Skip to content
/ conan Public

A community effort to provide Detective Conan subtitles with consistent styling and translation.

Notifications You must be signed in to change notification settings

x-cord/conan

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

conan

A community effort to provide Detective Conan subtitles with consistent styling and translation.

Structure

  • fonts/ Fonts required for all episodes.
  • subs/ Subtitles, 0001-0999 is the main directory where work is needed.
  • tools/ All sorts of tools for retiming, restyling and analysis.

Contributing

If editing a subtitle file already in the repo:

  • Open in Aegisub and load your video. When prompted, do not resample the file, simply discard the dialog box.
  • Make desired edits.
  • Open a terminal in tools/ and run style-fixup.py. This will reapply any missing styling and remove Aegisub version information to not mess up git history.

If importing brand new subtitles:

  • Make a directory og/ with relevant sub-dirs for the file to be imported, e.g. og/0001-0999/
  • Place your subtitles according to the following: og/0001-0999/0123 (TL Source here).ass
  • Open a terminal in tools/ and run restyle.py, then style-fixup.py. This will restyle your subtitles to be in line with all others.
  • Run unknown-styles.py and make sure to rename residual styles (if any).
  • Delete the og/ directory.
  • If lines are out of order, run sort-by-time.py.
  • If subs don't sync to DVD, look through sushi-*.py or manually sync them yourself.

When making pull requests:

  • Clearly specify changes in the commit message.
  • Keep initial retiming/restyling and manual edits as separate commits.
  • A single PR for a single set of changes. e.g. Changing a character's name across episodes and adding subtitles for intro narration go into two separate PRs. Broader changes are allowed if targeting specific episodes.

Current focus

  • Translate all introduction, preview, hint and end joke segments.
  • Properly time all subtitles to DVD (Reghost-Fabre*&SOFCJ-Raws), TV (usotsuki&WinxBloom1980) and WEB (Intervención&Erai-raws)
  • Tag every line of dialogue that happens in a special context. (Thoughts, Over the phone, Narration, Flashback)

* Reghost-Fabre suffers from heavy blending, making scene snaps impossible. While waiting for better encodes, count the start of a blend as the scene cut.

Long-term goals

  • Translation check of all episodes, completely new translations for those deemed unsalvageable.
  • Retiming to newer video sources (CR/NF remasters and Bilibili)
  • Sign typesetting.
  • Song translations & karaoke.
  • Tag the "Actor" field.

Completed work

  • OCR all ~400 remaining hardcoded subtitles.
  • Restyle all episodes.
  • Spellcheck and basic fixes.
  • Consistent character names.
  • Movies, OVAs and other specials.

Acknowledgments

Most of these are not wholly original translations, but an attempt at providing a cohesive experience across existing translations produced over many years by many different people.
Each subtitle file includes a "TL Source" line specifying the origin of the bulk of this file's translation.

About

A community effort to provide Detective Conan subtitles with consistent styling and translation.

Topics

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published

Languages