten
    andere Elemente ohne -Knoten, kleingeschrieben und neutral, also das article, das div, das pre, ...
    button Knopf, Button
    event Event, Ereignis, DOM-Ereignis
    ui events UI Events, Interface Ereignisse
    class Klasse, CSS-Klasse Ersteres, wenn klar ist, was gemeint ist
    style Style, Stil, CSS-Stil Stil, wenn klar ist was gemeint ist
    inline style Inline-Style, Inline-Stil, eingebetteter Stil
    app App, Anwendung allgemeine Bezeichnung
    App App, Anwendung wenn es ein <App/> ist
    library Library, Bibliothek
    ui user interface User Interface, Interface, Oberfläche, Benutzeroberfläche
    UX UX, Nutzererlebnis
    lifecycle Lifecycle, Lebenszyklus
    namespace Namespace, Namensraum
    scope Scope, Geltungsbereich
    prop Prop, Props-Attribut Objekt-Getter in einem Props-Objekt
    props Props, Props-Objekt
    store Store, Datenbaum, Datenmanager, Datenspeicher allgemein
    Store Store, Datenspeicher ein Store-Objekt
    context Context, Kontext allgemein
    Context Context, Kontext Solids Context-API
    Context object Context-Objekt, Kontext-Objekt mittels der Context-API erstelltes Objekt
    bindings Bindings, Bindungen
    lazy lazy, verzögert
    evaluate evaluieren, auflösen, auswerten
    non destructive nicht-destruktiv, nicht-zerstörerisch
    tracks trackt, verfolgt, verfolgt reaktiv
    diff diffen, abgleichen, synchronisieren
    Bei DOM-Knoten clone Kopie, Klon
    Bei einfachen Datentypen copy Kopie, Klon
    SSR Serverseitiges Rendering, SSR beim ersten Mal verlinkt, etwa hier
    In Objekten keys Namen, Schlüssel
    initial Initial, beim ersten Mal
    initial value Initialer Wert, Anfangswert
    only initial Ausschließlich Initial, nur einmal
    potential potenziell, möglicherweise, eventuell wenn es keine Zweideutigkeiten schafft
    heuristics Heuristik, Vorgehensweise je nach Lage
    performance Ausführungsgeschwindigkeit, Verarbeitungsgeschwindigkeit, Performanz,
    wrap wrappen, schachteln, packen, kapseln Je nach Lage
    wrapper Wrapper
    explicit explizit, ausdrücklich Ersteres nur, wenn sprachliche Abwechslung gewünscht ist
    boolean expression Wahrheitswert, Boolescher Ausdruck
    truthy truthy, wahr-artig Beim ersten Mal verlinkt, etwa hier
    internal internes, inneres
    internal api interne APIs, eigene APIs
    variable number of Eine variable Zahl an, beliebig viele
    makes sense macht Sinn, ist sinnvoll
    intervention Intervention, Eingriff
    this Dies, Das
    these Diese, Sie falls möglich
    supports ... through unterstützt ... mittels ..., hat ... für ...

    Falls ins Deutsche übersetzt wird, könnten wir bei erster Verwendung, wo notwendig, den englischen Ausdruck in Klammern, oder einen erklärenden Satz beifügen.

DONE

@nilslindemann
Copy link
Author

So, hab das jetzt nochmal durchgelesen und noch einige Dinge gefixt / verbessert. SAUBER.

@nilslindemann nilslindemann changed the title Tutorial german translation review 2022 10 14 Review German translation (Tutorial only) Oct 15, 2022
@orenelbaum orenelbaum added the internationalization Related to internationalization label Dec 3, 2022
Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
internationalization Related to internationalization
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants